Under United Nations doctrine, decolonization could not be achieved by the application of the principle of territorial integrity. | Согласно доктрине Организации Объединенных Наций принцип деколонизации не может реализовываться путем соблюдения принципа территориальной целостности. |
For this reason, the principle of special and differential treatment continues to be of enormous importance for African countries. | По этой причине чрезвычайно важным для стран Африки остается принцип предоставления особого и дифференцированного режима. |
It is guided by the principle of "help to help oneself". | Его руководящим принципом является принцип "помоги, чтобы помочь самому себе". |
Section I contains a brief summary of judicial decisions asserting the importance of and the principle of judicial independence. | В главе I содержится краткий обзор судебных решений, подчеркивающих важность и укрепляющих принцип независимости судебных органов. |
It is guided by the principle of "help to help oneself". | Его руководящим принципом является принцип "помоги, чтобы помочь самому себе". |
The main issue of principle was whether the notion of a continuing wrongful act should be retained. | Основной принципиальный вопрос состоит в том, следует ли сохранить понятие длящегося противоправного деяния. |
Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. | Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. |
That was certainly a very important question of principle, but the Committee could not be charged with laxity, since it did not have the information needed to take action. | Это, безусловно, очень важный принципиальный вопрос, однако Комитет нельзя обвинять в бездействии, поскольку он не имеет информации, необходимой для каких-либо действий. |
Draghi spent months before the ECB's January 22 announcement that it would launch quantitative easing (QE) in intense public debate with the Germans over which point of principle they chose as a "red line" - the point beyond which no deal would be possible. | Перед тем как ЕЦБ объявил 22 января о запуске программы количественного смягчения (QE), Драги потратил несколько месяцев на напряженные дебаты с немцами, чтобы определить принципиальный рубеж, который для них является «красной линией» - рубежом, после которого никакие договоренности невозможны. |
Despite statistics that indicates Shakhtar's full advantage, nevertheless, encounters between the Hirnyky and Metalist are getting more principle and harder. | Но, несмотря на статистику, которая говорит о полном преимуществе «горняков», в последнее время поединки между «Шахтером» и «Металлистом» носят исключительно принципиальный характер. |
Subsection 2 goes further in recognizing a "principle" that the federal government should ensure equalization payments. | В подразделе 2 вопрос раскрывается глубже: там признаётся «принципиальное обязательство» о произведении федеральным правительством уравнивающих платежей. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) recalled that, at the previous session, his delegation had raised an objection of principle to the inclusion of article 32, the content of which seemed to be a matter for bilateral relations. | Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) напоминает, что его делегация на предыдущем заседании высказала принципиальное возражение против включения статьи 32, содержание которой, как ей представляется, повышает значение двусторонних связей. |
Mr. GARVALOV, agreeing with the principle of such a review, asked whether its purpose was to inform Member States about the Committee's methods of work or to provide them with an analysis of the Committee's own position on its work. | Г-н ГАРВАЛОВ, выражая принципиальное согласие с содержанием документа, задает вопрос о том, направлен ли он на информирование государств-членов о методах работы Комитета или на представление им анализа позиции самого Комитета относительно его работы. |
There was also fundamental agreement on the principle of respect for the wide cultural and religious diversity of mankind. | Достигнуто и принципиальное согласие об уважительном отношении к богатому многообразию культурных и религиозных традиций человечества. |
At the beginning of this month, the Interim Administrative Council endorsed a statement of principle on their return. | В начале этого месяца Временный административный совет принял принципиальное заявление о позиции в вопросе об их возвращении. |
Member States underlined the need for United Nations transitions to adopt, as a principle, the strengthening of local capacity as the peacekeeping operation winds down. | Государства-члены отметили, что при преобразовании миссий Организации Объединенных Наций необходимо взять за правило обязательное осуществление мер по укреплению местного потенциала по мере свертывания операций по поддержанию мира. |
Thus, while the principle of equitable geographical distribution is universally accepted, it is generally applied to less than 20 per cent of occupied posts. | Так, несмотря на всеобщее признание принципа справедливого географического распределения, он, как правило, применяется в отношении менее 20 процентов заполненных должностей. |
Widows' pensions rested on the principle that women were dependent on men, as they usually earned less. | Пенсии вдовам выплачиваются исходя из того, что женщины зависят от мужчин, ибо, как правило, они зарабатывают меньше. |
