| That principle must be applied to deep-sea dragnet fishing. | Этот принцип должен применяться к глубоководному рыболовству с помощью невода. |
| From a general policy view, the principle of freedom of transit provided such access. | С точки зрения общей политики принцип свободы транзита обеспечивает такой доступ. |
| The same principle would be applicable to recommendation 202 and to any other provision relating to a registry. | Аналогичный принцип применим к рекомендации 202 и к любому другому положению, касающемуся реестра. |
| Firstly, they would like to ensure the principle of free and unimpaired access to outer space. | Во-первых, они хотели бы обеспечить принцип свободного и беспрепятственного доступа к космическому пространству. |
| This principle is actually valid for all regional organizations. | Фактически этот принцип актуален для всех региональных организаций. |
| Mr. BHAGWATI agreed that it was preferable to state the principle contained in paragraph 8 in general terms, omitting the lists. | Г-н БХАГВАТИ согласен, что предпочтительнее опустить перечни и изложить содержащийся в пункте 8 принцип в общих чертах. |
| He accepted the actual principle, of course, unreservedly. | Он, конечно, принимает безоговорочно сам принцип. |
| Another essential principle that must be upheld and strengthened is strong evaluation and oversight. | Еще один важнейший принцип, который должен быть соблюден и даже усилен, - это эффективная деятельность по оценке и надзору. |
| This wise principle was the basis of the Comorian authorities' approach to their brothers in Anjouan. | Этот разумный принцип лежал в основе подхода коморских властей к их братьям на Анжуане. |
| We support the principle of expanding both permanent and non-permanent membership in the Council by developed as well as developing countries to ensure adequate regional representation. | Мы поддерживаем принцип увеличения численности обеих категорий членов Совета - как постоянных, так и непостоянных - за счет как развитых, так и развивающихся стран для обеспечения адекватного регионального представительства. |
| Also linked to our historic tradition is the principle of national sovereignty. | С нашей исторической традицией связан также принцип национального суверенитета. |
| The principle of irreversibility in disarmament was an important element in the maintenance of international peace and stability as well. | Принцип необратимости разоружения также является важным элементом поддержания международного мира и стабильности. |
| My country believes that the principle of non-intervention must be duly respected because it is the pillar underpinning relations between independent States. | Моя страна считает необходимым неукоснительно соблюдать принцип невмешательства, поскольку он лежит в основе отношений между независимыми государствами. |
| The principle now is "might is right". | Принцип, который действует сегодня, гласит: «Прав тот, у кого сила». |
| The principle of non-intervention is fundamental to relations among States that are equal and sovereign. | Принцип невмешательства является основополагающим в отношениях между равноправными и суверенными государствами. |
| The principle of state sovereignty is the mainstay of the international community and no one intends to question this fact. | Принцип государственного суверенитета является оплотом международного сообщества и никто не намерен оспаривать этот факт. |
| It must respect the principle of protecting State sovereignty, but not by remaining paralysed when faced with crimes against humanity. | Он должен соблюдать принцип защиты государственного суверенитета, но не за счет бездействия перед лицом преступлений против человечества. |
| The Monterrey Consensus embraces the same principle, recognizing "that peace and development are mutually reinforcing". | В основе Монтеррейского консенсуса лежит тот же принцип, признающий, что «мир и развитие взаимозависимы». |
| The principle of due process provides a broad and flexible measure of protection against abuse of state power. | Принцип надлежащей процедуры обеспечивает возможность принятия широких и гибких мер по защите от злоупотребления властью в штатах. |
| Peace is not merely a philosophy or a lofty principle. | Мир - это не только философия или благородный принцип. |
| For the time being, the MFN principle included in most BITs might contribute to furthering coherence between different agreements. | Пока же принцип НБН, включаемый в большинство ДИД, может поспособствовать повышению степени согласованности между разными соглашениями. |
| The Brazilian law accepts the principle of territoriality of the criminal law, without detriment of the International Convention and Treaties. | Бразильское законодательство признает принцип территориальности уголовного права без ущерба для международных конвенций и договоров. |
| In all circumstances, the principle of independence of the two kinds of proceeding was observed. | В любом случае соблюдается принцип независимости этих двух видов производства. |
| Such a wording would extend the principle of equality to aspects other than those regulated by the law. | Такая редакция распространила бы принцип равенства на другие аспекты, помимо тех, которые регулируются законом. |
| Today this principle should be upheld by giving special attention to the problems of the African continent. | Сегодня необходимо подтвердить этот принцип, уделяя особое внимание проблемам африканского континента. |