| The operating principle of the Mission is to base itself on its own observations and on information that it has verified. | Рабочий принцип Миссии заключается в том, чтобы опираться на свои собственные наблюдения и ту информацию, которую она проверила. |
| In the final analysis, all international assistance in Somalia must be founded on the basic principle of Somali responsibility. | Наконец, в основе любой международной помощи в Сомали должен лежать базовый принцип ответственности Сомали. |
| The parties agreed to the principle of joint cooperation for the immediate repair of the electricity system. | Стороны согласились на принцип совместного сотрудничества в целях немедленного ремонта системы электроснабжения. |
| This reflects the fundamental principle of the law of treaties: obligation is based on consent. | В этом отражается основной принцип права договоров: обязательство основывается на согласии. |
| The consensus principle was maintained; a dialogue was fostered for deliberations and written statements were seldom used. | Сохранялся принцип консенсуса; в дискуссиях поощрялась форма диалога и редко использовались выступления с письменными заявлениями. |
| The Meeting also decided that the principle of cost-effectiveness would apply to all aspects of the Tribunal's work. | Совещание также постановило, что ко всем аспектам работы Трибунала будет применяться принцип экономичности. |
| Dominica is applying the principle of Government as a facilitator in shelter programmes. | Доминика использует в жилищных программах принцип участия правительства как организатора. |
| This led to increasingly frequent reference to the principle in international agreements and conventions, often with limited analysis of its practical implications. | В результате этого в международных соглашениях и конвенциях все чаще стали появляться ссылки на принцип осторожности, нередко без глубокого анализа практических последствий его применения. |
| There is no explicit reference to the principle in the 1982 Convention. | Конвенция 1982 года не содержит прямой ссылки на принцип осторожности. |
| The Administration agreed with the principle of decentralization of purchases but had doubts about the timing of its implementation. | Администрация согласна с принципом децентрализации закупок, однако она сомневается в том, в какие сроки следует реализовывать этот принцип на практике. |
| Also, the principle of sovereign immunity and the precepts of international law concerning vessels of war are naturally unaffected. | Принцип суверенного иммунитета и предписания международного права в отношении военных кораблей, естественно, тоже не затронуты. |
| The preamble of the Charter establishes the principle of the equality of nations large and small. | В преамбуле Устава содержится принцип равенства больших и малых наций. |
| Just as countries call for international justice, we are obliged also to apply that principle within our own societies. | Аналогично тому, как страны призывают к международной справедливости, мы также вынуждены применить этот принцип в рамках своих собственных обществ. |
| The principle of the equality of States is dear to all small States. | Принцип равенства между государствами - это особенно важно для малых государств. |
| The principle of equality springs from the desire to understand the other, to allow diversity and to exchange different visions of humankind and society. | Принцип равенства основан на желании понять друг друга, позволить инакомыслие и обмен разными представлениями о человечестве и обществе. |
| The principle of equality derives from the concept of tolerance. | Принцип равенства основан на концепции терпимости. |
| The principle of effectiveness also dictates that this interpretation is the only reasonable one. | Принцип эффективности обусловливает также то, что такое толкование является единственно разумным. |
| UNHCR remains concerned about actions in various regions which might undermine the right to seek and enjoy asylum and the principle of non-refoulement. | УВКБ по-прежнему беспокоят принимаемые в различных регионах меры, которые могут ущемлять право искать и получать убежище и подорвать принцип невысылки. |
| On this principle there is general agreement. | Это тот принцип, который разделяется всеми. |
| The principle of safe use of nuclear energy is the core in the integrated energy sector reconstruction which began in Ukraine. | Принцип безопасного использования атомной энергии стал основой комплексной реконструкции энергетического сектора, которая началась на Украине. |
| The principle of complementarity 4/ thus deals with the relationship between the proposed international criminal court and national criminal and investigative procedures. | Таким образом, принцип дополняемости 4/ касается соотношения между предлагаемым международным уголовным судом и национальными уголовными и следственными процедурами. |
| The principle of complementarity was described as an essential element in the establishment of an international criminal court. | Принцип дополняемости, как было отмечено, является неотъемлемым элементом учреждения международного уголовного суда. |
| A number of delegations stressed that the principle of complementarity should create a strong presumption in favour of national jurisdiction. | Ряд делегаций подчеркнули, что принцип дополняемости должен создавать прочную презумпцию в пользу национальной юрисдикции. |
| According to another view, the principle of complementarity could be elaborated in the preamble. | Согласно другой, принцип дополняемости можно было бы разработать и в преамбуле. |
| Therefore, the principle of "universality" is not applicable to it at all. | В связи с этим к нему никак нельзя применять принцип "универсальности". |