| In examining our reservation we are of course taking into account the principle of reciprocity confirmed by the jurisprudence of this high court. | При изучении своей оговорки мы, разумеется, принимаем во внимание принцип взаимности, получивший подтверждение в юриспруденции данного высокого Суда. |
| Indeed, the simplest principle is that we should not fear to negotiate. | Самый же простой принцип состоит в том, что мы не должны бояться переговоров. |
| The principle that nuclear energy should only be used for peaceful purposes was enshrined in the 1988 Brazilian Constitution. | Принцип использования ядерной энергии исключительно в мирных целях был закреплен в Бразильской конституции 1988 года. |
| The sponsors had totally disregarded that principle. | Авторы проекта полностью игнорировали этот принцип. |
| The principle of voluntary return was crucial; host States must not adopt coercive measures. | Огромное значение имеет принцип добровольной репатриации; принимающие государства не должны использовать принудительные меры. |
| In the meantime, Lithuania was complying with the principle of not returning persons to territories where they might be persecuted. | Тем временем она соблюдает принцип невозвращения лиц в территории, где они могут подвергнуться преследованию. |
| All international norms evolved in response to changing economic and political conditions, and the principle of asylum was no exception. | Все международные нормы развиваются под влиянием меняющихся экономических и политических условий, и принцип предоставления убежища не является исключением. |
| That principle had formed the basis of the peace process begun in Madrid. | Этот принцип был положен в основу мадридского мирного процесса. |
| Support for the draft resolution contradicted the principle of direct negotiations without preconditions, which was the agreed basis of the ongoing peace process. | Поддерживать этот проект резолюции значит подрывать принцип прямых переговоров без предварительных условий, который является согласованной основой текущего мирного процесса. |
| If the Centre's staff were to be reorganized, the principle of equitable geographical representation must be taken into account. | В процессе реорганизации персонала Центра необходимо принимать во внимание принцип справедливого географического распределения. |
| However, the reform process should take into account the principle of equitable geographical distribution of staff and should be properly coordinated with Member States. | Тем не менее в контексте процесса реформ следует учитывать принцип справедливого географического распределения сотрудников и поддерживать надлежащую координацию с государствами-членами. |
| That principle was duly reflected in the revised version of the draft resolution. | Этот принцип должным образом отражен в пересмотренном варианте проекта резолюции. |
| Unilateral assessments were unfair, failed to take account of the principle of shared responsibility, and contravened the principles of international law. | Односторонние оценки являются необъективными, в них не учитывается принцип совместной ответственности и они не согласуются с принципами международного права. |
| That principle worked even better when applied at the international level. | Этот принцип становится даже более эффективным, когда его применяют на международном уровне. |
| He cited the case of Cambodia, where the principle of consent of the parties had figured prominently in the process of political settlement. | Оратор приводит пример Камбоджи, где принцип согласия сторон сыграл главную роль в процессе политического урегулирования. |
| Allusions to the provision of technical assistance and advisory services should contain a reference to the principle of consent of States. | З. При рассмотрении вопроса об оказании технической помощи и консультативных услуг следует подчеркнуть принцип согласия государств. |
| A reference should be made to the principle of the consent of the State to this collaboration. | Следует отметить принцип согласия государства на такое сотрудничество. |
| The crux of his delegation's approach to the whole matter was its belief in the principle of individual responsibility and accountability. | Подход его делегации к этому вопросу в целом зиждется на ее вере в принцип индивидуальной ответственности и отчетности. |
| The principle of universality of the United Nations should also be borne in mind in the activities of Conference Services. | В связи с деятельностью этого Департамента также следует учитывать принцип универсальности Организации. |
| As many delegations had pointed out, the principle of equitable geographical distribution was not being uniformly applied. | Как об этом указывали многие делегации, не всегда соблюдается принцип справедливого географического распределения. |
| On the contrary, fairness, equity and the principle of capacity to pay demanded its elimination. | Наоборот, соображения справедливости, равенства и принцип платежеспособности требуют упразднить его. |
| The floor rate should be reduced in order to take account of the principle of capacity to pay. | Минимальная ставка должна быть сокращена, с тем чтобы принять во внимание принцип платежеспособности. |
| The principle of capacity to pay should be implemented by ensuring that the amounts payable by the smallest and largest contributors were proportionally equivalent. | Принцип платежеспособности следует соблюдать путем обеспечения пропорциональной эквивалентности тех сумм, которые выплачиваются самыми мелкими и крупнейшими донорами. |
| However, that principle was not yet fully applied. | Вместе с тем этот принцип еще не получил должного применения. |
| The principle on which the proposal was based was unacceptable, although its financial implications for Singapore were minimal. | Принцип, лежащий в основе этого предложения, неприемлем, несмотря даже на то, что связанные с ним финансовые последствия были для Сингапура незначительными. |