| High quality special needs education and a principle of early intervention ensure that no student is ever "abandoned". | Высококачественное специальное образование и принцип принятия срочных мер обеспечивают положение, при котором ни один учащийся не остается "за бортом" школы. |
| If exercised arbitrarily, and especially if abused, the principle of universal jurisdiction complicated relations between States. | В случаях его произвольного осуществления и, особенно, злоупотреблений им, принцип универсальной юрисдикции ведет к осложнению отношений между государствами. |
| Judgements stemming from biased interpretations could result in interventions that violated the principle of non-interference in the internal affairs of States. | Судебные решения, вынесенные на основе предвзятых толкований, могут вести к принятию мер, нарушающих принцип невмешательства во внутренние дела государств. |
| In the interests of credibility and functionality, the principle must be applied judiciously and responsibly in strict conformity with international law. | В интересах обеспечения доверия к нему и его функциональности, этот принцип должен применяться разумно и ответственно, в строгом соответствии с нормами международного права. |
| The principle of universal jurisdiction was ambiguous, and its application had been selective and indicative of double standards. | Принцип универсальной юрисдикции сформулирован нечетко, а его применение носит выборочный характер и говорит о двойных стандартах. |
| The principle of universal jurisdiction was a vital tool for achieving justice and combating impunity. | Принцип универсальной юрисдикции является жизненно важным инструментом обеспечения справедливости и борьбы с безнаказанностью. |
| By strengthening the protection of human rights, the principle of universal jurisdiction could be seen as complementary to national protective mechanisms. | Нацеленный на защиту прав человека, принцип универсальной юрисдикции может рассматриваться как дополняющий национальные правозащитные механизмы. |
| That principle had been recognized by the International Law Commission and reaffirmed in the decisions of international courts and tribunals. | Данный принцип признан Комиссией международного права и подтвержден решениями международных судов и трибуналов. |
| Thus the principle of equal treatment is not limited only to discrimination by gender. | Иными словами, принцип одинакового отношения не ограничивается лишь недопущением дискриминации по признаку пола. |
| "Strictly prohibit all acts of discrimination against women" is a principle affirmed in Article 63 of the Constitution in 1992. | В Статье 63 Конституции 1992 года закреплен принцип, согласно которому "категорически запрещаются все акты дискриминации в отношении женщин". |
| All donors accept this principle and that of the necessary confidentiality of the Fund's procedure. | Любой донор Фонда признает этот принцип и необходимость соблюдения конфиденциального характера процедур Фонда. |
| The first of these principles was the sovereignty principle, which protected the right of countries to adopt standards. | Первым из них является принцип суверенности, защищающий право стран принимать стандарты. |
| The principle of equivalency signified that trading partners recognized that the same outcome could be achieved using different standards. | Принцип эквивалентности означает, что торговые партнеры признают возможность достижения одного и того же результата с использованием различных стандартов. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| This principle has already been introduced into the last paragraph of 9.1.2.2 for completed vehicles. | Этот принцип был, впрочем, включен в последний абзац подраздела 9.1.2.2 в отношении доукомплектованных транспортных средств. |
| Additionally, the principle of "no data, no market" should be adopted and implemented in all countries. | Помимо этого, во всех странах следует принять и осуществлять принцип "нет данных - нет рынка". |
| The United States fully supported the principle of voluntary choice regarding maternal and child health and family planning. | Соединенные Штаты полностью поддерживают принцип добровольного выбора о том, что касается здоровья матери и ребенка и планирования семьи. |
| The principle of solidarity among peoples, societies and nations has eroded. | Принцип солидарности между народами, обществами и государствами подорван. |
| The important principle of solidarity among peoples, societies and nations has eroded. | Размывается важный принцип солидарности народов, обществ и государств. |
| It had also adopted the principle of gender parity in decision-making positions. | Она также приняла принцип обеспечения равной представленности женщин на директивных должностях. |
| For instance, at the Second World Assembly on Ageing, the principle of social integration was reaffirmed. | Например, Всемирная ассамблея по проблемам старения подтвердила принцип социальной интеграции. |
| The meeting adopted anti-corruption as an additional principle of the 10 internationally agreed principles of the compact. | На саммите был принят десятый согласованный на международном уровне принцип Глобального договора, который касается борьбы с коррупцией. |
| The principle of equality between men and women is fundamental to the enjoyment of each of the specific rights enumerated in the Covenant. | Принцип равенства мужчин и женщин является основополагающим для осуществления каждого из конкретных прав, закрепленных в Пакте. |
| Command responsibility is a well-established principle of international law that reflects the hierarchical structure of disciplined forces. | Ответственность командира - прочно установившийся принцип международного права, который отражает иерархическую структуру дисциплинированных формирований. |
| The issue of Security Council referrals and the principle of complementarity has been discussed above. | Выше была рассмотрена проблема передачи ситуации Советом Безопасности и принцип комплементарности. |