| The principle of voluntary repatriation was a durable solution and should be strictly upheld. | Принцип добровольной репатриации представляет собой прочное решение, и его необходимо решительно поддерживать. |
| Now we must revitalize and consolidate the principle of indivisible security in the CSCE area. | Сейчас мы должны оживить и консолидировать принцип неделимой безопасности в регионе СБСЕ. |
| It has also borne witness to the central principle that humanitarian efforts must always be guided by humanitarian needs. | Он также подтвердил тот центральный принцип, что при гуманитарных усилиях всегда следует руководствоваться гуманитарными потребностями. |
| Russia is peacefully transforming itself in accordance with the fundamental principle of democracy: free elections. | Россия мирно преображается, реализуя коренной принцип демократии - свободные выборы. |
| The principle of non-permanent membership of the Security Council goes to the heart of the matter of equitable representation. | Принцип непостоянного членства Совета Безопасности лежит в центре вопроса о справедливом представительстве. |
| The admission of new States to the community of nations upholds the principle of universality that we so much cherish. | Принятие новых государств в содружество наций поддерживает принцип универсальности, который мы так лелеем. |
| The principle of sovereign equality among States is an important provision of the Charter. | Принцип суверенного равенства государств является важным положением Устава. |
| The General Assembly and its style of work represent the embodiment of this important principle. | Генеральная Ассамблея и ее методы работы отражают этот важный принцип. |
| In this way, France has called into question the sacrosanct principle of the inviolability of the borders inherited from colonization. | В силу этого Франция поставила под сомнение святой принцип неприкосновенности границ, унаследованных от колонизации. |
| This principle remains equally applicable to the Comoros archipelago. | Этот принцип по-прежнему в равной степени применим к Коморскому архипелагу. |
| Through the ages, our leaders have ruled with the consent of the nation, and this principle continues today. | В течение веков наши лидеры правили при согласии всего народа, и этот принцип продолжает существовать и сегодня. |
| The Secretary-General has emphasized this principle in his report "An Agenda for Peace". | Генеральный секретарь подчеркнул этот принцип в своем докладе "Повестка дня для мира". |
| This principle also calls for reciprocity, especially from those countries that deny the existence of national minorities within their borders, as does Greece. | Этот принцип также призывает к взаимности, особенно со стороны тех стран, которые отрицают существование национальных меньшинств в рамках своих границ, как это делает Греция. |
| We are convinced that such a document must equally respect the territorial integrity of States and the principle of inviolability of existing borders. | Мы убеждены, что подобный документ должен в равной степени уважать территориальную целостность государств и принцип нерушимости существующих границ. |
| There is an equally important principle to bear in mind, however. | Однако следует иметь в виду один в равной мере важный принцип. |
| However, by allowing dictatorial regimes to exist, the international community takes away all the principle's force. | Однако, допуская возможность существования диктаторских режимов, международное сообщество лишает этот принцип всей его силы. |
| It will only undermine the principle of great-Power cooperation, in the absence of which the Security Council cannot function. | Это только подорвет принцип сотрудничества великих держав, при отсутствии которого Совет Безопасности не может работать. |
| International peace and security is a principle that must apply to all. | Поддержание международного мира и безопасности - это принцип, который должен применяться ко всем. |
| We recognize equally clearly the principle of accountability. | С неменьшей однозначностью мы поддерживаем и принцип отчетности. |
| Furthermore, the Council should respect the principle of transparency in its work and avoid undemocratic practices and hidden agendas. | Кроме того, Совет должен уважать принцип транспарентности в своей работе и избегать недемократической практики и скрытых повесток дня. |
| The principle of "abuser pays" is relevant in this context and should be applied forcefully. | В этом контексте применим принцип "платит виновный", и он должен вводиться в жизнь более энергично. |
| But self-determination is a principle of continuing value. | Однако самоопределение - это принцип непреходящей ценности. |
| Secondly, self-determination is a very broad principle allowing for many forms of development, including independence. | Во-вторых, самоопределение - это очень широкий принцип, подразумевающий многие формы развития, включая независимость. |
| Italy strongly believes in the principle of the promotion of peace through education, training and research. | Италия полностью верит в принцип содействия миру путем образования, профессиональной подготовки и исследований. |
| Belgium endorses the principle set forth in article 12. | Бельгия поддерживает принцип, изложенный в статье 12. |