It must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. |
Следует подчеркнуть, что помимо Конституции, в которой провозглашен безусловный принцип равенства перед законом, этот принцип также закреплен в местных законодательных документах. |
Other examples include the principle of legitimacy; accountability for both States and their leaders; the principle of solidarity; responsibility; and the stronger emphasis on the promotion of democracy. |
Среди других примеров принцип легитимности, подотчетность государств и их лидеров, принцип солидарности, ответственность и более сильный упор на содействие развитию демократии. |
The principle of pro-women procedure, a humane principle which is not regarded as discrimination against men, is being strictly implemented. |
Строго осуществляется принцип щадящей процедуры в отношении женщин, гуманный принцип, который не рассматривается как дискриминация в отношении мужчин. |
Of the rules applicable to attackers, the most relevant relate to the principle of distinction, the principle of proportionality, and the obligation to take precautionary measures. |
Из норм, применимых к нападающим, наиболее значимыми являются принцип проведения различия, принцип пропорциональности и обязательство принимать меры предосторожности. |
The party arguing that differential treatment does not violate the principle of non-discrimination or the principle of equality may have the burden of proof with respect to these criteria. |
Сторона, утверждающая, что дифференцированный режим не нарушает принцип недискриминации или принцип равенства, может нести бремя доказывания в отношении этих критериев. |
The principle of the respect for human rights and the principle of equality of individuals before the law, as enshrined in the Constitution, also apply to foreigners. |
Закрепленные в Конституции принцип уважения прав человека и принцип равенства всех перед законом действуют также в отношении иностранцев. |
The evolution of this principle in the Conference on Disarmament over the last several years clearly demonstrates, however, how even a good principle can be corrupted in practice. |
Однако, как ясно показывает эволюция этого принципа на Конференции по разоружению на протяжении последних нескольких лет, даже хороший принцип может быть извращен на практике. |
He discussed the principle of non-refoulement, recalling the jurisprudence underlying the principle, and noted the increase in practices being employed to undermine it. |
Он проанализировал принцип невыдворения, напомнив об опирающейся на него судебной практике, и отметил рост масштабов деятельности, направленной на его подрыв. |
In promoting the principle of equality, the principle of equal pay for work of equal value is particularly important. |
В обеспечении принципа равноправия особенно важное значение имеет принцип равной оплаты за труд равной ценности. |
More fundamentally, the principle of freedom to formulate reservations (and, by extension, the presumption of their validity) cannot be separated from the exceptions to this principle. |
В более глубоком смысле принцип наличия способности формулировать оговорку (и вследствие этого презумпции ее действительности) не отделим от тех исключений, которыми он снабжен. |
The pre-draft declaration may undermine this principle and also the principle that individuals are entitled to enjoy the same human rights without discrimination of any kind. |
Предварительный проект декларации может подорвать этот принцип, а также принцип, согласно которому люди вправе пользоваться одинаковыми правами человека без какой бы то ни было дискриминации. |
The transparency of the Working Group's work and the connected principle of equal treatment of all States would be imperilled if the Working Group allowed exceptions to this principle. |
Принцип прозрачности в деятельности Рабочей группы и связанный с ним принцип равного обращения со всеми государствами мог бы оказаться под угрозой в случае, если бы Рабочая группа допускала исключения из этого принципа. |
Although we accept the principle established in the Monterrey Consensus that each country is responsible for its own development, that principle ceases to be valid if countries do not possess the resources needed to implement the MDGs. |
Хотя мы согласны с принципом Монтеррейского консенсуса в отношении того, что каждая страна отвечает за свое собственное развитие, этот принцип потеряет свою релевантность, если страны не будут иметь ресурсов, необходимых им для достижения ЦРДТ. |
The guiding principle for the United Kingdom, Argentina, and the Special Committee should be the principle of self-determination for the people of the Falkland Islands. |
Принципом, которым должны руководствоваться Соединенное Королевство, Аргентина и Специальный комитет, является принцип самоопределения народа Фолклендских островов. |
These rules attempt to codify the principle of necessity, but completely ignore the principle of proportionality which, as we shall see below, constitute the twin pillars of international law in this area. |
В этих правилах предпринята попытка кодификации принципа необходимости, однако полностью игнорируется принцип пропорциональности, которые, как мы увидим ниже, представляют собой две опоры международного права в этой области. |
Ms. GIL (France) said that there were currently no plans to abrogate the principle of "appropriateness of prosecution"; the principle did not violate victims' right to bring action. |
Г-жа ЖИЛЬ (Франция) говорит, что в настоящее время нет планов отказаться от принципа "должного судебного процесса"; этот принцип не нарушает права жертв на возбуждение дела. |
Mr. SICILIANOS said that article 142 of the Constitution proclaimed the principle of the right to own property and referred to some general exceptions to that principle. |
Г-н СИСИЛИАНОС отмечает, что статья 142 Конституции провозглашает принцип, устанавливающий право иметь в собственности имущество и содержит несколько исключений из этого принципа. |
The principle according to which the amount of the benefits depended on the amount of time the recipient worked in Denmark was a principle recognized in many countries. |
Принцип, в соответствии с которым размер пособий зависит от срока, который получатель проработал в Дании, является принципом, признанным во многих странах. |
The polluter-pays principle must guide the implementation of draft principle 4 and it was also of relevance when the threshold of "significant damage" was applied. |
Принцип "загрязнитель платит" должен определять осуществление проекта принципа 4, и он также имеет важное значение, когда применяется порог "значительного ущерба". |
In article 5, the principle of State immunity from the jurisdiction of the courts of another State was reaffirmed, as was the principle of jurisdictional sovereignty. |
В статье 5 подтверждается принцип иммунитета государств от юрисдикций судов другого государства, равно как и их юрисдикционного суверенитета. |
Safeguarding the socialist relationship of equality, unity and mutual assistance is advocated in China's Constitution as an important principle and all nationalities are called on to abide by this principle. |
Конституция Китая провозглашает такой важный принцип, как сохранение социалистических взаимоотношений равенства, единства и взаимопомощи, и все национальности призываются соблюдать этот принцип. |
The principle of complementarity was of paramount importance because it recognized the primacy of national criminal jurisdiction; however, that principle needed to be defined more clearly. |
Чрезвычайно важное значение имеет принцип комплементарности, поскольку он обеспечивает признание верховенства национальной уголовной юрисдикции; вместе с тем этот принцип следует определить более четко. |
That situation negates the principle of equality of access to nuclear technology for development and even the principle of the sovereign equality of States. |
В такой ситуации полностью игнорируется принцип равного доступа к ядерной технологии для целей развития и даже принцип суверенного равенства государств. |
The cornerstone of any judicial proceedings is the cardinal principle of equality of the parties, and this principle underlies all the procedural provisions of the Court's Statute and Rules. |
Краеугольным камнем любого судебного рассмотрения является важнейший принцип равноправия сторон, и этот принцип лежит в основе всех процедурных положений Статута и Регламента Суда. |
We cannot continue from the very heart of this Organization to breach the governing principle of international relations, namely, the principle of the legal equality of States. |
Мы не можем, находясь в самом центре этой Организации, по-прежнему нарушать руководящий принцип международных отношений, а именно принцип правового равенства государств. |