The Council has taken that principle into account, in part, in its actions on the Sudan and the Democratic Republic of the Congo. |
Совет частично принял этот принцип во внимание в своих действиях в отношении Судана и Демократической Республики Конго. |
International conventions designed to protect intellectual property generally adopt the principle of territoriality. |
В международных конвенциях о защите интеллектуальной собственности, как правило, используется принцип территориальности. |
The Committee also recommends that the State party apply this principle in the activities of the Department for International Development. |
Комитет рекомендует государству-участнику применять этот принцип в деятельности Департамента международного развития. |
The principle that the child's interests should be protected by the State is respected in Kazakhstan. |
В Казахстане соблюдается принцип защиты интересов ребенка государством. |
The principle of common and equal responsibility for the raising and development of children has been introduced for both parents. |
Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
The principle of national ownership and the need for the active participation of civil society in this process cannot be overemphasized. |
Принцип национальной ответственности государств и необходимость активного участия гражданского общества в этом процессе переоценить невозможно. |
As the African Union-United Nations panel report indicates, the principle of African ownership should be further enhanced. |
Как отмечается в докладе Группы Африканского союза-Организации Объединенных Наций, необходимо продолжать укреплять принцип ответственности самих африканских стран. |
Zero-tolerance policies and the principle of command responsibility are also important measures to enforce accountability. |
Для привлечения виновных к ответственности важными мерами также являются политика нетерпимости и принцип ответственности руководителей. |
The principle of common but differentiated responsibilities has lost out to economic competition and survival of the strongest. |
Принцип общей, но дифференцированной ответственности уступил позиции принципу экономической конкуренции и выживания сильнейших. |
The security sector should be committed to the rule of law, respect for human rights and the principle of good governance. |
Сектор безопасности должен действовать на основе закона, уважать права человека и принцип надлежащего управления. |
The principle is set out in recommendation 4, subparagraph (b). |
Этот принцип изложен в подпункте (Ь) рекомендации 4. |
We reaffirm the principle of the universality of the rights of children within the framework of positive cultural diversity. |
Мы подтверждаем принцип универсальности прав детей в рамках позитивного культурного многообразия. |
Our Government believes in the principle of education for all. |
Наше правительство верит в принцип «образования для всех». |
It has embraced the principle of health insurance for students and cooperative medical care, and has reached the goals set for child vaccination. |
Он реализовал принцип страхования здоровья для учащихся и кооперативной системы медицинского обслуживания и достиг целей, установленных в области вакцинации детей. |
Ms. Chanet said that the principle of proportionality should first be distinguished, then the text should move to authorized restrictions. |
Г-жа Шане говорит, что в первую очередь необходимо выделить принцип соразмерности, а затем перейти к разрешенным ограничениям. |
Modern development of international law has strengthened this principle for non-navigational uses of international watercourses as well... |
Современное развитие международного права укрепило данный принцип применительно также и к несудоходным видам использования международных водных путей... |
The principle of burden sharing according to the economic development criteria of countries had been honoured more in the breach than the observance. |
Принцип совместного несения бремени исходя из критериев экономического развития в большей мере нарушается, нежели соблюдается. |
The main principle is that cadastral value must be determined on the basis of the land market value. |
Главный принцип оценки заключается в том, что кадастровая стоимость должна определяться на основе рыночной стоимости земли. |
Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace remain as internationally accepted benchmarks for the outcome of negotiations. |
Резолюции 242 и 338 Совета Безопасности и принцип «земля в обмен на мир» остаются международно признанными мерилами результатов переговоров. |
The principle of prosecution on legal grounds only ensues from the wording of article 17, paragraph 2, of the Constitution. |
Принцип уголовного преследования на правовых основаниях сформулирован в пункте 2 статьи 17 конституции. |
It also proclaims in article 5, the principle of separation of powers. |
В ее статье 5 также провозглашается принцип разделения властей. |
Article 2, paragraph 6, of the Espoo Convention establishes a non-discrimination principle for public participation rights in a transboundary context. |
Пункт 6 статьи 2 Конвенции, принятой в Эспо, содержит принцип, предусматривающий недопущение дискриминации в отношении прав участия общественности в трансграничном контексте. |
It was important to reaffirm the principle of the developing and industrialized countries having shared and distinct responsibilities. |
Необходимо подтвердить принцип совместной и дифференцированной ответственности развивающихся и развитых стран. |
Another cornerstone of the Macau legal system is the principle of publication of laws. |
Еще одним краеугольным камнем правовой системы Макао является принцип опубликования законов. |
It was vital to uphold the principle of multilingualism in the Organization. |
В Организации важно соблюдать принцип многоязычия. |