| The principle of equality requires that all matters relating to family life should be resolved not unilaterally but by mutual agreement of both spouses. | Принцип равенства требует, чтобы все вопросы, относящиеся к семейной жизни, решались не в одностороннем порядке, а по взаимному согласию обоих супругов. |
| The principle of continuity of treaty obligations, as reflected in draft article 3, was fundamental. | Принцип континуитета договорных обязательств, как он отражен в проекте статьи З, является основополагающим. |
| In this context, the principle of family unity should also be applied. | В этом контексте следует также соблюдать принцип сохранения целостности семей. |
| The principle is as old as our world. | Этот принцип стар, как наш мир. |
| The application of the "polluter pays" principle is not always easy to apply. | Принцип "загрязнитель платит" не всегда может быть легко применен. |
| There is a basic principle established in the European Union and in most democracies that politicians do not interfere in the judiciary. | Основной принцип, соблюдаемый в Европейском союзе и во многих демократиях, состоит в том, что политики не вмешиваются в дела правосудия. |
| Unless this principle is respected, such funding would become indistinguishable from traditional North/South cooperation. | Если этот принцип соблюдаться не будет, такое финансирование ничем не будет отличаться от традиционного сотрудничества Север-Юг. |
| We reiterate that the agreed principle of non-conditionality should be followed when development assistance is provided. | Мы вновь заявляем, что при предоставлении помощи в целях развития должен соблюдаться согласованный принцип необусловленности. |
| However, Norway considers this as an important principle. | Однако Норвегия считает, что данный принцип имеет важное значение. |
| It is a widely accepted principle that trials should always take place as close as possible to where the crimes were committed. | Общепризнанным является тот принцип, что судебные расследования всегда должны проводиться на максимально близком расстоянии к месту совершения преступлений. |
| The same principle has been applied to projects and activities implemented through partnerships developed with other concerned organizations. | Тот же принцип относится и к проектам и мероприятиям, проводимым на основе партнерских связей, установленных с другими заинтересованными организациями. |
| Other principles have been suggested for the compliance system, such as the principle of common but differentiated responsibility. | Для этой системы предлагались и другие принципы, например принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
| Some Parties have expressed their interest in having the principle of "common but differentiated responsibilities" reflected in the compliance system. | ЗЗ. Некоторые Стороны выразили заинтересованность в том, чтобы в этой системе нашел отражение принцип "общей, но дифференцированной ответственности". |
| This is a fundamental principle of OAU which all OAU member States have accepted. | Это основополагающий принцип ОАЕ, который признали все государства - члены ОАЕ. |
| This principle is therefore reflected in the proposals submitted by the OAU High-level Delegation to both parties. | Поэтому данный принцип отражен в предложениях, представленных делегацией высокого уровня ОАЕ обеим сторонам. |
| This principle is part and parcel of the Framework Agreement. | Этот принцип является неотъемлемым аспектом Рамочного соглашения. |
| The principle that employees should not work on Sundays is expressed in a series of inter-linked regulations. | Принцип, запрещающий привлекать работников к труду в воскресенье, является следствием целого ряда норм. |
| In so doing, the principle of equal remuneration is maintained for men and women workers doing work of equal value. | При этом в отношении мужчин и женщин применяется принцип равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| It was also observed that the requirement would be independent of the value of the goods since the principle of effective competition was of general application. | Было также отмечено, что такое требование не будет зависеть от стоимости товара, поскольку принцип эффективной конкуренции имеет общее применение. |
| That position was based on the principle that a State could not be bound without its consent. | В основу этой позиции заложен тот принцип, что обязательство не может быть возложено на государство без его согласия. |
| The principle of functional equivalence demanded that the results under the two systems were identical. | Принцип функциональной эквивалентности требует, чтобы в рамках обеих систем результаты были одинаковыми. |
| Nonetheless, that did not prevent States, in their treaty relations, from applying the principle to other crimes. | Тем не менее, это не препятствует государствам в рамках своих договорных отношений применять данный принцип и в связи с другими преступлениями. |
| For that reason, the country has to strongly uphold the principle of universal access. | Поэтому страна должна активно поддерживать принцип всеобщего доступа. |
| The principle of the openness of statistics is applied. | З. Реализуется принцип открытости статистики. |
| Another most important aspect of the principle of openness of statistics in the transitional period is the openness of methodology. | Принцип открытости статистики переходного периода имеет еще и другой важнейший аспект - открытость методологии. |