| That is a principle that we in Africa have always respected and will continue to cherish. | Африканские государства всегда уважали и отстаивали этот принцип. |
| In that context, we should also examine the principle of preventive diplomacy and consider having greater recourse to special political missions. | В этом контексте нам следует также рассмотреть принцип превентивной дипломатии и подумать над тем, чтобы активнее использовать специальные политические миссии. |
| We support the principle of making official the Group of Friends on conflict prevention. | Мы поддерживаем принцип придания официального статуса Группе друзей по вопросам предотвращения конфликтов. |
| That widely accepted principle should have been reflected in the strategy. | Этот общепризнанный принцип должен был найти отражение в данной стратегии. |
| Access to information is an evolving principle. | Доступ к информации представляет собой развивающийся принцип. |
| There are differing views whether or not the "precautionary principle" has been established as customary international law. | Высказываются различные мнения по вопросу о том, закрепился или нет "принцип предосторожности" в качестве нормы обычного международного права. |
| Individual participation and in particular the right to access: This principle may be the most important for purposes of data protection. | Участие частных лиц и, в частности, право доступа: Этот принцип, возможно, наиболее важен для целей защиты данных. |
| Non-discrimination: This principle connotes that data likely to give rise to unlawful and arbitrary discrimination should not be compiled. | Недискриминация: Этот принцип обозначает, что данные, которые, вероятно, вызовут незаконную и произвольную дискриминацию, не должны собираться. |
| This well-established principle of jurisdiction is based on the sovereign authority of a State with respect to its nationals. | Этот прочно закрепившийся принцип юрисдикции основан на суверенных полномочиях государства в отношении его граждан. |
| This principle of jurisdiction, which was contested by some States in the past, has gained greater acceptance in recent years. | Этот принцип юрисдикции, который оспаривался в прошлом рядом государств, получает в последние годы все более широкое признание. |
| India strongly supports the principle of geographical rotation under which the next Secretary-General of the United Nations should be from Asia. | Индия решительно поддерживает принцип географической ротации, согласно которому следующим Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций должен стать представитель Азии. |
| The Government of Grenada recognizes the principle of the sovereign equality of States in the international community. | Правительство Гренады признает принцип суверенного равенства государств в рамках международного сообщества. |
| The principle of necessity will, thus, never justify the use of disproportionate force. | Таким образом, принцип необходимости никогда не будет оправдывать применение несоразмерной силы. |
| The Unit strictly enforces the collective wisdom principle. | Группа строго соблюдает принцип коллективного мнения. |
| Thus paragraph 1 focuses on the principle that States should ensure payment of adequate and prompt compensation. | З) Таким образом, в пункте 1 выделен принцип, согласно которому государствам следует обеспечить выплату оперативной и адекватной компенсации. |
| The State party should clearly enact this principle into its law. | Государству-участнику следует четко отразить этот принцип в своем законодательстве. |
| Accordingly, article 51 provides for the return of assets to States of origin as a fundamental principle of the Convention. | В соответствии с этим в статье 51 содержится общее положение о том, что возвращение активов в государства происхождения представляет собой основополагающий принцип Конвенции. |
| The principle of the non-removability of judges while they are exercising their authority to administer justice is fully reflected in the law. | Принцип несменяемости судей в период осуществления ими полномочий по отправлению правосудия полностью отражен в законодательстве. |
| This is how the principle of transparency in the appointment of judges is ensured. | Таким образом, обеспечивается принцип прозрачности выдвижения лица на судейскую должность. |
| It emphasizes the principle of integrated management and the promotion of an ecosystem-based approach to management. | В стратегии особо подчеркивается принцип комплексного управления и поощрения экосистемного подхода к управлению. |
| In these waters, we must also implement the ecosystem approach and apply the precautionary principle to the management of human activities. | В этих водах мы также должны придерживаться экосистемного подхода и применять принцип недопущения ущерба в результате деятельности человека. |
| Instead, we need here to reaffirm strongly and clearly the principle of additionality. | Вместо этого нам необходимо решительно и четко подтвердить здесь принцип взаимодополняемости. |
| The European Union also supports the consensus principle, which is fundamental for our decisions on budgetary matters in the Fifth Committee. | Европейский союз также поддерживает принцип консенсуса, который имеет основополагающее значение для наших решений по бюджетным вопросам в Пятом комитете. |
| We also welcome the reaffirmation that the scale of assessments should continue to reflect the fundamental principle of capacity to pay. | Мы также приветствуем подтверждение того, что шкала взносов должна и впредь отражать фундаментальный принцип платежеспособности. |
| The proposal for a multiple gradient was not fair and undermined the principle of capacity to pay. | Предложение о введении кратного градиента было несправедливым и подрывало принцип платежеспособности. |