We have abided by that principle in pursuing European integration, and we believe that that same principle would help us play a useful role in the Security Council. |
Мы строго придерживаемся этого принципа, проводя политику интеграции в Европе и считаем, что тот же самый принцип поможет нам сыграть полезную роль в Совете Безопасности. |
The continuing principle of origin, according to which only children with at least one German parent acquire German nationality, is supplemented by the territorial principle. |
Неизменно применявшийся принцип происхождения, согласно которому право на приобретение немецкого гражданства имеют только те дети, один из родителей которых является гражданином Германии, заменяется принципом территориальности. |
However, it was also mentioned that the precautionary principle was a difficult issue and that questions arise on how to exercise this principle in practice. |
Вместе с тем отмечалось также, что принцип предосторожности является сложной темой и что возникают вопросы относительно того, каким образом он должен применяться на практике. |
We have all agreed that the principle of sovereign equality of all States must be the guiding spirit and cardinal principle as we seek to reform the Council. |
Мы все согласны с тем, что принцип суверенного равенства всех государств должен быть нашей путеводной звездой и нашим главным принципом, если мы действительно намерены осуществить реформу Совета. |
The annual omnibus resolution recalled that there was no alternative to the principle of self-determination and it was unfortunate that the Special Committee continued to apply that principle selectively. |
Как отмечено в ежегодной общей резолюции, принципу самоопределения нет альтернативы, и в этой связи нельзя не выразить сожаления по поводу того, что Специальный комитет продолжает применять этот принцип выборочно. |
The fundamental principle underlying acquisition of Croatian citizenship is heritage, while the territorial principle pertains to taxatively specified cases, for the purpose of preventing persons to remain without citizenship. |
Основополагающим принципом приобретения хорватского гражданства является наследование, тогда как территориальный принцип касается случаев, связанных с налогообложением, с той целью, чтобы лица не оставались без гражданства. |
By the end of the twentieth century, the principle of non-discrimination may have attained the status of a generally recognized principle of international law or customary international law. |
К концу ХХ века принцип недискриминации, возможно, получил статус общепризнанного принципа международного права или обычного международного права. |
Reform of the scale of assessments should be based on the principle of real capacity to pay; that principle was inseparable from member States' responsibility to fulfil their financial obligations without any conditions or demands. |
Реформу шкалы взносов следует основывать на принципе реальной платежеспособности; этот принцип неотделим от ответственности государств-членов за выполнение своих финансовых обязательств без каких бы то ни было условий или требований. |
We should not preach the principle of the rule of law and responsibility for reforms and ownership while at the same time contradicting that principle in our own activities. |
Мы не должны постоянно отстаивать принцип верховенства права и ответственности за проведение реформ и в то же время противоречить этому принципу в собственных делах. |
In response, it was generally felt that the words "as between themselves" appropriately reflected the fundamental principle of privity, a principle which was readily applicable in most legal systems. |
В ответ было указано, что слова "между собой" надлежащим образом отражают основополагающий принцип общего договорного интереса, который является применимым в большинстве правовых систем. |
The Constitution of 1988 includes, among its fundamental principles, the definition of a Democratic Rule of Law and reinforces the federative principle and the principle of separation of the Powers. |
Конституция 1988 года включает в число своих основополагающих принципов определение демократического правового государства и закрепляет принцип федерализма и принцип разделения властей. |
The principle of special and differential treatment must be operationalized, as must the principle of less than full reciprocity. |
Необходимо практически реализовать принцип особого и дифференцированного режима, равно как и принцип неполной взаимности. |
I think this is the path for Europe and the Balkans to make the principle of self-determination compatible with the principle of interdependence within the united States of Europe. |
Я полагаю, что таким путем Европа и Балканы смогут совместить принцип самоопределения с принципом взаимозависимости в рамках объединенной Европы. |
All parties to a conflict must respect their obligations under international humanitarian law, in particular the principle of proportionality and the principle of distinction between civilian targets and military objectives. |
