| The composition of the Secretariat should reflect the universal character of the Organization, which could be preserved only by respecting the principle of equitable geographical representation. | Состав Секретариата должен отражать универсальный характер Организации, который можно сохранить лишь соблюдая принцип справедливой географической представленности. |
| The principle of capacity to pay should be followed and exceptions to Article 19 granted when necessary. | Необходимо соблюдать принцип платежеспособности и при необходимости предоставлять изъятия из применения статьи 19. |
| International tribunals have applied the principle stated in article 13 in many cases. | Принцип, изложенный в статье 13, применялся международными судами неоднократно. |
| It supported the principle of self-determination for all the Territories on which resolutions had been adopted. | В отношении некоторых территорий, как, например, Гибралтара, следует применять принцип территориальной целостности в соответствии с концепцией, определенной в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| This provision establishes the principle of dual criminal liability. | Это положение устанавливает принцип двойного состава преступления. |
| The following are three examples of recent judicial applications of this principle: | Ниже приводятся три примера того, как этот принцип применялся в судах в последнее время: |
| These measures might also infringe the principle of equal treatment of parties. | Эти меры можно рассматривать также как нарушающие принцип равного отношения к сторонам. |
| The principle of freedom of contract should, however, be based on genuine negotiation between the shipper and the carrier. | В то же время принцип свободы договора должен основываться на результатах подлинных переговоров между грузоотправителем и перевозчиком. |
| That was an expression of the principle embodied in article 18 of the Arbitration Model Law, concerning equal treatment of parties. | В этом выражается закрепленный в статье 18 Типового закона об арбитраже принцип, касающийся равного отношения к сторонам. |
| The underlying principle was retained and the conditions under which data may be exchanged within or used outside the CCAMLR area were clarified. | Основополагающий принцип был сохранен, но при этом были уточнены условия, на которых данные могут становиться объектом обмена в рамках АНТКОМ или быть использованы за ее рамками. |
| The principle of military necessity cannot justify every attack or destruction. | Принцип военной необходимости не может являться оправданием каждого нападения или разрушения. |
| The principle of precaution aimed at sparing civilians from the effects of the conflict was not respected. | Принцип предосторожности, направленный на ограждение гражданского населения от последствий конфликта, не был соблюден. |
| In this connection many States have incorporated definitions that are clearly contrary to the principle of legality in their legislation. | В этой связи многие государства включили в свое законодательство определения, явно посягающие на принцип законности. |
| The principle of temporality implies a close connection between the duration of the state of emergency and the circumstance that gave rise to its introduction. | Принцип темпоральности подразумевает строгую корреляцию между продолжительностью чрезвычайного положения и обстоятельствами, обусловившими его введение. |
| The principle stated in article 55 applies to the Articles as a whole. | Изложенный в статье 55 принцип применяется ко всем статьям в целом. |
| Guiding principle 4 provides absolute prohibition of the removal of organs from legal minors, exception in the case of regenerative tissues. | Руководящий принцип 4 устанавливает полное запрещение извлечения у живых несовершеннолетних лиц органов, за исключением регенерирующих тканей. |
| Article 18 of the Constitution proclaimed the principle of equality of citizens irrespective of race, ethnic origin, language or other attributes. | В статье 18 Конституции провозглашается принцип равноправия граждан вне зависимости от их расы, этнического происхождения, языка и прочее. |
| All international positions referred to the need to respect the principle of proportionality in military operations. | Вся мировая общественность указывает на необходимость соблюдать принцип соразмерности в военных операциях. |
| Yemeni legislation enshrined the principle of equality; allegations that special legislation existed for "marginalized persons" were false. | В йеменском законодательстве закреплен принцип равенства; утверждения о том, что в отношении "маргинализованных лиц" действует особое законодательство, являются ложными. |
| The same principle applies in a national context. | Аналогичный принцип применим и в национальном контексте. |
| The principle of objectivity in the collection, processing, and dissemination of statistics is firmly adhered to. | Твердо соблюдается принцип объективности при сборе, обработке и распространении статистических данных. |
| The 8th principle asks that these producers do not act independently, but are coordinated. | Восьмой принцип требует, чтобы все эти разработчики действовали не разрозненно, а в координации друг с другом. |
| The principle of impartiality has to avoid any bias or partisan jargon. | Принцип беспристрастности означает недопущение искажений или предвзятости. |
| Finally, the Committee emphasizes the principle of social responsibility. | И наконец, Комитет подчеркивает принцип социальной ответственности. |
| In the context of children separated from their parents, the Committee wishes to emphasize the principle of individualization. | В контексте проблемы детей, оставшихся без попечения родителей, Комитет хочет подчеркнуть принцип индивидуализации. |