| It implements the best interests principle and creates a structure of protection and cooperation for that purpose. | Она закрепляет принцип наилучших интересов и создает структуру защиты и сотрудничества с этой целью. |
| For this reason, the principle of special and differential treatment continues to be of enormous importance for African countries. | По этой причине чрезвычайно важным для стран Африки остается принцип предоставления особого и дифференцированного режима. |
| The review of its implementation is based on the principle of mutual accountability. | В основе обзора хода его осуществления лежит принцип взаимной подотчетности. |
| In cultural policy, the "arm's length" principle applies. | В культурной политике используется принцип "вытянутой руки". |
| The principle of the constitutional right to appeal to a court is enshrined in the above-listed laws. | Принцип конституционного права обращаться в суд закреплен в вышеперечисленных законах. |
| The main issue of principle was whether the notion of a continuing wrongful act should be retained. | Основной принципиальный вопрос состоит в том, следует ли сохранить понятие длящегося противоправного деяния. |
| Any compromise of principle would be regrettable and prejudicial to both national and international justice. | Любой принципиальный компромисс был бы прискорбным и нанес бы ущерб как национальному, так и международному правосудию. |
| And you're such a man of principle. | А ты такой принципиальный человек. |
| The Abu Zeid case furthermore raises a grave matter of principle. | Выходя за рамки конкретного дела г-на Абу Зида, можно сказать, что в данном случае возникает серьезный и принципиальный вопрос. |
| You know, as a principle. | Сам знаешь, это принципиальный момент. |
| In devising and implementing integrated youth policy, it is a matter of principle that all actors be involved. | При разработке и осуществлении комплексной молодежной политики принципиальное значение имеет фактор участия всех заинтересованных сторон. |
| In this lies a difference of principle from the property rights arising in particular from the obligations of the employees of a company. | В этом его принципиальное отличие от имущественных прав, возникающих в частности из обязательств служащих компании. |
| It would be desirable for the General Assembly to take a decision of principle on the matter at the current session, while making provision for transitional measures and ensuring that the approval of Geneva-based organizations was obtained. | Было бы целесообразно, если бы Генеральная Ассамблея приняла принципиальное решение по этому вопросу в ходе нынешней сессии, предусмотрев при этом переходные меры и заручившись согласием организаций, базирующихся в Женеве. |
| The sole outcome was a declaration of principle - | Единственным итогом стало принципиальное заявление - |
| Reaffirming the principle of solidarity between those who have and those who need is of the essence. | Принципиальное значение имеет подтверждение принципа солидарности между теми, кто имеет все, и теми, кто нуждается. |
| Widows' pensions rested on the principle that women were dependent on men, as they usually earned less. | Пенсии вдовам выплачиваются исходя из того, что женщины зависят от мужчин, ибо, как правило, они зарабатывают меньше. |
| Clearly, respect for such a fundamental principle is not a question of resources, and the obligations of States parties is measurable by its very nature and hence not usually subject to different interpretations. | Очевидно, что соблюдение этого основополагающего принципа не зависит от объема ресурсов, и это обязательство государств-участников, таким образом, измеримо по своему характеру и, как правило, не подлежит градации. |
| Except maybe when it's dinnertime because that's family, and on principle, you don't interrupt family time. | Разве только во время обеда, потому что это время для семьи, есть правило, ты не вламываешься во время семейного вечера. |
| Accordingly, the proposed text for each principle or approach generally references one or more of these foundational instruments and uses language that is either based on, or comes directly from, those instruments. | Соответственно в тексте, предлагаемом по каждому принципу или подходу, как правило, даются ссылки на один из основополагающих документов или несколько таких документов и используются формулировки, которые либо основаны на этих документах, либо прямо заимствованы из этих документов. |
| Although the focus of both Rule 32 of the SMRs and Principle 7 of the Basic Principles for the Treatment of Prisoners is on solitary confinement applied as punishment, this recommendation is all the more relevant to circumstances where the prisoner concerned is not being punished. | Хотя правило 32 МСП и принцип 7 Основных принципов обращения с заключенными в основном касаются применения одиночного заключения в качестве наказания, данная рекомендация тем более применима к обстоятельствам, когда соответствующий заключенный не подвергается наказанию. |
| And the third principle of happiness, which I've realized recently. | И третья основа счастья, которую я постигла совсем недавно. |
