In examining our reservation we are of course taking into account the principle of reciprocity confirmed by the jurisprudence of this high court. |
При изучении своей оговорки мы, разумеется, принимаем во внимание принцип взаимности, получивший подтверждение в юриспруденции данного высокого Суда. |
Indeed, the simplest principle is that we should not fear to negotiate. |
Самый же простой принцип состоит в том, что мы не должны бояться переговоров. |
The principle that nuclear energy should only be used for peaceful purposes was enshrined in the 1988 Brazilian Constitution. |
Принцип использования ядерной энергии исключительно в мирных целях был закреплен в Бразильской конституции 1988 года. |
The sponsors had totally disregarded that principle. |
Авторы проекта полностью игнорировали этот принцип. |
The principle of voluntary return was crucial; host States must not adopt coercive measures. |
Огромное значение имеет принцип добровольной репатриации; принимающие государства не должны использовать принудительные меры. |
In the meantime, Lithuania was complying with the principle of not returning persons to territories where they might be persecuted. |
Тем временем она соблюдает принцип невозвращения лиц в территории, где они могут подвергнуться преследованию. |
All international norms evolved in response to changing economic and political conditions, and the principle of asylum was no exception. |
Все международные нормы развиваются под влиянием меняющихся экономических и политических условий, и принцип предоставления убежища не является исключением. |
That principle had formed the basis of the peace process begun in Madrid. |
Этот принцип был положен в основу мадридского мирного процесса. |
Support for the draft resolution contradicted the principle of direct negotiations without preconditions, which was the agreed basis of the ongoing peace process. |
Поддерживать этот проект резолюции значит подрывать принцип прямых переговоров без предварительных условий, который является согласованной основой текущего мирного процесса. |
If the Centre's staff were to be reorganized, the principle of equitable geographical representation must be taken into account. |
В процессе реорганизации персонала Центра необходимо принимать во внимание принцип справедливого географического распределения. |
However, the reform process should take into account the principle of equitable geographical distribution of staff and should be properly coordinated with Member States. |
Тем не менее в контексте процесса реформ следует учитывать принцип справедливого географического распределения сотрудников и поддерживать надлежащую координацию с государствами-членами. |
That principle was duly reflected in the revised version of the draft resolution. |
Этот принцип должным образом отражен в пересмотренном варианте проекта резолюции. |
Unilateral assessments were unfair, failed to take account of the principle of shared responsibility, and contravened the principles of international law. |
Односторонние оценки являются необъективными, в них не учитывается принцип совместной ответственности и они не согласуются с принципами международного права. |
That principle worked even better when applied at the international level. |
Этот принцип становится даже более эффективным, когда его применяют на международном уровне. |
He cited the case of Cambodia, where the principle of consent of the parties had figured prominently in the process of political settlement. |
Оратор приводит пример Камбоджи, где принцип согласия сторон сыграл главную роль в процессе политического урегулирования. |
Allusions to the provision of technical assistance and advisory services should contain a reference to the principle of consent of States. |
З. При рассмотрении вопроса об оказании технической помощи и консультативных услуг следует подчеркнуть принцип согласия государств. |
A reference should be made to the principle of the consent of the State to this collaboration. |
Следует отметить принцип согласия государства на такое сотрудничество. |
The crux of his delegation's approach to the whole matter was its belief in the principle of individual responsibility and accountability. |
Подход его делегации к этому вопросу в целом зиждется на ее вере в принцип индивидуальной ответственности и отчетности. |
The principle of universality of the United Nations should also be borne in mind in the activities of Conference Services. |
В связи с деятельностью этого Департамента также следует учитывать принцип универсальности Организации. |
As many delegations had pointed out, the principle of equitable geographical distribution was not being uniformly applied. |
Как об этом указывали многие делегации, не всегда соблюдается принцип справедливого географического распределения. |
On the contrary, fairness, equity and the principle of capacity to pay demanded its elimination. |
Наоборот, соображения справедливости, равенства и принцип платежеспособности требуют упразднить его. |
The floor rate should be reduced in order to take account of the principle of capacity to pay. |
Минимальная ставка должна быть сокращена, с тем чтобы принять во внимание принцип платежеспособности. |
The principle of capacity to pay should be implemented by ensuring that the amounts payable by the smallest and largest contributors were proportionally equivalent. |
Принцип платежеспособности следует соблюдать путем обеспечения пропорциональной эквивалентности тех сумм, которые выплачиваются самыми мелкими и крупнейшими донорами. |
However, that principle was not yet fully applied. |
Вместе с тем этот принцип еще не получил должного применения. |
The principle on which the proposal was based was unacceptable, although its financial implications for Singapore were minimal. |
Принцип, лежащий в основе этого предложения, неприемлем, несмотря даже на то, что связанные с ним финансовые последствия были для Сингапура незначительными. |