| It is a basic and fundamental principle of the talks that any proposals or ideas should be fully in line with the acquis communautaire. | Базовый и основополагающий принцип переговоров заключается в том, что все предложения или идеи должны полностью соответствовать межобщинным договоренностям. |
| His Government endorsed the "one-China" principle and supported China's goal of national reunification. | Правительство Ирана одобряет принцип «одного Китая» и поддерживает цель Китая, заключающуюся в национальном примирении. |
| Our Government fully endorses the principle of subsidiarity, a concept that is central to the management of contemporary human settlements. | Наше правительство полностью одобряет принцип делегирования полномочий, который лежит к основе управления современными населенными пунктами. |
| In particular, the Permanent Court expressly recognized the principle in its first judgment, in the S.S. Wimbledon. | Так, Постоянная палата недвусмысленно признала этот принцип в своем первом решении по делу О судне "Уимблдон". |
| FICSA agreed with the view expressed that the margin was used to review how well the Noblemaire principle was applied. | ФАМГС согласилась с выраженным мнением о том, что разница используется для анализа того, насколько хорошо применяется принцип Ноблемера. |
| The Constitution also adopts the principle of administrative and financial decentralization as the basis of the system of local administration. | Конституция также проводит принцип административно-финансовой децентрализации как основы системы местного самоуправления. |
| This principle is dealt with in Decree-Law 24/86/M of 15 March. | Этот принцип закреплен в Декрете-законе 24/86/М от 15 марта. |
| The same principle should be applied to the military or any other armed force active within an emergency zone. | Аналогичный принцип следует применять и в отношении военнослужащих или любых других лиц, связанных с вооруженными силами и действующих в районе, где имеет место чрезвычайная ситуация. |
| The principle of partnership must be translated into reality. | Принцип партнерства необходимо превратить в реальность. |
| A revision of the Constitution of 1999 enshrined the principle of equal access of women and men to elected offices and posts. | В пересмотренном варианте конституции 1999 года воплощен принцип равного доступа женщин и мужчин на выборные должности. |
| The United Nations has long endorsed the principle that the Government in Afghanistan should be broad-based, representative and multi-ethnic. | Организация Объединенных Наций уже давно отстаивает тот принцип, что правительство в Афганистане должно быть широкопредставительным и многоэтническим. |
| We support the principle that the new information society must serve the best interests of all nations and peoples. | Мы поддерживаем принцип, в соответствии с которым информационное общество должно служить интересам всех государств и народов. |
| The principle of equal treatment of all six official languages must be implemented in earnest. | Принцип равного использования всех шести официальных языков должен реализовываться на практике. |
| That basic human-rights principle applied collectively to groups: peoples must be able to live in safety. | Подобный основной принцип прав человека применяется коллективно к группам лиц: народ должен иметь возможность жить в условиях безопасности. |
| The principle of good performance in international commercial transactions has been disallowed. | Нарушен принцип эффективной деятельности международных торговых сделок. |
| The principle of the sovereign equality for all States was established when the Charter was adopted. | Принцип суверенного равенства всех государств был закреплен при принятии Устава. |
| And speaking of all, we need to respect the principle of universality of our Organization. | И выступая от имени всех, мы должны соблюдать принцип универсальности нашей Организации. |
| We must not lose sight of the basic principle of the right to self-determination. | Мы не должны упускать из виду основополагающий принцип права на самоопределение. |
| He summarized the various points made in connection with self-determination, noting that the principle was regulated in international law. | Он резюмировал различные тезисы, высказанные в связи с самоопределением, отметив, что этот принцип регулируется в рамках международного права. |
| The United Nations must also live up to its principle of equality of all nations in this new millennium. | Организация Объединенных Наций должна также соблюдать принцип равенства всех стран в новом, уже наступившем тысячелетии. |
| In the case of the individual, it was a basic principle of human rights. | Применительно к отдельной личности она представляет собой основополагающий принцип прав человека. |
| Rather, it is a basic principle, the essence of a human being. | Нет, это основополагающий принцип, главная суть человека. |
| The same principle applies for corrupt practices categorized as "prohibited acts". | Аналогичный принцип применяется в отношении коррупционной практики, относимой к категории "запрещенные деяния". |
| They all recognize the one-China principle, which has become a historical trend that nobody and no force can resist. | Все они признают принцип «одного Китая», который стал исторической реальностью, которой не может противостоять никто и никакая сила. |
| The essence of the resolution is the universally-recognized one-China principle. | В основе резолюции лежит всемирно признанный принцип «одного Китая». |