| A key here is the principle of shared responsibility of countries on the basis of the Monterrey Consensus, as was reaffirmed in the Johannesburg Plan of Action. | Основа для этого - принцип разделенной ответственности стран на основании Монтеррейского консенсуса и утвержденного в Йоханнесбурге Плана действий. |
| The mandate of a national institution should be broad based and, therefore, its powers and functions should be in accordance with this principle. | Под мандат национального учреждения должна быть подведена широкая основа, и его полномочия и функции, таким образом, должны согласовываться с указанным принципом. |
| The framework provided by Articles 3, 4 and Articles 25 is then strengthened by specific articles establishing the principle of non-discrimination in matters such as ownership of property, free choice of trade, non-discrimination in government employment etc. | Эта правовая основа, обеспечиваемая статьями 3, 4 и статьей 25, дополнительно закреплена конкретными статьями, устанавливающими принцип недискриминации в таких вопросах, как право собственности, свобода выбора профессии, недискриминация на государственной службе и т. д. |
| Such a framework would safeguard the rights of all sectors of the population, according to the letter and spirit of the Nouméa Accord, which is based on the principle that it is for the populations of New Caledonia to choose how to control their destiny. | Такая основа будет гарантировать права всех секторов населения в соответствии с буквой и духом Нумейского соглашения, основанного на принципе, согласно которому именно население Новой Каледонии должно решать, как распоряжаться своей судьбой. |
| UNRWA considers, as a matter of principle, that all its international staff should be accorded equal treatment. | БАПОР по принципиальным соображениям считает, что все международные сотрудники должны пользоваться одинаковым режимом. |
| Germany, like many other states, avoids allowing the acquisition of multiple nationality through naturalization as a matter of principle. | Как и многие другие государства, Германия избегает существования множественного гражданства при натурализации по принципиальным соображениям. |
| As a matter of principle, and to avoid further security risks, the United Nations and the African Union believe that donors need to meet their obligations to AMIS and the Ceasefire Commission through a one-off payment before the transfer to UNAMID. | По принципиальным соображениям и в целях предотвращения новых угроз в сфере безопасности Организация Объединенных Наций и Африканский союз считают, что доноры должны выполнить свои обязательства перед МАСС и Комиссией по прекращению огня путем производства единовременной выплаты вознаграждений до передачи полномочий ЮНАМИД. |
| We have asked for reasons of principle and in the interest of not prolonging and complicating the problem, that the sentence on administration be dropped. | Мы просили по принципиальным соображениям и для того, чтобы не затягивать и не усложнять данную проблему, опустить предложение об администрации. |
| However, the principle of presumption of innocence required the separate treatment of prisoners and, while it was understandable that for practical reasons it might, in some cases, be necessary to organize joint activities, such cases should remain the exception. | Вместе с тем принцип презумпции невиновности предполагает индивидуальный подход к задержанным, и, хотя понятно, что в некоторых случаях по практическим соображениям может возникнуть необходимость в организации совместных мероприятий, такие случаи должны оставаться исключением. |
| Robert C. Martin's 1996 article "The Open-Closed Principle" was one of the seminal writings to take this approach. | Статья Роберта С. Мартина «The Open-Closed Principle» в 1996 была одной из плодотворных статей для популяризации такого подхода. |
| One of the fundamental principles behind working at Comic Relief is the "Golden Pound Principle" where every single donated pound (£) is spent on charitable projects. | Одним из фундаментальных принципов работы «Разрядки смехом» является «Принцип золотого фунта» (англ. «Golden Pound Principle»), согласно которому каждый потраченный фунт идёт на благотворительные цели. |
| Many artificial intelligence researchers are now employing such techniques, for instance through work on Occam Learning or more generally on the Free energy principle. | В научных дисциплинах машинном обучении и искусственном интеллекте принцип Оккама используется в подходе Оссам learning, или в более общем виде в Free energy principle. |
| More formally, the Liskov substitution principle (LSP) is a particular definition of a subtyping relation, called (strong) behavioral subtyping, that was initially introduced by Barbara Liskov in a 1987 conference keynote address titled Data abstraction and hierarchy. | Принцип подстановки Барбары Лисков (англ. Liskov Substitution Principle, LSP) в объектно-ориентированном программировании является специфичным определением подтипа, предложенным Барбарой Лисков в 1987 году на конференции в основном докладе под названием Абстракция данных и иерархия. |
| Liskov Substitution Principle Explained SOLID Class Design: The Liskov Substitution Principle | The Liskov Substitution Principle, Robert Martin Хороший дизайн должен быть SOLID: TOP-5 архитектурных принципов Принцип замещения Лисков |
