The principle was not in doubt; the challenge lay in finding the most appropriate language in which to express it. |
Этот принцип не вызывает сомнений; проблема заключается в нахождении наиболее подходящей формулировки для его выражения. |
That principle was one of the fundamental elements of the flexible system established by the Vienna regime. |
Этот принцип является одним из основополагающих элементов созданной венским режимом гибкой системы. |
Moreover, it reiterated the principle of the right to self-determination. |
Кроме того, в ней подтверждается такой принцип, как право на самоопределение. |
The principle of the supremacy of international obligations over obligations under national law was well established. |
Принцип приоритета международных обязательств перед обязательствами в соответствии с национальным правом глубоко устоялся. |
The principle of friendly relations between States required no less. |
Это минимум того, что требует принцип дружественных отношений между государствами. |
That principle was embodied in the Inter-American Convention against Terrorism, to which most of the States on the American continent were parties. |
Этот принцип сформулирован в Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом, участниками которой являются большинство государств американского континента. |
It sought to operationalize the principle of prompt and adequate compensation through four interrelated elements supported in treaty practice and domestic legislation. |
Предпринимается попытка ввести в действие принцип оперативной и адекватной компенсации посредством четырех взаимосвязанных элементов, подкрепленных в договорной практике и национальном законодательстве. |
It also emphasized the principle of non-discrimination in their implementation. |
В нем также подчеркивается принцип недискриминации при их осуществлении. |
Furthermore, we believe that the current principle of deciding substantive issues by consensus should be maintained. |
Кроме того, мы считаем, что нынешний принцип определения вопросов существа консенсусом следует сохранить. |
This state of affairs comes about because we have the principle of consensus. |
Такое положение возникает, потому что у нас есть принцип консенсуса. |
The practice or policy considerations on which such a principle would be based were unclear. |
Практические или политические соображения, на которых мог бы основываться такой принцип, представляются неясными. |
The principle of good faith has been described as inherent in the "general concept" of law. |
Принцип добросовестности характеризовался как имманентно присущий "общей концепции" права. |
The principle of good faith may be relevant to the exercise by a State of its right to expel aliens in various ways. |
Принцип добросовестности может иметь отношение к осуществлению государством своего права высылать иностранцев в различных аспектах. |
In international law the principle has usually been stated in the negative form, as one of non-discrimination. |
В международном праве этот принцип обычно излагается в негативной формулировке как принцип недискриминации». |
The principle of non-discrimination does not prohibit all distinctions among individuals or groups of individuals. |
Принцип недискриминации не запрещает установление любых различий между лицами или группами лиц. |
The principle of non-discrimination has been recognized in similar terms in a number of international instruments. |
Принцип недискриминации был признан в аналогичных выражениях в ряде международных документов. |
The principle of non-discrimination limits the extent to which States can discriminate against aliens in certain respects. |
Принцип недискриминации ограничивает степень, в которой государства могут осуществлять дискриминацию против иностранцев в определенных отношениях. |
The principle of non-discrimination imposes distinct limitations upon the liberty of States to deal with aliens. |
Принцип недискриминации устанавливает отдельные ограничения в отношении свободы государств определять статус иностранцев. |
The principle of non-discrimination may apply to other grounds recognized as inadmissible by the international community. |
Принцип недискриминации может применяться к другим основаниям, признанным недопустимыми международным сообществом. |
It is a well-established principle that a state cannot invoke its municipal legislation as a reason for avoiding its international obligations. |
Прочно утвердился принцип, согласно которому государство не может ссылаться на свое внутреннее законодательство в качестве основания для уклонения от выполнения своих международных обязательств. |
The principle of non-discrimination may be relevant to a determination of the lawfulness of the expulsion of aliens in three respects. |
Принцип недискриминации может иметь значение для определения законности высылки иностранцев в трех отношениях. |
Secondly, the principle of non-discrimination would prohibit failure to comply with the substantive and procedural requirements for a lawful expulsion on such grounds. |
Во-вторых, принцип недискриминации запрещает отказ от выполнения материально-правовых и процессуальных требований для осуществления правомерной высылки на таких основаниях. |
Thirdly, the principle of non-discrimination may be of particular relevance to the prohibition of collective expulsions. |
В-третьих, принцип недискриминации может иметь особую значимость для запрещения коллективной высылки. |
The principle of legality requires that the expulsion of aliens be the result of a decision reached in accordance with law. |
Принцип законности требует, чтобы высылка иностранцев осуществлялась в результате решения, принятого в соответствии с законом. |
The principle of legality with respect to the expulsion of aliens has been recognized in international jurisprudence. |
Принцип законности в отношении высылки иностранцев был признан в международных судебных решениях. |