| n Stasi had a basic principle. | В Штази у нас был один главный принцип. |
| I think that is a very important principle to stress. | Мне кажется, что это - важнейший принцип, на который следует обратить внимание. |
| The directive has established the principle that cross-border interest payments within the European Union to individuals resident in the Union should be subject to taxation. | Эта директива устанавливает принцип, согласно которому в рамках Европейского союза трансграничные платежи по процентам в пользу лиц, проживающих на территории Союза, должны облагаться налогами. |
| The Committee took the view that when a country abolished capital punishment, it should extend that principle to cover non-refoulement. | Комитет придерживается того мнения, что если страна отменила смертную казнь, то ей следует распространить этот принцип и на практику в вопросах высылки иностранцев. |
| The review of its implementation is based on the principle of mutual accountability. | В основе обзора хода его осуществления лежит принцип взаимной подотчетности. |
| The President emphasized the need to be aware of the lessons of history and to recognize that the United Nations was dealing with a major issue of principle. | Президент призвал не забывать уроков истории и признать, что перед Организацией Объединенных Наций стоит важный принципиальный вопрос. |
| The assessment of any human rights situation must, as a matter of principle, take into account the overall political context. | Для оценки положения с правами человека в каждом конкретном случае необходимо - и это вопрос принципиальный - учитывать общий политический контекст. |
| Those issues were matters of principle relating to the development of legislation within the context of differing legal systems and could not be resolved simply by drafting amendments. | Эти вопросы носят принципиальный характер для развития законодательства в контексте различных правовых систем и не могут быть урегулированы лишь с помощью поправок редакционного характера. |
| The CHAIRMAN said that that wording had been used in relation to other States parties and that the question was one of principle and should not be debated now. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эта формулировка использовалась в отношении других государств-участников и что это принципиальный вопрос, который не следует обсуждать в настоящее время. |
| He's harmless, but it's the principle... | Он безобидный, но это принципиальный вопрос... |
| The principle is that the severity of the measure should match the severity of the offence. | Принципиальное требование заключается в том, чтобы строгость меры соответствовала тяжести преступления. |
| The decision on the principle of sending a delegation should, however, be taken at the next meeting. | Принципиальное решение о направлении делегации следует, однако, обсудить на следующем заседании. |
| In this connection, the Russian Federation and China deem it necessary to express their attitude of principle towards some of the most acute conflict situations whose escalation is capable of leading to the emergence of real threats to the international community. | В этой связи Российская Федерация и Китай считают необходимым высказать свое принципиальное отношение к некоторым из наиболее острых конфликтных ситуаций, эскалация которых может привести к возникновению реальных угроз для мирового сообщества. |
| Rather than repeat the Panel's analysis seriatim each time such an issue arises, it is convenient to address the principle in a paragraph at an early stage of this report. | Вместо того, чтобы каждый раз воспроизводить анализ Группы в каждом таком случае, было бы уместнее найти принципиальное решение этого вопроса в начальных частях настоящего доклада. |
| The draft resolution addresses issues of principle for humanitarian protection and assistance, as well as issues related to efforts to further strengthen international humanitarian response. | В проекте резолюции рассматриваются вопросы, имеющие принципиальное значение с точки зрения оказания гуманитарной защиты и помощи, а также вопросы, относящиеся к усилиям по дальнейшему повышению эффективности международной гуманитарной помощи. |
| Inter-State cooperation and assistance are normally based on the principle of reciprocity. | Межгосударственное сотрудничество и содействие, как правило, основываются на принципе взаимности. |
| This guiding principle is critical for a number of reasons, not least of which is that national prosecutions will usually be preferable in criminal matters. | Этот руководящий принцип имеет критически важное значение по целому ряду причин, не последняя из которых заключается в том, что привлечение к ответственности национальными органами в сфере уголовного права, как правило, будет более предпочтительным. |
| Both priority rules are subject to the principle of recommendation 4, subparagraph (b), which means that, if they are inconsistent with a priority rule of intellectual property law, that rule prevails. | К обоим правилам приоритета применяется принцип, изложенный в подпункте (Ь) рекомендации 4, т.е. в случае их несоответствия правилу приоритета, установленному законодательством об интеллектуальной собственности, это правило будет иметь преимущественную силу. |
| As noted in the commentary to principle 2 such compensation may not only include monetary compensation to the claimant but certainly allow reimbursement of reasonable measures of restoration and response measures. | Более того, высказывалось мнение о том, что этот принцип нельзя рассматривать как "жесткое правило всеобщего применения, как и средства, используемые для его осуществления, не являются одинаковыми во всех случаях". |
| In establishing the rule for graduation, the Assembly had stressed the principle that graduation should not result in the disruption of development of the country to be graduated, a matter also underscored in the 2003 report of the Committee for Development Policy. | Устанавливая правило исключения, Ассамблея подчеркнула принцип, согласно которому исключение не должно нарушать процесс развития страны, выводимой из категории НРС, что еще раз было подчеркнуто в докладе Комитета по политике в области развития за 2003 год. |
| Normative framework for the implementation of the principle of equality and non-discrimination | Нормативная основа применения принципа равенства и недискриминации |
| The Integrated Strategic Framework brings together various programmatic instruments and strategies of the United Nations system for the peace consolidation phase and strengthens United Nations coordination and management mechanisms to ensure the cohesive implementation of priorities in keeping with the principle of "Delivering as One". | Комплексная стратегическая основа соединяет в себе различные программные инструменты и стратегии системы Организации Объединенных Наций на этапе укрепления мира и усиливает механизмы координации и управления Организации Объединенных Наций в целях слаженного выполнения приоритетных задач в соответствии с принципом «Единство действий». |
