| I believe the basic principle here is that we want all delegations to be able to consider those amendments. | Я считаю, что основной принцип заключается в том, что мы хотим предоставить всем делегациям возможность рассмотреть эти поправки. |
| This form also incorporates the UNCTAD/ICC Rules of 1992 and the "network" principle. | Эта форма включает в себя также Правила ЮНКТАД-МТП 1992 года и отражает "комплексный" принцип. |
| The international community and the United Nations Mission of Support in East Timor should be fully appreciative and supportive of this principle. | Международное сообщество и Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе должны всячески принимать и поддерживать этот принцип. |
| This principle should also apply to the proposals to deal with specific groups, such as women and children, in separate articles. | Этот принцип должен также применяться к предложениям, касающимся конкретных групп, например женщин и детей, в отдельных статьях. |
| The principle of one China only created tensions and should not be applied against the will of the people of Taiwan. | Принцип одного Китая лишь создает трения и не может применяться вопреки воле народа Тайваня. |
| It is the basic principle underlying all negotiations on disarmament and non-proliferation. | Это основной принцип, лежащий в основе всех переговоров по вопросам разоружения и нераспространения. |
| The principle of self-determination of peoples is also referred to in CSCE/OSCE documents. | Принцип самоопределения народов затрагивается также в документах СБСЕ/ОБСЕ. |
| Mr. KOTHARI said that the principle of non-discrimination had been central to his work. | Г-н КОТАРИ говорит, что принцип недискриминации является основным в его работе. |
| The principle of publicity is being slowly but steadily adopted throughout the region where the EBRD operates. | Принцип публичности медленно, но неуклонно внедряется во всем регионе, в котором действует ЕБРР. |
| Among these concepts, the principle of solidarity, is for us more than just assisting the poor and underdeveloped. | Среди этих концепций - принцип солидарности, который для нас означает больше, чем лишь оказание помощи бедным и недостаточно развитым. |
| It furthermore observes that the principle of non-discrimination does not figure prominently in the new Child Protection Code. | Он далее отмечает, что принцип недискриминации не фигурирует должным образом в новом Кодексе о защите ребенка. |
| Such a principle had contributed to the high level of human development and significant reduction in poverty in Costa Rica. | Такой принцип способствовал обеспечению высокого уровня развития людских ресурсов и значительному сокращению масштабов нищеты в Коста-Рике. |
| The principle of systematic extradition to the State where the act of terror was committed must be adopted as a deterrent. | В целях устрашения важно применять принцип обязательной выдачи преступника государству, в котором был совершен акт террора. |
| For Gibraltar, the issue was one of decolonization and the applicable principle was self-determination. | В отношении Гибралтара речь идет о проблеме деколонизации, к которой применим принцип самоопределения. |
| The applicable principle in the case of Gibraltar was the freely expressed will of the peoples concerned. | Принципом, который применим к данному случаю, является принцип добровольного волеизъявления соответствующих народов. |
| Algeria had always supported the principle of the right of peoples to self-determination and it had therefore supported Timor-Leste. | Алжир всегда поддерживал принцип права народов на самоопределение и, исходя из этого, поддержал Тимор-Лешти. |
| That principle means that the ICC cannot act where States fulfil their duty to investigate and prosecute credible allegations of crimes. | Этот принцип означает, что МУС не может действовать там, где государства выполняют свои обязанности по проведению расследования и возбуждения уголовного преследования на основании достаточных обвинений в совершении преступлений. |
| Furthermore, the Statute incorporates the principle of complementarity, which places the primary responsibility for investigation and prosecution with domestic jurisdictions. | Кроме того, Статут включает принцип комплементарности, который возлагает на внутреннее законодательство основную ответственность за расследование и привлечение к судебной ответственности. |
| The principle of "land for peace" remains equally valid in addressing the other tracks of the Middle East conflict. | Принцип «земля в обмен на мир» остается в такой же степени применимым к решению других локальных ближневосточных конфликтов. |
| Today's resolution constitutes progress on both those counts, in that it reaffirms the principle of self-determination and seeks a negotiated settlement. | Принятая нами сегодня резолюция представляет собой прогресс по обоим этим направлениям: она подтверждает принцип самоопределения и направлена на поиск путей урегулирования на основе переговоров. |
| The principle of non-interference has to be qualified by a duty to protect, especially where Governments are failing in that duty. | Принцип невмешательства должен быть ограничен обязательством по обеспечению защиты, в особенности в тех случаях, когда правительства не способны выполнить это обязательство. |
| Secondly, the principle of impartiality should be observed in all activities of the Security Council. | Во-вторых, во всех сферах деятельности Совета Безопасности должен соблюдаться принцип беспристрастности. |
| Some concern was expressed that, in allowing contracting out, draft articles 5.2.2 might undermine the principle of uniformity. | Определенная обеспокоенность была выражена в связи с тем, что, допуская возможность применения внешнего подряда, проект статьи 5.2.2 может подорвать принцип единообразия. |
| A model law should uphold the principle of party autonomy while respecting national law. | Типовой закон должен утверждать принцип автономии сторон и уважать национальное законодательство. |
| In this regard, we are aware that the precautionary principle calls for urgent action. | В этой связи мы отдаем себе отчет в том, что принцип предупреждения требует принятия безотлагательных мер. |