The composition of the Secretariat should reflect the universal character of the Organization, which could be preserved only by respecting the principle of equitable geographical representation. |
Состав Секретариата должен отражать универсальный характер Организации, который можно сохранить лишь соблюдая принцип справедливой географической представленности. |
The principle of capacity to pay should be followed and exceptions to Article 19 granted when necessary. |
Необходимо соблюдать принцип платежеспособности и при необходимости предоставлять изъятия из применения статьи 19. |
International tribunals have applied the principle stated in article 13 in many cases. |
Принцип, изложенный в статье 13, применялся международными судами неоднократно. |
It supported the principle of self-determination for all the Territories on which resolutions had been adopted. |
В отношении некоторых территорий, как, например, Гибралтара, следует применять принцип территориальной целостности в соответствии с концепцией, определенной в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
This provision establishes the principle of dual criminal liability. |
Это положение устанавливает принцип двойного состава преступления. |
The following are three examples of recent judicial applications of this principle: |
Ниже приводятся три примера того, как этот принцип применялся в судах в последнее время: |
These measures might also infringe the principle of equal treatment of parties. |
Эти меры можно рассматривать также как нарушающие принцип равного отношения к сторонам. |
The principle of freedom of contract should, however, be based on genuine negotiation between the shipper and the carrier. |
В то же время принцип свободы договора должен основываться на результатах подлинных переговоров между грузоотправителем и перевозчиком. |
That was an expression of the principle embodied in article 18 of the Arbitration Model Law, concerning equal treatment of parties. |
В этом выражается закрепленный в статье 18 Типового закона об арбитраже принцип, касающийся равного отношения к сторонам. |
The underlying principle was retained and the conditions under which data may be exchanged within or used outside the CCAMLR area were clarified. |
Основополагающий принцип был сохранен, но при этом были уточнены условия, на которых данные могут становиться объектом обмена в рамках АНТКОМ или быть использованы за ее рамками. |
The principle of military necessity cannot justify every attack or destruction. |
Принцип военной необходимости не может являться оправданием каждого нападения или разрушения. |
The principle of precaution aimed at sparing civilians from the effects of the conflict was not respected. |
Принцип предосторожности, направленный на ограждение гражданского населения от последствий конфликта, не был соблюден. |
In this connection many States have incorporated definitions that are clearly contrary to the principle of legality in their legislation. |
В этой связи многие государства включили в свое законодательство определения, явно посягающие на принцип законности. |
The principle of temporality implies a close connection between the duration of the state of emergency and the circumstance that gave rise to its introduction. |
Принцип темпоральности подразумевает строгую корреляцию между продолжительностью чрезвычайного положения и обстоятельствами, обусловившими его введение. |
The principle stated in article 55 applies to the Articles as a whole. |
Изложенный в статье 55 принцип применяется ко всем статьям в целом. |
Guiding principle 4 provides absolute prohibition of the removal of organs from legal minors, exception in the case of regenerative tissues. |
Руководящий принцип 4 устанавливает полное запрещение извлечения у живых несовершеннолетних лиц органов, за исключением регенерирующих тканей. |
Article 18 of the Constitution proclaimed the principle of equality of citizens irrespective of race, ethnic origin, language or other attributes. |
В статье 18 Конституции провозглашается принцип равноправия граждан вне зависимости от их расы, этнического происхождения, языка и прочее. |
All international positions referred to the need to respect the principle of proportionality in military operations. |
Вся мировая общественность указывает на необходимость соблюдать принцип соразмерности в военных операциях. |
Yemeni legislation enshrined the principle of equality; allegations that special legislation existed for "marginalized persons" were false. |
В йеменском законодательстве закреплен принцип равенства; утверждения о том, что в отношении "маргинализованных лиц" действует особое законодательство, являются ложными. |
The same principle applies in a national context. |
Аналогичный принцип применим и в национальном контексте. |
The principle of objectivity in the collection, processing, and dissemination of statistics is firmly adhered to. |
Твердо соблюдается принцип объективности при сборе, обработке и распространении статистических данных. |
The 8th principle asks that these producers do not act independently, but are coordinated. |
Восьмой принцип требует, чтобы все эти разработчики действовали не разрозненно, а в координации друг с другом. |
The principle of impartiality has to avoid any bias or partisan jargon. |
Принцип беспристрастности означает недопущение искажений или предвзятости. |
Finally, the Committee emphasizes the principle of social responsibility. |
И наконец, Комитет подчеркивает принцип социальной ответственности. |
In the context of children separated from their parents, the Committee wishes to emphasize the principle of individualization. |
В контексте проблемы детей, оставшихся без попечения родителей, Комитет хочет подчеркнуть принцип индивидуализации. |