Все стороны в любом конфликте должны выполнять свои обязанности по международному гуманитарному праву, в частности, соблюдать принцип пропорционального применения силы и принцип, согласно которому между гражданскими объектами и военными целями надлежит проводить различие. |
In the decades after the Second World War the principle of international law of permanent sovereignty over natural resources became a central principle of decolonization and an essential aspect of self-determination. |
В период после второй мировой войны принцип международного права, касающийся постоянного суверенитета над природными ресурсами, стал одним из основных принципов деколонизации и одним из важнейших аспектов самоопределения. |
This principle that peoples and nations have permanent ownership of and control over their natural wealth and resources is a principle that should now be applied to the world's indigenous peoples. |
Настоящий принцип, в соответствии с которым народы и нации обладают постоянным правом контроля пользования своими природными богатствами и ресурсами, является одним из принципов, который в настоящее время должен применяться ко всем коренным народам мира. |
My delegation underscores its disagreement with interpretations that can restrict or exclude human dignity in complex situations and that favour positions that set this humanitarian principle against the principle of sovereignty. |
Моя делегация подчеркивает свое несогласие с интерпретациями, которые могут ограничить или исключить понятие уважения человеческого достоинства в сложных ситуациях и которые поощряют позиции на основе той посылки, что гуманитарный принцип противоречит принципу суверенитета. |
At a time when most Member States recognized the principle of respect for the different prerogatives and functions of the principal organs of the United Nations, as provided for in the Charter, others were seeking to disregard that principle in pursuit of their own political interests. |
В момент, когда большинство государств-членов признают принцип соблюдения различных прерогатив и функций основных органов Организации Объединенных Наций, что предусмотрено Уставом, другие страны пытаются пренебречь этим принципом во имя достижения своих собственных политических интересов. |
It is also a fundamental principle enshrined in the United Nations Charter. Adhering to that principle, China has always been resolute in supporting respect for, and the safeguarding of, the sovereignty, independence and territorial integrity of Lebanon. |
Это также фундаментальный принцип, воплощенный в Уставе Организации Объединенных Наций. Придерживаясь этого принципа, Китай всегда решительно поддерживал уважение и защиту суверенитета, независимости и территориальной целостности Ливана. |
It was proposed that the text should specify the principle of the best possible assistance to be provided by the suppliers together with the principle of non-discrimination among the suppliers. |
Было предложено сформулировать в тексте принцип наилучшей возможной помощи, которую могут предоставить поставщики, вместе с принципом недопустимости дискриминации среди поставщиков. |
As a matter of principle and policy, Bangladesh would continue to support the principle of equality of States and individuals, including racial equality, in appropriate international forums. |
На соответствующих международных форумах Бангладеш, руководствуясь принципиальными и политическими соображениями, будет продолжать поддерживать принцип равенства государств и отдельных лиц, включая равенство рас. |
The Committee of Experts considers that these provisions may not fully enshrine the principle of equal remuneration for work of equal value as set out in the Convention and urged the Government to consider giving full legislative expression to the principle. |
Комитет экспертов считает, что эти положения не в полной мере воплощают изложенный в Конвенции принцип равного вознаграждения за труд равной ценности, и обратился к правительству с настоятельным призывом рассмотреть вопрос о всеобъемлющем законодательном оформлении этого принципа. |
Noting that his delegation did not agree with Spain's position that the principle of territorial integrity had priority over the principle of self-determination, he said that decolonization and sovereignty were different questions. |
Отмечая несогласие своей делегации с позицией Испании, согласно которой принцип территориальной целостности превалирует над принципом самоопределения, он заявил, что вопросы деколонизации и суверенитета не имеют ничего общего. |
However, at the same time, Argentina believes a principle that would complement non-intervention must be added: the principle of non-indifference. |
В то же время, Аргентина считает, что принцип невмешательства должен быть дополнен еще одним принципом: принципом небезразличия. |
Concerning substantive obligations, the Special Rapporteur considered the precautionary principle, the polluter-pays principle and the principles of equity, capacity-building and good governance. |
В отношении материальных обязательств Специальный докладчик рассмотрел принцип предосторожности, принцип "загрязнитель платит" и принцип справедливого создания потенциала и благого правления. |