| Industry, in accordance with the polluter pays principle, has a particular responsibility to contribute to the implementation of risk reduction programmes. | Согласно принципу "платит загрязнитель", промышленность несет особую ответственность по содействию осуществлению программ уменьшения опасности. |
| It has also been suggested that an analogy might be drawn with the "polluter pays" principle in international environmental law. | Высказывается также предположение, что тут можно было бы провести аналогию с принципом международного экологического права "платит загрязнитель". |
| For example, they may shift the burden of payment for pollution away from the actual source of that pollution (violation of the polluter pays principle), thereby distorting resource allocations. | Например, они могут приводить к тому, что бремя расходов в связи с загрязнением будет возлагаться не на реальный источник этого загрязнения (в нарушение принципа "платит загрязнитель"), вызывая таким образом перекосы в распределении ресурсов. |
| Those negotiations should be undertaken in a spirit of full transparency and their outcome should guarantee the operation and continuation of market instruments, such as the clean development mechanism, while also recognizing historical responsibility for past emissions and adopting the principle that the polluter should pay. | Эти переговоры должны вестись в духе полной транспарентности, и по их итогам должно быть гарантировано функционирование и сохранение рыночных инструментов, таких как механизм чистого развития, а также признана историческая ответственность за прошлые выбросы и утвержден принцип «платит загрязнитель». |
| Polluter pays principle applies, but with financial and legal incentives to encourage site assessment and management. | применение принципа "загрязнитель платит", но при одновременном использовании финансовых и правовых стимулов в целях поощрения оценки участков и управления ими; |
| There is another development which I find remarkable: the endorsement of human rights as a major principle of international relations. | Произошло и другое событие, которое я считаю замечательным: утверждение прав человека как одного из основных принципов международных отношений. |
| In implementing the principle of partnership and participation, senior and retired people should be recognized as one of the major groups. | В деле реализации принципа партнерства и участия пожилые люди и пенсионеры должны рассматриваться в качестве одной из основных групп. |
| First, to respect the sovereignty and territorial integrity of all countries is a major principle of the United Nations Charter and the basic requirement of Council resolution 1996/31 concerning NGOs in consultative status. | Во-первых, уважение суверенитета и территориальной целостности всех стран является одним из основных принципов Устава Организации Объединенных Наций и главным требованием резолюции 1996/31 Совета о консультативных отношениях между НПО и ЭКОСОС. |
| Voltaire proclaimed as a major governing principle of the law of nature - and for him therefore of the law of man - the maxim: "Do not do unto others what you do not want done to yourself". | Вольтер провозгласил в качестве одного из основных ведущих принципов закона природы - и для него поэтому Закона человека - следующую максиму: "Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой". |
| According to established case law of the Tribunal, the possibility of review exists in exceptional circumstances, when and in so far as a fundamental legal principle has been violated. | В соответствии со сложившейся судебной практикой Трибунала существует возможность пересмотра решения в исключительных обстоятельствах при нарушении одного из основных правовых принципов. |
| Moreover, a State should exercise the principle over a crime only when the alleged perpetrator was present in its territory, and it must do so in compliance with universally recognized standards of human rights and international humanitarian law. | Кроме того, государство должно выполнять принцип в отношении преступления только в том случае, когда предполагаемый исполнитель находится на ее территории, и должно делать это в соответствии с универсально признанными стандартами прав человека и международного гуманитарного права. |
| But that is a fundamental principle that must be respected if we are to reassure the populations and strengthen their confidence that all those responsible for the genocide will be brought to justice. | Однако в этом и заключается основополагающий принцип, который необходимо уважать, если мы хотим успокоить население и укрепить его убежденность в том, что все виновные в преступлениях геноцида будут преданы правосудию. |
| The basic principle underlying German policy on wastes in general and dangerous or "special" wastes in particular is to avoid producing them in the first place if possible, both in industry and in the domestic environment. | Основополагающий принцип политики Германии в области отходов вообще и опасных или "специальных" отходов, в частности, состоит в том, что необходимо, насколько это возможно, избегать их образования как в промышленном производстве, так и в домашних хозяйствах. |
