| The principle of partnership assumed equality and mutual respect between developing and developed countries based on shared interests and responsibilities with respect to the development process. | Принцип ассоциации предполагает равенство и взаимное уважение между развитыми и развивающимися странами при распределении интересов и ответственности в вопросах развития. |
| The principle fits the situation in Libya today. | Принцип подходит для использования в сегодняшней ситуации в Ливии. |
| That act covered the principle of extraterritoriality and carried very heavy penalties. | Закон содержит принцип экстерриториальности и предусматривает очень суровые наказания за подобные деяния. |
| Therefore, international solidarity and burden-sharing could not be the pretext for ignoring the fundamental principle of non-refoulement. | Поэтому ни одна страна не имеет права игнорировать основополагающий принцип невысылки беженцев, ссылаясь при этом на принципы международной солидарности и распределения бремени. |
| The European Union unreservedly supported the right of asylum and found it inadmissible that the principle of non-refoulement was often violated. | Европейский союз безоговорочно поддерживает право на убежище и считает недопустимым тот факт, что принцип невысылки беженцев слишком часто нарушается. |
| Also, the principle of the neutrality of humanitarian activities must be reaffirmed and the independence and safety of humanitarian personnel must be respected. | Помимо этого необходимо подтвердить принцип нейтральности гуманитарной деятельности и уважать независимость и обеспечивать безопасность гуманитарного персонала. |
| He lamented the increasingly restrictive interpretation of the principle of the right to asylum, even in the developed countries. | К сожалению, принцип, касающийся права убежища, интерпретируется все более ограничительным образом, даже в развитых странах. |
| It should be clearly stated that the principle of self-determination did not automatically mean the right to territorial secession. | Необходимо ясно сказать, что принцип самоопределения не предполагает автоматически право на территориальное отделение. |
| Moreover, the principle of sovereignty itself needs redefinition. | Более того, сам принцип суверенности нуждается в переопределении. |
| The basic principle was the participation of all stakeholders, by means of the decentralization of decision-making. | При этом соблюдается принцип обеспечения участия всех заинтересованных сторон путем децентрализации полномочий, связанных с принятием решений. |
| The principle of integrated and coordinated conference follow-up had been agreed. | Принцип комплексной и скоординированной последующей деятельности стал общепризнанным. |
| The third principle concerned the use of the new information and communication technologies as much as possible. | Третий принцип касается как можно более широкого использования новых информационных и коммуникационных технологий. |
| The fourth principle concerned the preparation and dissemination of original and innovative educational material for use by UNITAR trainees. | Четвертый принцип заключается в подготовке и распространении оригинальных и новаторских учебных материалов для использования лицами, обучающимися в ЮНИТАР. |
| The basic principle of the National Plan of Action was to view the rights of children as a whole. | Основной принцип национального плана действий состоит в обеспечении комплексного подхода к правам ребенка. |
| That was an unacceptable practice, and everyone must observe the principle of non-interference, particularly United Nations bodies. | Это было бы неприемлемой практикой, и соблюдать принцип невмешательства надлежит всем, особенно органам Организации Объединенных Наций. |
| In terms of drawing up a new constitution, the Lebanese principle of government by power sharing must be a central pillar. | Что касается создания новой конституции, здесь центральным должен стать ливанский принцип правления посредством разделения власти. |
| It is time to put this principle into effect before many more innocent lives are lost. | Пришло время привести этот принцип в действие прежде, чем мы потеряем еще больше невинных жизней. |
| It seems evident that this principle will be effectively binding on all member states, and all candidates for membership. | Кажется очевидным, что этот принцип будет эффективно связывать все страны - члены ЕС и всех кандидатов в членство. |
| Fifthly, the Security Council has ignored fundamental principles of the Charter, including the principle of non-intervention in the internal affairs of States. | В-пятых, Совет Безопасности игнорирует основополагающие принципы Устава, в том числе принцип невмешательства во внутренние дела государств. |
| But let us do so collectively, with respect for the juridical principle of the equality of States. | Но сделаем это все вместе, коллективно, соблюдая юридический принцип равенства государств. |
| It also stresses the concomitant principle of non-interference in internal affairs. | В нем также подчеркивается сопутствующий принцип невмешательства во внутренние дела. |
| Indeed, the same principle should apply to all weapons of mass destruction. | Собственно говоря, этот принцип должен быть использован в отношении всех видов оружия массового уничтожения. |
| These efforts should also carefully take into account the principle that global bodies should not try to solve local or regional problems of fisheries management. | В ходе этих усилий должен также тщательно учитываться принцип, в соответствии с которым глобальные органы не должны стараться урегулировать местные или региональные проблемы управления рыболовными ресурсами. |
| Myanmar consistently supports the principle of the universality of membership of this world Organization. | Мьянма последовательно отстаивает принцип универсальности членского состава этой всемирной Организации. |
| As long as the world was divided into Eastern and Western blocs, this principle was respected. | До тех пор пока мир был разделен на Восточный и Западный блоки, этот принцип действительно соблюдался. |