Guiding principle 9: The government and the private partner should agree on regular reviews of the partnership agreement. |
Руководящий принцип 9 Правительство и частный партнер должны договориться о регулярном пересмотре соглашения о партнерстве. |
Guiding principle 10: Governments retain final responsibility for the discharge of all public tasks. |
Руководящий принцип 10 Правительства сохраняют за собой конечную ответственность за выполнение всех общественных задач. |
Recommendations 2, 4-7, 9-13, 15 and 16 below apply this principle to specific services and functions. |
В рекомендациях 2, 4-7, 9-13, 15 и 16 ниже этот принцип распространяется на конкретные услуги и функции. |
This principle may, in some cases, prevent an immediate implementation of the employee's rights. |
В некоторых случаях этот принцип может препятствовать безотлагательному осуществлению прав работников. |
The fundamental principle is to ensure the utmost regularity, transparency and legality in all aspects of the IsDB's activities. |
Основополагающий принцип заключается в обеспечении абсолютной правомерности, транспарентности и законности во всех аспектах деятельности ИБР. |
This procedure questions the certainty of judicial proceedings and the principle of equality of arms. |
Эта процедура ставит под сомнение достоверность судопроизводства и принцип равенства состязательных возможностей. |
Even the principle of such a division is subject to criticism. |
Подвергается критике даже сам принцип такого деления. |
Even though resources for health improvements are perennially limited, the principle of access to quality health-care should not be compromised. |
Хотя ресурсы, выделяемые на цели улучшения охраны здоровья, неизменно являются ограниченными, принцип доступа к качественному здравоохранению никоим образом не должен подрываться. |
The principle that parents are jointly and severally responsible for the upbringing and development of their children has been introduced. |
Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
Belgium supported the principle of multi-year funding but was unable to announce its contributions for future years at that time. |
Бельгия поддержала принцип долгосрочного финансирования, однако в данный момент не в состоянии объявить о своих взносах на будущие годы. |
This principle is also embodied in article 11 of the new Labour Code of the Kyrgyz Republic. |
Данный принцип также закреплен в статье 11 нового Трудового кодекса Кыргызской Республики. |
State management agencies have paid attention to this principle while implementing projects on beneficiaries, participation, supervision and management. |
Органы государственного управления учитывают этот принцип при осуществлении проектов, касающихся бенефициаров, участия, надзора и управления. |
This provision has applied the principle of determining a child's nationality in accordance with nationality of the mother. |
В данном положении применяется принцип определения гражданства ребенка в соответствии с гражданством матери. |
It endorsed the principle that the Commission's main policy proposals should be accompanied by an appraisal of their environmental impact. |
Он одобрил принцип, в соответствии с которым основные политические предложения Комиссии должны подвергаться оценке на предмет их экологических последствий. |
This principle is respected also in the adoption of internal rules which govern the procedures applied by individual police departments. |
Данный принцип соблюдается также в процессе принятия административных норм, регулирующих деятельность конкретных подразделений полиции. |
The principle of continuity of the State is applied to citizenship issues. |
Принцип непрерывности существования государства применяется и к вопросам гражданства. |
This principle makes it possible to take account of local conditions. |
Этот принцип позволяет учитывать местные особенности территорий. |
Hence their relations with the media were governed by the basic principle of transparency. |
В этой связи основополагающим принципом их отношений с представителями средств массовой информации является принцип гласности. |
The precautionary principle and the ecosystem approach are fundamental to the conservation and management of fishing resources. |
Принцип осторожности и экосистемный подход имеют основополагающее значение для сохранения рыбных запасов и управления ими. |
This is the practical expression of the principle that anything that is not explicitly prohibited is permitted. |
В этом находит свое практическое воплощение принцип, согласно которому разрешено все, что не запрещено. |
The right of access to public places and services is guaranteed by all the regulations in force that establish the principle of non-discrimination. |
Право на доступ ко всем общественным местам и службам гарантировано всеми действующими нормами, закрепляющими принцип недискриминации. |
Article 127 of the Azerbaijani Republic's Constitution enshrines the principle that all cases shall be examined in court in public. |
Статья 127 Конституции Азербайджанской Республики закрепляет принцип гласности рассмотрения всех дел в судах. |
Acts of racial discrimination and racial segregation undermine the principle of equality on which the social order is based in the State. |
Акты расовой дискриминации и сегрегации подрывают принцип равенства, на котором основывается общественное устройство. |
The law should be seen as embodying the principle whereby no person could be forced to declare affiliation with any particular ethnic group. |
Этот закон следует понимать как акт, закрепляющий принцип невозможности принуждения человека к объявлению своей принадлежности к той или иной этнической группе. |
He stressed that the principle of reciprocity was not applicable to human rights. |
Он подчеркивает, что принцип взаимности не может быть применен к правам человека. |