| The Committee notes with concern reports that the social security system adopted in El Salvador in 1998 entrusted the administration of the pension fund to private organizations, dispensing with the principle of solidarity of the redistributive system. | Комитет с озабоченностью принимает к сведению информацию о том, что система социального обеспечения, принятая в Сальвадоре в 1998 году, предусматривает передачу пенсионных фондов под управление частных компаний, устраняя тем самым принцип солидарности в рамках социальной системы. |
| It was considered that the precautionary principle was already established in international environmental law and that its inclusion in the draft articles would contribute greatly to its general acceptance in international law. | Было выражено мнение о том, что принцип предосторожности уже утвердился в международном экологическом праве и что его включение в проекты статей будет в значительной степени способствовать его общему признанию в международном праве. |
| The principle of permitting no impunity for those who disregard international humanitarian law must be applied. | Необходимо применить принцип, согласно которому лица, виновные в несоблюдении норм международного права, не должны оставаться безнаказанными. |
| The principle that stolen property should be returned to its owner should be generally acceptable, however. | Тем не менее принцип, согласно которому похищенная собственность подлежит возврату ее владельцу, должен признаваться всеми. |
| Our position is in harmony with the principle that the GCC member States have a common destiny, and their security and stability are therefore indivisible. | Наша позиция согласуется с принципом, согласно которому государства - члены ССЗ имеют общую судьбу и поэтому их безопасности и стабильность неразделимы. |
| The Integration Act builds upon the principle that newly arrived aliens they need a targeted effort to provide them with the necessary qualifications for participating in Danish society on an equal footing with Danes. | Закон об интеграции исходит из принципа, согласно которому вновь прибывшие иностранцы нуждаются в целенаправленных усилиях по обеспечению для них возможности приобретения необходимых знаний и навыков для полноценного участия в жизни датского общества на равноправной основе с датчанами. |
| It is a principle of international human rights law that differences do not constitute discrimination (European Court of Human Rights: Van Der Mussele case, judgment of 23 November 1983, Series A, Volume 70, para. 46). | Одним из принципов международного права в области прав человека является положение, согласно которому не всякое различие представляет собой дискриминацию (Европейский суд по правам человека: решение по делу Ван дер Муселля от 23 ноября 1983 года, А 70, 46). |
| Pursuant to the principle of gender equality in political life enshrined in the Constitution, codes and laws relating to political rights allow no discrimination between men and women. | Дискриминация в отношении мужчин и женщин запрещена кодексами и законами о политических правах в соответствии с закрепленным в конституции принципом гендерного равенства в политической жизни. |
| In accordance with the principle of "the supremacy of Parliament", the Treaty is only enforceable in the framework of the New Zealand legal system through the adoption of legislative measures. | В соответствии с принципом "верховенства парламента" этот договор может быть осуществлен только в рамках правовой системы Новой Зеландии путем принятия законодательных мер. |
| In accordance with the established principle of rotation for the chairmanship of the Commission, the candidacy for the chairmanship for the year 2001 should have come from the Group of Western European and Other States. | Что касается выборов Председателя Комиссии, то в соответствии с установившимся принципом ротации кандидат на этот пост на период 2001 года должен быть выдвинут из состава Группы западноевропейских и других государств. |
| He also wished to know whether there was the political will to compensate the Maoris properly, in accordance with the principle of full and swift compensation recently codified by the International Law Commission within the context of the codification of the international law on State responsibility. | Ему также хотелось бы знать, имеется ли политическая воля предоставить маори адекватное возмещение в соответствии с принципом оперативной и всеобъемлющей компенсации, который был недавно кодифицирован Комиссией международного права в рамках кодификации международного права ответственности государств. |
| The principle of equal remuneration for equal work is realized by the remuneration in accordance with the quantity and quality of the work done under the unitary salary ranking system adopted by the State in the industrial field and under the work-point assessment system in the agricultural field. | Принцип равного вознаграждения за одинаковую работу реализуется путем вознаграждения в соответствии с количеством и качеством выполненной работы по единым тарифным ставкам, принятым правительством в области промышленности и по балльной системе оплаты труда в сельском хозяйстве. |