It recalls, however, that its regulations governing identity photographs was found to be in conformity with the freedom of religion and the non-discrimination principle both by the French Conseil d'Etat and the European Court of Human Rights. | Вместе с тем оно напоминает о том, что его правило, касающееся фотографий для удостоверений личности, было признано не противоречащим свободе религии и принципу недискриминации как Государственным советом Франции, так и Европейским судом по правам человека. |
Group training and transfer/exchange of expertise are usually convened under the work programmes of the Principle Subsidiary Bodies of the Commission and take the form of workshops. | Групповое обучение и передача/обмен знаниями, как правило, осуществляются в рамках программ работы основных вспомогательных органов Комиссии в форме рабочих совещаний. |
The soul is the principle of life in the organic body, and is inseparable from the body. | Душа есть основа всех жизненных проявлений, она неотделима от тела. |
The principle of jurisdictional unity is the basis of the organization and operation of the courts. | Принцип единства судебной власти - основа организации и деятельности судов. |
We believe that this principle, which has brought the most significant progress in the peace process and which has been formally accepted by the parties as the basis for their negotiations, provides the only solution to this problem. | Мы считаем, что этот принцип, который обеспечил самый значительный прогресс в мирном процессе и был официально признан сторонами как основа для переговоров, обеспечивает единственный путь урегулирования проблемы. |
The framework provided by Articles 3, 4 and Articles 25 is then strengthened by specific articles establishing the principle of non-discrimination in matters such as ownership of property, free choice of trade, non-discrimination in government employment etc. | Эта правовая основа, обеспечиваемая статьями 3, 4 и статьей 25, дополнительно закреплена конкретными статьями, устанавливающими принцип недискриминации в таких вопросах, как право собственности, свобода выбора профессии, недискриминация на государственной службе и т. д. |
And if I may remind you all, the principle of universal rotation is the main-stay, the very basis, of the Italian proposal for reform of the Security Council. | И я позволю себе напомнить, что принцип всеобщей ротации - это стержень, сама основа выдвинутого Италией предложения, касающегося реформы Совета Безопасности. |
At the same time, noting that the United Nations has, as a matter of principle, consistently maintained its opposition to the death penalty, I appealed to the President to consider commuting the death sentence imposed by the Supreme Court. | В то же самое время отметив, что Организация Объединенных Наций по принципиальным соображениям последовательно выступает против смертной казни, я обратился с просьбой к президенту рассмотреть вопрос о смягчении смертного приговора, вынесенного Верховным судом. |
While opposing, as a matter of principle, the possibility of reservations to the optional protocol, Denmark would, for the sake of compromise, go along with article 5 of the "Chairman's perception" paper. | Выступая по принципиальным соображениям против возможности делать оговорки к факультативному протоколу, Дания в духе компромисса готова согласиться со статьей 5 "Концепции Председателя". |
The Commission could not, as a matter of principle, accept any preconditions to the participation of FICSA in the work of ICSC. | По принципиальным соображениям Комиссия не могла согласиться ни с одним из предварительных условий участия ФАМГС в работе КМГС. |
We have asked for reasons of principle and in the interest of not prolonging and complicating the problem, that the sentence on administration be dropped. | Мы просили по принципиальным соображениям и для того, чтобы не затягивать и не усложнять данную проблему, опустить предложение об администрации. |
"In this connection Belarus has to refuse to participate in the Bucharest EAPC summit for reasons of principle," the statement reads. | "В этой связи Беларусь по принципиальным соображениям вынуждена отказаться от участия в Бухарестском саммите СЕАП", отмечается в заявлении. |
Robert C. Martin's 1996 article "The Open-Closed Principle" was one of the seminal writings to take this approach. | Статья Роберта С. Мартина «The Open-Closed Principle» в 1996 была одной из плодотворных статей для популяризации такого подхода. |
In his short space of time Pavel managed to record one solo album (I5067,70 "Degeneration Principle") and make some records being a member of C.E.F. | За столь недолгий отпущенный срок Паша успел записать один сольный альбом (I5067,70 "Degeneration Principle") и сделать несколько записей в составе C.E.F. |
The term "deliberative democracy" was originally coined by Joseph M. Bessette in his 1980 work Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government. | Автором понятия «делиберативная демократия» считается политолог Джозеф Бессет, впервые употребивший этот термин в 1980 году в работе «Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government». |
