If the principle of good faith is applied to the conduct of the parties, caution should be exercised. |
Если принцип добросовестности будет применяться к поведению сторон, то следует проявлять осторожность. |
That basic principle is elaborated upon in article 12 (see below, paras. 152-160). |
Этот основополагающий принцип излагается в статье 12 (см. ниже, пункты 152 - 160). |
That principle also applies in the context of article 13(1). |
Этот принцип также применяется в контексте статьи 13(1). |
We observe also that the United States has acknowledged this principle elsewhere. |
Мы отмечаем также, что Соединенные Штаты признавали этот принцип в других случаях. |
It is a logical principle that where there is a judicial remedy, it must be sought. |
Логический принцип заключается в том, что если существует судебное средство правовой защиты, то должны быть предприняты попытки для его использования. |
The Peacebuilding Commission needs to maintain this as its core principle, and practise it. |
Комиссия по миростроительству должна поддерживать этот ключевой принцип и практиковать его. |
The principle of national ownership and simplification and harmonization of cooperation around a single nationally led development process is well established. |
Принцип национальной ответственности и упрощения и согласования процедур сотрудничества в контексте единого обеспечиваемого под руководством самих стран процесса развития вполне сложился. |
Indeed, the Mitchell report underpins that principle. |
И доклад Митчелла подчеркивает именно этот принцип. |
I think that is a very important principle to stress. |
Мне кажется, что это - важнейший принцип, на который следует обратить внимание. |
The sole principle of decolonization applicable to any colonial territory was self-determination. |
Единственный принцип деколонизации, применимый ко всем колониальным территориям - это принцип самоопределения. |
He emphatically disagreed with the view that the fundamental aspect of the question was the principle of self-determination. |
Оратор выражает решительное несогласие с точкой зрения, согласно которой основополагающим фактором данной проблемы является принцип самоопределения. |
That principle was not uniformly applied in all situations requiring a decolonization process. |
Вышеупомянутый принцип не применяется одинаково во всех ситуациях, требующих процесса деколонизации. |
Certain people maintained that the principle of self-determination was not applicable to all situations involving decolonization. |
Некоторые утверждают, что принцип самоопределения применим якобы не ко всем ситуациям, предполагающим деколонизацию. |
His delegation, however, firmly and sincerely considered that the principle should be not subjective but objective. |
Однако сьерра-леонская делегация твердо и искренне считает, что этот принцип должен быть не субъективным, а объективным. |
In many ways, the principle is the logical complement to the right to seek asylum recognized in the Universal Declaration of Human Rights. |
Во многих отношениях этот принцип является логическим дополнением к праву просить убежище, признанному во Всеобщей декларации прав человека. |
The Alliance fully endorsed the principle of partnerships for sustainable development emphasised at the twenty-second special session of the General Assembly. |
Альянс полностью поддерживает принцип укрепления партнерских отношений с целью устойчивого развития, важность которого была отмечена на двадцать второй очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, the principle of parity between official languages was not always respected with respect to the dissemination of information materials through the Internet. |
Тем не менее при распространении информационных материалов через Интернет не всегда удается соблюдать принцип паритета языков. |
Other factors also had an impact on the situation: the principle of zero nominal growth made it difficult for the Organization to implement its mandated activities. |
Другие факторы также влияют на сложившуюся ситуацию: принцип нулевого номинального роста осложняет выполнение Организацией запланированных мероприятий. |
The principle of best interests appears repeatedly within the Convention. |
Принцип наилучших интересов многократно упоминается в Конвенции. |
A number of delegations expressed support for the fundamental principle of full reparation for injury, which was well established in international law and jurisprudence. |
Ряд делегаций поддержал прочно закрепленный в международном праве и юриспруденции основополагающий принцип полного возмещения за ущерб. |
This principle was first established for the United States by President Eisenhower and is enshrined in the 1967 Outer Space Treaty. |
Этот принцип был впервые установлен для Соединенных Штатов президентом Эйзенхауэром и воплощен в Договоре по космосу 1967 года. |
Recognizing this reality, article 14 embodies the principle of party autonomy with regard to representations of the assignor. |
Признавая эту реальность, статья 14 закрепляет принцип автономии сторон в отношении заверения цедента. |
The principle of debtor protection is one of the main general principles of the draft Convention. |
Принцип защиты должника является одним из основных общих принципов проекта конвенции. |
Article 3 sets out the principle that the best interests of the child are a primary consideration in all actions concerning children. |
В статье З Конвенции установлен принцип, согласно которому наилучшие интересы ребенка должны в первую очередь приниматься во внимание при любых действиях, касающихся детей. |
Paragraph 2 reflects the generally accepted principle that the assignor does not guarantee the solvency of the debtor. |
В пункте 2 отражен общепризнанный принцип, согласно которому цедент не гарантирует состоятельность должника. |