Equal pay for equal work was an important principle, yet different roles still tended to be assigned to women and men. |
Равная плата за труд равной ценности представляет собой важный принцип, однако по-прежнему женщинам и мужчинам, как правило, отводятся различные роли. |
Throughout the continent, this principle of good governance is part of the political agendas. |
На всем континенте этот принцип благого управления составляет один из элементов политической программы. |
The licencing procedure, where the BAT principle is applied, is used in fixing the emission limit values for stationary sources. |
При установлении предельных значений выбросов для стационарных источников используется процедура лицензирования, в рамках которой применяется принцип НИТ. |
Switzerland applies the precautionary principle, i.e. preventing emissions by as much as technically feasible and economically acceptable. |
Швейцария применяет принцип предосторожности, т.е. принцип, предусматривающий необходимость максимально возможного с технической точки зрения и экономически приемлемого предотвращения выбросов. |
The principle of multilateralism centred on the United Nations was paramount to the achievement of world peace. |
Принцип многосторонности при центральной роли Организации Объединенных Наций играет первостепенную роль в деле достижения мира во всем мире. |
The sooner the secretariat is established, the sooner the principle of sustained regional engagement and cooperation can have a beneficial, practical effect. |
Чем скорее будет создан секретариат, тем быстрее принесет практическую пользу принцип устойчивого регионального участия и сотрудничества. |
The principle of system-wide ownership has likewise guided the financing arrangements set out in the draft statute. |
Принцип общесистемного владения лежит также в основе финансовых процедур, изложенных в проекте устава. |
At the implementation level, this principle takes on immense dimensions. |
На уровне осуществления этот принцип приобретает огромную значимость. |
From a legal standpoint, the agreement recognizes the principle of reciprocity and mutual responsibility of the parties to the agreement. |
С юридической точки зрения, в соглашении признается принцип обоюдности и взаимной ответственности сторон соглашения. |
Once nations adopt enlightened national interest, a corollary leadership by example may also be required as another guiding principle. |
Когда нации усвоят принцип «просвещенного национального интереса», естественным следствием этого может оказаться потребность в лидерстве путем личного примера в качестве другого руководящего принципа. |
This system affirms the principle of achieving fairness in the distribution of employment opportunities. |
Эта система подтверждает принцип обеспечения справедливости при распределении рабочих мест. |
The principle of women's participation is at the heart of resolution 1325. |
Принцип участия женщин составляет суть резолюции 1325. |
That is what the authorities of Burundi told us; that is the principle involved. |
Именно об этом говорили нам власти Бурунди, и именно такой принцип применяется. |
This is the sacrosanct OAU principle governing the behaviour of neighbouring countries. |
Это - священный и неприкосновенный принцип ОАЕ, регулирующий поведение стран-соседей. |
The principle of distinction requires commanders to distinguish between legitimate military objectives and civilian objects when conducting military operations, particularly when selecting targets. |
Принцип различения требует, чтобы при проведении военных операций, и особенно при выборе целей, командиры проводили различие между законными военными целями и гражданскими объектами. |
Acts that violate this principle are not in the interest of stabilizing the situation nor of its political resolution. |
Действия, которые нарушают этот принцип, не отвечают целям стабилизации положения и политического урегулирования. |
In this way, the democratic principle of equality of all citizens irrespective of their national or ethnic origin and religion has been grossly violated. |
Тем самым грубо нарушается демократический принцип равенства всех граждан независимо от их национальной или этнической принадлежности и вероисповедания. |
The Council must act rapidly to make this principle a reality. |
Совет должен действовать оперативно, с тем чтобы сделать этот принцип реальностью. |
We sincerely hope that the forthcoming summit will endorse this fundamental principle of international behaviour. |
Мы искренне надеемся, что на предстоящем саммите будет одобрен этот основополагающий принцип международного поведения. |
That principle reaffirms the primary responsibility of States to protect civilians on their territory; hence there is no interference. |
Этот принцип подтверждает важнейшую ответственность государств обеспечивать защиту гражданского населения на своей территории; следовательно, в этом случае нет никакого вмешательства. |
We must now recognize and apply the principle of shared responsibility in preventing and eliminating terrorism. |
Сегодня мы должны признать и применить принцип коллективной ответственности за предотвращение терроризма и борьбу с ним. |
The principle of reciprocity slowly pervaded the policies of "the independents" with respect to science and technology. |
Принцип взаимности постепенно проник в политику "независимых" стран в области науки и техники. |
In that context, he cited the principle of positive comity and its relevance to a flexible approach in international cooperation. |
В этом контексте он отметил принцип "позитивной вежливости" и его значение для гибкого подхода к международному сотрудничеству. |
This constitutional principle is developed further in the Labour Code and the Labour and Social Security Act. |
Этот конституционный принцип получил развитие в Трудовом кодексе и законе об организации и функционировании сектора труда и социального обеспечения. |
Mr. D'Allaire said that the principle of prospective application was inherent in any international convention unless otherwise indicated. |
Г-н д'Аллер говорит, что этот принцип будущего применения является составной частью любой международной конвенции, если в ней не указано иное. |