| If the principle of good faith is applied to the conduct of the parties, caution should be exercised. | Если принцип добросовестности будет применяться к поведению сторон, то следует проявлять осторожность. |
| That basic principle is elaborated upon in article 12 (see below, paras. 152-160). | Этот основополагающий принцип излагается в статье 12 (см. ниже, пункты 152 - 160). |
| That principle also applies in the context of article 13(1). | Этот принцип также применяется в контексте статьи 13(1). |
| We observe also that the United States has acknowledged this principle elsewhere. | Мы отмечаем также, что Соединенные Штаты признавали этот принцип в других случаях. |
| It is a logical principle that where there is a judicial remedy, it must be sought. | Логический принцип заключается в том, что если существует судебное средство правовой защиты, то должны быть предприняты попытки для его использования. |
| The Peacebuilding Commission needs to maintain this as its core principle, and practise it. | Комиссия по миростроительству должна поддерживать этот ключевой принцип и практиковать его. |
| The principle of national ownership and simplification and harmonization of cooperation around a single nationally led development process is well established. | Принцип национальной ответственности и упрощения и согласования процедур сотрудничества в контексте единого обеспечиваемого под руководством самих стран процесса развития вполне сложился. |
| Indeed, the Mitchell report underpins that principle. | И доклад Митчелла подчеркивает именно этот принцип. |
| I think that is a very important principle to stress. | Мне кажется, что это - важнейший принцип, на который следует обратить внимание. |
| The sole principle of decolonization applicable to any colonial territory was self-determination. | Единственный принцип деколонизации, применимый ко всем колониальным территориям - это принцип самоопределения. |
| He emphatically disagreed with the view that the fundamental aspect of the question was the principle of self-determination. | Оратор выражает решительное несогласие с точкой зрения, согласно которой основополагающим фактором данной проблемы является принцип самоопределения. |
| That principle was not uniformly applied in all situations requiring a decolonization process. | Вышеупомянутый принцип не применяется одинаково во всех ситуациях, требующих процесса деколонизации. |
| Certain people maintained that the principle of self-determination was not applicable to all situations involving decolonization. | Некоторые утверждают, что принцип самоопределения применим якобы не ко всем ситуациям, предполагающим деколонизацию. |
| His delegation, however, firmly and sincerely considered that the principle should be not subjective but objective. | Однако сьерра-леонская делегация твердо и искренне считает, что этот принцип должен быть не субъективным, а объективным. |
| In many ways, the principle is the logical complement to the right to seek asylum recognized in the Universal Declaration of Human Rights. | Во многих отношениях этот принцип является логическим дополнением к праву просить убежище, признанному во Всеобщей декларации прав человека. |
| The Alliance fully endorsed the principle of partnerships for sustainable development emphasised at the twenty-second special session of the General Assembly. | Альянс полностью поддерживает принцип укрепления партнерских отношений с целью устойчивого развития, важность которого была отмечена на двадцать второй очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| However, the principle of parity between official languages was not always respected with respect to the dissemination of information materials through the Internet. | Тем не менее при распространении информационных материалов через Интернет не всегда удается соблюдать принцип паритета языков. |
| Other factors also had an impact on the situation: the principle of zero nominal growth made it difficult for the Organization to implement its mandated activities. | Другие факторы также влияют на сложившуюся ситуацию: принцип нулевого номинального роста осложняет выполнение Организацией запланированных мероприятий. |
| The principle of best interests appears repeatedly within the Convention. | Принцип наилучших интересов многократно упоминается в Конвенции. |
| A number of delegations expressed support for the fundamental principle of full reparation for injury, which was well established in international law and jurisprudence. | Ряд делегаций поддержал прочно закрепленный в международном праве и юриспруденции основополагающий принцип полного возмещения за ущерб. |
| This principle was first established for the United States by President Eisenhower and is enshrined in the 1967 Outer Space Treaty. | Этот принцип был впервые установлен для Соединенных Штатов президентом Эйзенхауэром и воплощен в Договоре по космосу 1967 года. |
| Recognizing this reality, article 14 embodies the principle of party autonomy with regard to representations of the assignor. | Признавая эту реальность, статья 14 закрепляет принцип автономии сторон в отношении заверения цедента. |
| The principle of debtor protection is one of the main general principles of the draft Convention. | Принцип защиты должника является одним из основных общих принципов проекта конвенции. |
| Article 3 sets out the principle that the best interests of the child are a primary consideration in all actions concerning children. | В статье З Конвенции установлен принцип, согласно которому наилучшие интересы ребенка должны в первую очередь приниматься во внимание при любых действиях, касающихся детей. |
| Paragraph 2 reflects the generally accepted principle that the assignor does not guarantee the solvency of the debtor. | В пункте 2 отражен общепризнанный принцип, согласно которому цедент не гарантирует состоятельность должника. |