| Guiding principle 9: The government and the private partner should agree on regular reviews of the partnership agreement. | Руководящий принцип 9 Правительство и частный партнер должны договориться о регулярном пересмотре соглашения о партнерстве. |
| Guiding principle 10: Governments retain final responsibility for the discharge of all public tasks. | Руководящий принцип 10 Правительства сохраняют за собой конечную ответственность за выполнение всех общественных задач. |
| Recommendations 2, 4-7, 9-13, 15 and 16 below apply this principle to specific services and functions. | В рекомендациях 2, 4-7, 9-13, 15 и 16 ниже этот принцип распространяется на конкретные услуги и функции. |
| This principle may, in some cases, prevent an immediate implementation of the employee's rights. | В некоторых случаях этот принцип может препятствовать безотлагательному осуществлению прав работников. |
| The fundamental principle is to ensure the utmost regularity, transparency and legality in all aspects of the IsDB's activities. | Основополагающий принцип заключается в обеспечении абсолютной правомерности, транспарентности и законности во всех аспектах деятельности ИБР. |
| This procedure questions the certainty of judicial proceedings and the principle of equality of arms. | Эта процедура ставит под сомнение достоверность судопроизводства и принцип равенства состязательных возможностей. |
| Even the principle of such a division is subject to criticism. | Подвергается критике даже сам принцип такого деления. |
| Even though resources for health improvements are perennially limited, the principle of access to quality health-care should not be compromised. | Хотя ресурсы, выделяемые на цели улучшения охраны здоровья, неизменно являются ограниченными, принцип доступа к качественному здравоохранению никоим образом не должен подрываться. |
| The principle that parents are jointly and severally responsible for the upbringing and development of their children has been introduced. | Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
| Belgium supported the principle of multi-year funding but was unable to announce its contributions for future years at that time. | Бельгия поддержала принцип долгосрочного финансирования, однако в данный момент не в состоянии объявить о своих взносах на будущие годы. |
| This principle is also embodied in article 11 of the new Labour Code of the Kyrgyz Republic. | Данный принцип также закреплен в статье 11 нового Трудового кодекса Кыргызской Республики. |
| State management agencies have paid attention to this principle while implementing projects on beneficiaries, participation, supervision and management. | Органы государственного управления учитывают этот принцип при осуществлении проектов, касающихся бенефициаров, участия, надзора и управления. |
| This provision has applied the principle of determining a child's nationality in accordance with nationality of the mother. | В данном положении применяется принцип определения гражданства ребенка в соответствии с гражданством матери. |
| It endorsed the principle that the Commission's main policy proposals should be accompanied by an appraisal of their environmental impact. | Он одобрил принцип, в соответствии с которым основные политические предложения Комиссии должны подвергаться оценке на предмет их экологических последствий. |
| This principle is respected also in the adoption of internal rules which govern the procedures applied by individual police departments. | Данный принцип соблюдается также в процессе принятия административных норм, регулирующих деятельность конкретных подразделений полиции. |
| The principle of continuity of the State is applied to citizenship issues. | Принцип непрерывности существования государства применяется и к вопросам гражданства. |
| This principle makes it possible to take account of local conditions. | Этот принцип позволяет учитывать местные особенности территорий. |
| Hence their relations with the media were governed by the basic principle of transparency. | В этой связи основополагающим принципом их отношений с представителями средств массовой информации является принцип гласности. |
| The precautionary principle and the ecosystem approach are fundamental to the conservation and management of fishing resources. | Принцип осторожности и экосистемный подход имеют основополагающее значение для сохранения рыбных запасов и управления ими. |
| This is the practical expression of the principle that anything that is not explicitly prohibited is permitted. | В этом находит свое практическое воплощение принцип, согласно которому разрешено все, что не запрещено. |
| The right of access to public places and services is guaranteed by all the regulations in force that establish the principle of non-discrimination. | Право на доступ ко всем общественным местам и службам гарантировано всеми действующими нормами, закрепляющими принцип недискриминации. |
| Article 127 of the Azerbaijani Republic's Constitution enshrines the principle that all cases shall be examined in court in public. | Статья 127 Конституции Азербайджанской Республики закрепляет принцип гласности рассмотрения всех дел в судах. |
| Acts of racial discrimination and racial segregation undermine the principle of equality on which the social order is based in the State. | Акты расовой дискриминации и сегрегации подрывают принцип равенства, на котором основывается общественное устройство. |
| The law should be seen as embodying the principle whereby no person could be forced to declare affiliation with any particular ethnic group. | Этот закон следует понимать как акт, закрепляющий принцип невозможности принуждения человека к объявлению своей принадлежности к той или иной этнической группе. |
| He stressed that the principle of reciprocity was not applicable to human rights. | Он подчеркивает, что принцип взаимности не может быть применен к правам человека. |