The Smurfette principle is the practice in media, such as film, television series and television networks, to include only one woman in an otherwise entirely male ensemble. | Принцип Смурфетты (англ. Smurfette principle) - это практика в художественных произведениях, в первую очередь в фильмах и телесериалах, включать в полностью мужской состав персонажей только одну женщину. |
Liskov Substitution Principle Explained SOLID Class Design: The Liskov Substitution Principle | The Liskov Substitution Principle, Robert Martin Хороший дизайн должен быть SOLID: TOP-5 архитектурных принципов Принцип замещения Лисков |
The polluter-pays principle should be applied and the precautionary principle promoted. | Следует применять принцип "загрязнитель платит" и пропагандировать принцип предосторожности. |
In addition, the Protocol provides for the application of the polluter pays principle and for the principle of non-transference of pollution from one part of the environment to another. | Кроме того, Протокол предусматривает применение принципа «загрязнитель платит» и принципа не переносить опасность загрязнения из одного района в другой. |
We also stress the need to work together with stakeholders to make pollution control strategies based on the polluter-pays principle more effective and to consider appropriate rules and procedures to govern liability and compensation for damage resulting from activities dangerous to water resources. | Мы также подчеркиваем необходимость осуществления совместной деятельности при участии заинтересованных сторон с целью повышения эффективности стратегий ограничения загрязнения на основе принципа "платит загрязнитель" и рассмотрения соответствующих норм и процедур, регламентирующих ответственность и компенсацию за ущерб, возникающий в результате проведения деятельности, опасной для водных ресурсов. |
Thus, it stressed the need to develop national law on liability and compensation, and to achieve cost internalization, taking into account the "polluter pays" principle. | Кроме того, подчеркивается необходимость разработки национального законодательства об ответственности и компенсации, а также необходимость обеспечения интернационализации издержек с учетом принципа "платит загрязнитель". |
The EPA makes provision for a green tax based on the "Polluter Pays Principle" (PPP). | ЗООС предусматривает взимание природоохранного налога на основе принципа "загрязнитель платит". |
Fundamental to the right to water is the implementation of the principle that no person may be deprived of an amount of water sufficient to satisfy basic needs. | Для обеспечения соблюдения права на доступ к воде фундаментальное значение имеет принцип, согласно которому ни один человек не может быть лишен воды в количествах, достаточных для удовлетворения его основных потребностей. |
In view of the independence and impartiality required by their status, it is an essential principle that international civil servants, while retaining their right to vote, should refrain from political activities. | С учетом независимости и беспристрастности в соответствии с их статусом один из основных принципов, которому должны следовать международные гражданские служащие, заключается в том, чтобы при сохранении своего права голоса они воздерживались от политической деятельности. |
One of the core concepts in such an ECE agreement would, in our opinion, be the observance of the so called "national treatment" principle which provides for non-discrimination between domestic and foreign manufactures in relation to standardization and conformity assessment procedures. | Представляется, что одна из основных концепций такого соглашения ЕЭК заключается в соблюдении принципа так называемого "национального режима", согласно которому не проводится различия между отечественными и иностранными производителями в области стандартизации и процедур оценки соответствия. |
The view was also expressed that the proportionality of countermeasures was one of the basic determinants of their legitimacy and that principle was all the more important in that the effects of a crime could affect the community of States to varying degrees. | Была высказана также точка зрения, заключающаяся в том, что соразмерность контрмер является одним из основных факторов их правомерности и что этот принцип имеет тем более важное значение в силу того, что последствия преступления могут затрагивать сообщество государств в различной степени. |
The Special Rapporteur is concerned that many of the proposals of the Executive Commission of the Judiciary are inconsistent with principle 2 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. | Специальный докладчик выражает обеспокоенность в отношении того, что многочисленные предложения Исполнительной комиссии по делам судебных органов противоречат принципу 2 Основных принципов независимости судебных органов. |
One problem was that it failed to take into account the principle of non-retroactivity of the law. | Одна из проблем заключается в том, что в ней не учитывается принцип отсутствия обратной силы законодательства. |
A principle of government policy, as determined in the Constitution, is that each individual is entitled to join a trade union. | Принцип государственной политики, определенный в Конституции, заключается в том, что каждый человек имеет право на вступление в профсоюз. |
