| This principle is further supported by a reliable organization and protection of any information exchanged. | Этот принцип дополнительно подкрепляется надежной организационной структурой и защитой информации. |
| The Agreement lays down the principle of non-discrimination between Members and encourages them to use existing international standards in the development of their national regulations. | Соглашение закрепляет принцип недискриминации между членами и предусматривает, что им следует использовать существующие международные стандарты при разработке своих национальных правил. |
| Alas, that does not tell us which principle should prevail when they are in conflict. | К сожалению, это не подсказывает нам, какой принцип должен превалировать, когда между ними возникает коллизия. |
| But surely no legal principle - not even sovereignty - can ever shield crimes against humanity. | Однако с уверенностью можно сказать, что ни один правовой принцип - даже принцип суверенитета - не может использоваться в качестве прикрытия преступлений против человечности. |
| Article 15, paragraph 1, reflected that principle. | Этот принцип закреплен в пункте 1 статьи 15. |
| It is imperative that the principle of equality of resources and equal treatment be observed for both Tribunals. | Необходимо, чтобы принцип равного распределения ресурсов и одинакового режима соблюдался в отношении обоих трибуналов. |
| The State also enshrines the principle of equal opportunity, including for the disabled. | Государство также укореняет принцип равных возможностей, в том числе для инвалидов. |
| It is clear that the Commission intended thereby to lay down a firm principle as to the priority of restitution over compensation. | Ясно, что таким образом Комиссия хотела закрепить жесткий принцип приоритета реституции над компенсацией. |
| The Government of the Republic of Burundi has always subscribed to the sacred principle of sovereign equality and non-interference in the internal affairs of other States. | Правительство Республики Бурунди всегда поддерживало основополагающий принцип суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела других государств. |
| Said principle constitutes a Space Plug-and-Play Architecture standard tailored to microsatellites weighing 10-50 kg. | Этот принцип является реализацией стандарта Space Plug-and-Play Architecture, адаптированном для микроспутников массой 10-50 кг. |
| The principle of international solidarity and burden sharing was well established, but frequently ignored by rich countries. | Принцип международной солидарности и совместного несения ответственности имеет длительную историю, однако часто игнорируется богатыми странами. |
| It also bans direct and indirect discrimination as violating the principle of gender equality. | В ней также предусматривается запрещение прямой и косвенной дискриминации, нарушающей принцип гендерного равенства. |
| This principle is reflected in the saying, "the Federal Council yields, but does not resign". | Этот принцип выражается формулой "Федеральный совет подчиняется, но не слагает с себя полномочия". |
| It negates the very principle of the separation of powers, which is the core value for the rule of law. | Это сводит на нет сам принцип разделения власти, имеющий основополагающее значение для торжества права. |
| The Human Rights Committee affirms the principle of equality within the family. | Комитет по правам человека подтверждает принцип равенства в семье. |
| They all recognize the one-China principle and that Taiwan is a part of China. | Все они признают принцип «одного Китая» и что Тайвань является частью Китая. |
| Although the Constitution embodied the principle of equality, certain provisions remained that were incompatible with the Convention. | Хотя Конституция содержит принцип равноправия, некоторые ее положения остаются несовместимыми с Конвенцией. |
| The principle of national consensus in establishing international tribunals is an important aspect of peacebuilding and national reconciliation. | Принцип национального консенсуса в создании международных трибуналов - это важный аспект миростроительства и национального примирения. |
| The current laws of a number of States enshrine this principle of non-expulsion by a State of its nationals. | В современном законодательстве некоторых государств закреплен принцип невысылки государством своих граждан. |
| In this case, international law affirms or recognizes the principle, but it does not necessarily preclude the possibility of derogating from it. | Следовательно, международное право утверждает или признает принцип и вместе с тем не исключает возможность нарушить его. |
| This provision demonstrates that the principle of non-expulsion of refugees may be established, but only by deduction. | Из этого положения следует, что принцип невысылки беженцев может быть установлен, но дедуктивным путем. |
| In the instance before the Committee, the principle of territorial integrity was the overriding consideration. | В случае, рассматриваемом Комитетом, важнейшим соображением является принцип территориальной целостности. |
| There are good reasons of economic policy why States might wish to adopt the functionality principle in relation to acquisition financing. | Существуют веские основания экономического характера, которые могут побудить государства принять принцип функциональности применительно к финансированию приобретения. |
| The principle of avoiding multiple nationalities remains. | При этом сохраняется принцип недействительности множественного гражданства. |
| Regarding the acceptance of foreign workers, in December 1995 in the Eighth Employment Measure Basic Plan, the Cabinet decided the principle as follows. | В декабре 1995 года в восьмом основном плане в области занятости, Кабинет определил принцип привлечения иностранных работников. |