| The principle of prior notification was generally recognized in a number of declarations or resolutions adopted by many intergovernmental conferences and meetings. | Принцип предварительного уведомления получил общее признание в различных декларациях или резолюциях, принимавшихся на многочисленных межправительственных конференциях и совещаниях. |
| His delegation hoped that the principle of universality and participation of all States would be taken into account throughout the review process. | Его делегация надеется, что на протяжении всего процесса пересмотра будет учитываться принцип универсальности и участия всех государств. |
| Some delegations supported the principle, also contained in paragraph 6, that judges should not be eligible for re-election. | Некоторые делегации поддержали содержащийся также в пункте 6 принцип, в соответствии с которым судьи не имеют права на переизбрание. |
| As regards article 55, the principle embodied in paragraph 1 was generally endorsed. | Что касается статьи 55, то воплощенный в пункте 1 принцип был в общем поддержан. |
| With regard to the attributes which a dispute settlement procedure designed along these lines should have, several representatives emphasized the principle of free choice. | Касаясь вопроса о тех характеристиках, которыми должен обладать режим урегулирования споров, разработанный под этим углом зрения, ряд представителей подчеркнули принцип свободного выбора средств. |
| The principle had become a right, endorsed in many United Nations resolutions and declarations and various international instruments. | Этот принцип был преобразован в право на основе многочисленных резолюций и деклараций Организации Объединенных Наций и различных международных документов. |
| The success of the Committee's work and the cooperative spirit which it displayed demonstrated that the principle of consensus could work effectively. | Успешная работа Комитета и характерный для нее дух сотрудничества свидетельствуют о том, что принцип консенсуса может действовать эффективно. |
| The number of staff from unrepresented or underrepresented countries should be increased, albeit with due regard for the principle of efficiency and integrity. | Необходимо увеличить число сотрудников недостаточно представленных или недопредставленных государств, учитывая надлежащим образом принцип эффективности и добросовестности. |
| The principle of voluntary funding must be retained in order to ensure the neutral and non-political nature of the activities of United Nations agencies. | Принцип добровольного финансирования должен быть сохранен, что позволит обеспечить нейтральный и неполитический характер деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The voluntary principle was particularly essential in respect of contributions from developing countries. | Принцип добровольного финансирования является особенно важным, когда речь идет о взносах развивающихся стран. |
| The increasing reliance on extrabudgetary funding eroded the Charter principle of collective responsibility. | Расширение использования внебюджетного финансирования подрывает закрепленный в Уставе принцип коллективной ответственности. |
| That basic principle was widely recognized by Member States. | Этот основной принцип находит широкое признание среди государств-членов. |
| The principle of debt reduction was fundamental to any lasting international strategy and should be extended to all categories of debt. | В любой долгосрочной международной стратегии основополагающее значение имеет принцип уменьшения задолженности, который следует распространять на все категории долга. |
| The principle of exclusive jurisdiction of flag States should be upheld in the enforcement provisions concerning fishing boats on the high seas. | В правовых положениях, касающихся рыболовецких судов в открытом море, следует сохранить принцип исключительной юрисдикции государств флага. |
| His delegation supported the principle set forth in the Rio Declaration that an open economic system would be conducive to sustainable development. | Его делегация поддерживает принцип, изложенный в Рио-де-Жанейрской декларации, о том, что открытая экономическая система будет способствовать устойчивому развитию. |
| The principle of comparative advantage must be upheld at all costs. | Необходимо всемерно поддерживать принцип сравнительного преимущества. |
| It accepted the principle of burden-sharing adopted by the London Conference on the former Yugoslavia, but within available resources. | Его страна признает принятый на Лондонской конференции по бывшей Югославии принцип распределения этого бремени, но в рамках имеющихся ресурсов. |
| This principle was wantonly disregarded in the case of Yugoslavia, namely the right to self-determination of the Serbian people. | Без всяких на то причин этот принцип был проигнорирован в случае Югославии, а именно в отношении права на самоопределение сербского народа. |
| It is strange that this principle has not been applicable only in the case of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Странно, что этот принцип не был применен только в случае Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| The Holy See appealed to the international community to make every effort to re-settle the refugees in safe conditions and uphold the principle of non-refoulement. | Святейший Престол призывает международное сообщество приложить все усилия по переселению этих беженцев в безопасные места и поддержать принцип невысылки. |
| He also stressed the need for the international community to support the principle of the voluntary repatriation of refugees and displaced persons. | С другой стороны, он подчеркивает, что международному сообществу необходимо подтвердить принцип добровольной репатриации беженцев и перемещенных лиц в страны их происхождения. |
| Perhaps the Bureau could discuss the fundamental principle of the three-page rule. | Бюро, вероятно, могло бы обсудить фундаментальный принцип применения правила трех страниц. |
| Such countries contend that this increasing marginalization breaches the organization's universality principle and prevents them from accessing assistance available through UNDP programming channels. | Эти страны утверждают, что подобная растущая маргинализация нарушает принцип универсальности организации и не дает им возможности получать помощь через каналы программирования ПРООН. |
| This is the same principle approved by the former Governing Council for the establishment of the UNDP operational reserve. | Такой же принцип был утвержден бывшим Советом управляющих в отношении создания оперативного резерва ПРООН. |
| That has been my guiding principle for the last 66 years. | Это был мой ведущий принцип последние 66 лет. |