Under this provision, public administration in the relations with private persons is guided by the principle of equality, in the sense that no one should be privileged or discriminated on account of gender, race religion... | В соответствии с этой нормой "государственная администрация в своих отношениях с частными лицами руководствуется принципами равенства в том смысле, что никому не предоставляются привилегии и никто не подвергается дискриминации по признаку пола, расы, религии...". |
As stated in our initial response to the concluding comments of the CEDAW Committee made at the last hearing, our position is that we support, as a matter of principle, proposals that will enable the realization of equality. | Как отмечается в нашем первоначальном ответе на заключительные замечания Комитета, сделанные им в ходе последнего слушания, наша позиция заключается в том, что мы принципиально поддерживаем предложения, которые позволят обеспечить такое равенство. |
Strongly condemns attacks on diplomatic personnel and recalls the fundamental principle of the inviolability of diplomatic agents and the obligations on host States, including under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, to take all appropriate steps to protect embassy premises and prevent attacks on diplomatic agents; | решительно осуждает нападения на дипломатический персонал и напоминает об основополагающем принципе неприкосновенности дипломатических агентов и обязанностях принимающих государств, в том числе по Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, предпринимать все надлежащие шаги для защиты посольских помещений и предотвращения нападений на дипломатических агентов; |
On the one hand is the principle that administrative decisions operate from the date on which they are to take effect. | С одной стороны, имеется принцип, согласно которому административные решения действуют с даты их вступления в силу. |
As such, it runs contrary to the fundamental principle of international law, which deems illegal the acquisition of territory by the use of force. | Стена как таковая противоречит основополагающему принципу международного права, согласно которому считается незаконным приобретение территории силой. |
The measures were based on the principle that emigrants' money remained their property. | В основе этих мер лежит принцип, согласно которому деньги эмигрировавших граждан остаются в их собственности. |
(e) Be guided by the principle that technical cooperation ought to be formulated and implemented with the participation of relevant sectors of national societies, including State institutions (judicial, legislative and executive branches of government), national human rights institutions and civil society. | ё) основываться на принципе, согласно которому техническое сотрудничество должно оформляться и проводиться при участии соответствующих секторов национального общества, включая государственные учреждения (органы судебной, законодательной и исполнительной власти), национальные правозащитные учреждения и гражданское общество. |
According to Principle 24 of the Basic Principles "The executive body of the professional associations shall be elected by its members and shall exercise its functions without external interference." | Согласно принципу 24 Основных правил, «Исполнительные органы профессиональных ассоциаций избираются их членами и выполняют свои функции без вмешательства извне». |
The country is governed on the principle of co-operative governance, as provided for in the Constitution. | В соответствии с Конституцией управление страной осуществляется по принципу "совместного руководства". |
Commitments undertaken on the basis of the Understanding would apply to all Members of GATS according to the MFN principle. | В соответствии с принципом НБН обязательства, принятые на основе Договоренности, будут распространяться на всех членов ГАТС. |
The Commission recalls that the Rio Declaration on Environment and Development 6/ embodies the principle that eradicating poverty is an indispensable requirement of sustainable development, and that all States and all people shall cooperate in this essential task. | Комиссия напоминает о том, что в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию 6/ содержится принцип, в соответствии с которым искоренение нищеты является необходимым условием устойчивого развития, и что все государства и все народы должны сотрудничать в решении этой важнейшей задачи. |
The latter is also required for implementing a full cost recovery under the polluter-pays principle. | Для последнего требуется также обеспечение полного возмещения расходов в соответствии с принципом «платит тот, по чьей вине произошло загрязнение». |
With regard to the principle of equal pay for equal work, article 4 of the Labour Standards Act prohibited and penalized wage discrimination based on gender, in accordance with the International Labour Organization (ILO) Equal Remuneration Convention. | Касаясь принципа равной оплаты за равный труд, оратор отмечает, что статья 4 Закона о нормативных условиях труда, в соответствии с Конвенцией о равном вознаграждении Международной организации труда (МОТ), запрещает дискриминацию в вопросах зарплаты по признаку пола и предусматривает наказание за такие действия. |
The principle of creation is often used to illustrate the superiority of men although women have argued against this. | В поддержку теории превосходства мужчин над женщинами часто приводятся примеры из истории сотворения мира, хотя женщины и возражают против такого подхода. |