| A division at this stage, therefore, represents a direct challenge to the principle of the bill. | Перенаправление конфликта в дискуссию - главное требование данной теории. |
| Rosen (1973) has found BR satisfying the covariance and equivalence principle. | Розеном (1973) были найдены биметрические теории, удовлетворяющие принципу эквивалентности. |
| But the principle is sound... in theory. | Но я представляю её в теории. |
| This involves a clear violation of the principle known in the theory of corporate finance as the law of conservation of value. | Здесь имеет место явное нарушение принципа, известного в теории корпоративных финансов как закон сохранения стоимостей. |
| The new development framework must be based on the principle of non-regression; embrace a holistic, rights-based approach; and ensure that the human rights principles of equality, equity, non-discrimination and inclusive participation and decision-making underpin its policies and practices. | Новая концепция развития основывается на принципе необратимости; включает комплексный правозащитный подход; и служит гарантией того, что принципы прав человека - равноправие, равенство, недискриминация, всеобъемлющее участие и принятие решений - лежат в основе ее теории и практики. |
| The Government has indicated in previous reports that the principle of the Convention was applied in practice by minimum wage tables and in collective agreements governing working conditions. | В своих предыдущих докладах правительство указало, что принцип Конвенции реализуется на практике с помощью таблицы ставок минимальной заработной платы и коллективных соглашений, регулирующих условия труда. |
| Despite this established principle, however, Cameroon's practice of reciprocal cooperation in this area, even in the absence of a specific instrument, has a firm basis in international law. | Тем не менее, несмотря на наличие этого принципа, в своей практике сотрудничества в данной области Камерун широко применяет нормы международного права и руководствуется принципом взаимности даже в отсутствие конкретного соглашения. |
| He noted with satisfaction that the Government endorsed the principle of equal pay for equal work, but wished to know what mechanisms were in place to ensure that the principle was applied in practice. | Он с удовлетворением отмечает, что правительство поддерживает принцип равной оплаты за труд равной ценности, но вместе с тем желает знать, какие механизмы созданы для обеспечения применения этого принцип на практике. |
| Strongly supporting the principle of independence and impartiality of its members in all of its activities and practices, | решительно поддерживая принцип независимости и беспристрастности членов договорных органов по правам человека в любой своей деятельности и на практике, |
| This had been recognized in fact, as an unwritten basic principle, until the Administrative Procedure Act was enacted, as was the case with other rules concerning administrative practice. | До принятия Закона об административной процедуре этот принцип признавался на практике в качестве неписаного основополагающего принципа подобно другим принципам, касающимся административной практики. |
| Therefore, she requested the Commission not to postpone the review of the application of the Noblemaire principle. | В связи с этим она просила Комиссию не откладывать проведение обзора применения принципа Ноблемера. |
| There was insufficient focus on concepts such as the Noblemaire principle, which aimed to ensure competitive remuneration in order to attract a diverse and talented work force. | Недостаточно внимания уделяется таким концепциям, как принцип Ноблемера, цель которого состоит в формировании конкурентоспособного пакета вознаграждения в интересах привлечения многообразной по составу и выдающейся по своим способностям рабочей силы. |
| Those members were of the view that the Noblemaire principle stated that pay was to be set by reference to the highest paid national civil service. | Эти члены Комиссии придерживались мнения о том, что принцип Ноблемера гласит, что вознаграждение должно устанавливаться на основе заработной платы в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе. |
| After a comprehensive review, the Commission had reaffirmed the applicability of the Noblemaire principle, by which the compensation of the United Nations staff in the Professional and higher categories must be competitive enough to attract candidates from all countries. | После проведения углубленного анализа Комиссия вновь подтвердила применимость принципа Ноблемера, согласно которому вознаграждение сотрудников категории специалистов и выше в Организации Объединенных Наций должно быть достаточно конкурентоспособным, чтобы можно было привлекать кандидатов из всех стран. |
| It is regrettable that the International Civil Service Commission did not include international organizations - major competitors of the United Nations for staff - in its recent study on the Noblemaire principle. | Вызывает сожаление то, что Комиссия по международной гражданской службе не включила международные организации, с которыми Организация Объединенных Наций в основном конкурирует за сотрудников, в свое недавнее исследование применения принципа Ноблемера. |