The principle of non-refoulement had always been respected, in compliance with international norms. |
В соответствии с международными нормами неукоснительно соблюдается принцип недопущения принудительного возвращения. |
All sectors of the public administration were also abiding by that principle. |
Этот принцип также соблюдается во всех секторах государственного управления. |
All efforts should be made to ensure that the principle of self-identification is respected. |
Следует прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы уважался принцип самоидентификации меньшинств. |
He recalled, however, that many hurdles remained, including the principle of sovereign immunity or political exception doctrines under domestic law. |
Вместе с тем он напомнил о том, что сохраняются многие трудности, включая принцип суверенного иммунитета или доктрины политического исключения согласно внутреннему праву. |
The principle of "living well" constituted an alternative development vision that placed human beings at the centre of public policy. |
Принцип «достойной жизни» представляет собой альтернативную концепцию развития, которая во главу угла государственной политики ставит благополучие людей. |
In that connection, the principle of the responsibility to protect was applicable to disadvantaged minorities who faced violence. |
В связи с этим в отношении слабо защищенных меньшинств, сталкивающихся с насилием, применяется принцип ответственности за защиту. |
The principle of non-discrimination should be applied at all stages of protection. |
Принцип недискриминации должен применяться на всех этапах предоставления защиты. |
In reality, international law adapted to the changing realities of the international community and the principle of self-determination was not static. |
В действительности международное право адаптируется к изменяющимся реалиям международного сообщества, и принцип самоопределения не является статичным. |
Since the Malvinas formed part of the territory of Argentina, the principle of territorial integrity was applicable. |
Поскольку Мальвинские острова являются частью аргентинской территории, должен применяться принцип территориальной целостности. |
The principle of irreversibility as central element for the credibility of a possible ban was underlined in this context. |
В этом контексте был подчеркнут принцип необратимости как центральный элемент для надежности возможного запрещения. |
The principle of consensus set out in the Conference's rules of procedure is capable of protecting the legitimate security concerns of member States. |
Принцип консенсуса, заложенный в правилах процедуры Конференции, способен защитить законные интересы безопасности государств-членов. |
Please indicate whether the domestic law specifically provides for the principle of non-derogability of the prohibition of enforced disappearances. |
Просьба указать, предусматривает ли конкретно внутреннее законодательство принцип недопустимости отступления от запрещения насильственных исчезновений. |
The principle of the criminal responsibility of superiors is recognized in national legislation. |
Принцип уголовной ответственности вышестоящих начальников отражен в национальном законодательстве. |
Thus, the law takes account of international treaties, the rules of general international law and the principle of reciprocity. |
Так, закон учитывает международные договоры, нормы общего международного права и принцип взаимности. |
An exception to this rule are criminal offences established by article 135 (which are subject to the unconditional territorial principle). |
Исключением из этого правила являются уголовные преступления, предусмотренные статьей 135 (которые подпадают под безусловный принцип территориальности). |
The principle of prohibition of secret detention is also affirmed in the Criminal Procedure Code. |
Принцип запрещения тайного содержания под стражей также закреплен в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The principle of truth and fairness is one of the fundamental principles of criminal procedure. |
Принцип истины и беспристрастности является одним из основополагающих принципов уголовного судопроизводства. |
It also recalls that the non-refoulement principle constitutes an essential component of asylum and international refugee protection. |
Он также напоминает о том, что принцип недопустимости принудительного возвращения является важнейшим компонентом убежища и международной защиты беженцев. |
The principle is also recognized in the national jurisprudence of States parties to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Данный принцип также признается в национальной судебной практике государств - участников Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
A specific provision affirming the principle of gender equality was added to article 10 of the Belgian Constitution on 21 February 2002. |
21 февраля 2002 года в статью 10 Конституции Бельгии было внесено особое положение, гарантирующее принцип равенства между мужчинами и женщинами. |
Moreover, the principle of non-refoulement applies to the persons in question. |
Тогда к ним применяется принцип недопущения насильственного возвращения. |
Throughout the process, UNPOS promoted the principle of women's participation in politics. |
На протяжении всего этого процесса ПОООНС пропагандировало тот принцип, что женщины должны участвовать в политической жизни. |
The underlying principle of the Act was that a child should grow up with its biological parents. |
Принцип, который лежит в основе этого Закона, состоит в том, что ребенок должен расти в окружении его биологических родителей. |
International human rights law is explicit with regard to the principle of non-discrimination. |
Международное право прав человека недвусмысленно определяет принцип недискриминации. |
In respect to the prescribed mechanism for such proceedings, principle 11 states: 1. |
Что касается предписанного механизма осуществления такого судебного разбирательства, то принцип 11 гласит: 1. |