My understanding is drawn from a principle contained by the basic Islamic theory of legal reasoning, which asserts that when strong religious interests can be realized only through a particular path of action, that path itself is no longer a matter of choice. | Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора. |
The harmonization of traditional theories based on the principle of State sovereignty as the basic element of international law with newly developing principles based on global respect and guarantees of fundamental human rights and freedoms will be necessary for the future development of international law. | Для дальнейшего развития международного права необходимо согласовать традиционные теории, основанные на принципе государственного суверенитета в качестве фундаментального элемента международного права, с недавно разработанными принципами, которые строятся на глобальном уважении основных прав и свобод человека. |
Well, Galileo is the author of the principle of relativity. | Автор теории относительности - Галилей. |
One concept that conforms to this principle is the idea of a "development compact" that the independent expert on the right to development has assiduously pursued. | 1 В теории экономическая структура в конечном счете обретает некое стабильное состояние по мере того, как сеть глобализации охватывает весь мир, но на самом деле это может занять очень много времени. |
The framework adopted by the agencies does not necessarily ensure a full translation of the principle into practice. | Принятые учреждениями рамки не всегда обеспечивают полномасштабное воплощение этого принципа на практике. |
It would be interesting to know how that principle was translated into practice. | Было бы интересно узнать, как этот принцип воплощается на практике. |
The costs to be borne by the polluter (under the 'polluter-pays principle') should include all the expenditure necessary to achieve an environmental quality objective including the administrative costs directly linked to the implementation of anti-pollution measures. | Затраты, которые следует нести загрязнителю (в соответствии с принципом "загрязнитель платит"), должны включать все расходы, необходимые для достижения цели - высокого качества окружающей среды, включая административные расходы, непосредственно связанные с применением на практике мер борьбы с загрязнением. |
The widespread introduction of antiseptic surgical methods was initiated by the publishing of the paper Antiseptic Principle of the Practice of Surgery in 1867 by Joseph Lister, which was inspired by Louis Pasteur's germ theory of putrefaction. | Широкое распространение антисептических хирургических методов последовало после публикации работы Джозефа Листера «Антисептический принцип в хирургической практике» в 1867 году, вдохновленной «микробной теорией гниения» Луи Пастера. |
The principle of non-discrimination among citizens has been scrupulously respected by legislation since the independence of Algeria. | С момента обретения Алжиром независимости законодательная ветвь государственной власти в стране строго следит за реализацией на практике принципа недопустимости какой бы то ни было дискриминации между гражданами. |
ICSC had completed its study of all aspects of the application of the Noblemaire principle, as mandated by General Assembly resolution 47/216. | КМГС завершила свое исследование всех аспектов применения принципа Ноблемера в соответствии с резолюцией 47/216 Генеральной Ассамблеи. |
Those members were of the view that the Noblemaire principle stated that pay was to be set by reference to the highest paid national civil service. | Эти члены Комиссии придерживались мнения о том, что принцип Ноблемера гласит, что вознаграждение должно устанавливаться на основе заработной платы в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе. |
Moreover, the imbalance between the common system and conditions offered by other multilateral organizations must be corrected, which could be done by ensuring full implementation of the Noblemaire principle. | При этом необходимо устранить диспропорции между условиями в общей системе и условиями, предлагаемыми другими многосторонними организациями, чего можно добиться на основе осуществления в полном объеме принципа Ноблемера. |
While various interpretations and applications of the Noblemaire principle have existed over the years, the original articulation of the principle involved establishing conditions so as to be able to attract citizens from the countries with the highest pay levels, which was not currently the case. | Хотя принцип Ноблемера толковался и применялся в разное время по-разному, первоначально он предполагал создание условий, позволяющих набирать сотрудников из числа граждан тех стран, размер вознаграждения в которых является наиболее высоким, что сейчас делать не удается. |
The proposal of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) that the margin range should be revised to comply with the Noblemaire principle on the basis of a comparison of the United States and German civil service indices should be given due consideration. | Следует надлежащим образом изучить предложение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) о пересмотре диапазона разницы в вознаграждении с целью привести ее в соответствие с принципом Ноблемера на основе сопоставления с индексами в гражданской службе Соединенных Штатов и Германии. |