| The non-aggression principle (NAP) is often described as the foundation of present-day right-libertarian philosophies. | Принцип ненападения (NAP - the non-aggression principle) описывается как основа современной либертарианской философии. |
| Such a framework would safeguard the rights of all sectors of the population, according to the letter and spirit of the Nouméa Accord, which is based on the principle that it is for the populations of New Caledonia to choose how to control their destiny. | Такая основа будет гарантировать права всех секторов населения в соответствии с буквой и духом Нумейского соглашения, основанного на принципе, согласно которому именно население Новой Каледонии должно решать, как распоряжаться своей судьбой. |
| As a compromise result, the doctrine of limited territorial sovereignty is now widely accepted by States as being the foundation upon which the principle of equitable and reasonable utilization has evolved in conjunction with the no-harm rule and the principle of cooperation. | Как результат компромисса, государствами сейчас широко признана доктрина ограниченного территориального суверенитета, как основа, на которой развился принцип справедливого и разумного использования наряду с правилом «непричинения вреда» и принципом сотрудничества. |
| Mr. Griffin, speaking in his personal capacity as a freelance photographer, said that, as a matter of principle, the Sahrawi people deserved the right to self-determination. | Г-н Гриффин, выступая в своем личном качестве внештатного фотографа, говорит, что по принципиальным соображениям сахарский народ заслуживает соблюдения права на самоопределение. |
| First, as a matter of principle, we should aim to achieve the widest possible political acceptance by the membership and, in any case, well above the required two-thirds majority in the General Assembly. | Прежде всего, по принципиальным соображениям, нам необходимо добиваться самого широкого, по возможности, политического консенсуса со стороны государств-членов, и в любом случае он должен значительно превышать требуемое большинство в две три голосов в Генеральной Ассамблее. |
| His delegation had grave reservations about the concept of inherent jurisdiction of the court, which was inconsistent with the principle of State sovereignty, the complementarity principle, and considerations of reality and pragmatism. | Делегация оратора имеет серьезные оговорки в отношении концепции неотъемлемой юрисдикции суда, не соответствующей принципу государственной независимости, комплементарности и соображениям реализма и прагматизма. |
| The Human Rights Committee has very clearly linked conscientious objection to the principle of freedom of conscience enshrined in article 18 of the Covenant. | Комитет по правам человека весьма недвусмысленно привязал отказ от несения военной службы по соображениям совести к принципу свободы совести, закрепленному в статье 18 Пакта8. |
| The Belarusian side finds the decision of the NATO on limiting the level of participation of the partner-country delegation o in the Euro-Atlantic Partnership Council (EAPC) unacceptable, and for reasons of principle refuses to take part in the summit. | Белорусская сторона считает решение НАТО об ограничении уровня участия делегации страны-партнера в саммите Совета Евроатлантического партнерства (СЕАП) неприемлемым и отказывается от участия в саммите по принципиальным соображениям. |
| In foreign language teaching, the generative principle reflects the human capacity to generate an infinite number of phrases and sentences from a finite grammatical or linguistic competence. | При изучении иностранного языка порождающий принцип (англ. Generative principle) отражает способность человека производить бесконечное количество фраз и предложений, используя ограниченное количество грамматических или лингвистических средств. |
| Robert C. Martin's 1996 article "The Open-Closed Principle" was one of the seminal writings to take this approach. | Статья Роберта С. Мартина «The Open-Closed Principle» в 1996 была одной из плодотворных статей для популяризации такого подхода. |
| Creative producer Howard Philpott cited Croteam's 2014 puzzle game, The Talos Principle, as a reference point for the progression of introducing new gameplay mechanics in The Turing Test. | Креативный продюсер Говарт Филпотт англ. Howard Philpott упомянул игру 2014 года The Talos Principle студии Croteam, как опорную точку для разработки игровой механики в The Turing Test. |
| Many artificial intelligence researchers are now employing such techniques, for instance through work on Occam Learning or more generally on the Free energy principle. | В научных дисциплинах машинном обучении и искусственном интеллекте принцип Оккама используется в подходе Оссам learning, или в более общем виде в Free energy principle. |
| The album version of "Fast Girls" was later released as the B-side of both her US singles "Control" and "The Pleasure Principle". | Альбомная версия песни «Fast Girls» была выпущена на стороне «Б» в последующих двух синглах в Соединённых Штатах Америки: «Control» и «The Pleasure Principle». |
| The "polluter pays" principle needs to be given the closest possible attention in order to generate the financial resources for treatment and to induce the use of cleaner technologies. | Принцип "платит загрязнитель" нуждается в как можно более пристальном внимании, с тем чтобы аккумулировать финансовые средства для обезвреживания отходов и способствовать внедрению более чистых технологий. |
| In addition to introducing clean technologies, Thailand would foster the "polluter pays" principle and ISO 14000 and encourage public participation in addressing climate change issues. | В дополнение к внедрению чистых технологий Таиланд будет содействовать применению принципа «платит загрязнитель» и стандарта ISO 14000 и участию общественности в рассмотрении проблем изменения климата. |
| To work as far as possible towards the payment of infrastructure costs and external costs by the users of transport infrastructure according to the Polluter Pays Principle . | В максимально возможной степени стремиться к обеспечению оплаты расходов по инфраструктуре и внешних издержек пользователями транспортной инфраструктуры в соответствии с принципом «платит загрязнитель» . |
| The United States does not recognize the polluter-pays principle, even though it applies its main features in practice. Survey of liability regimes, op. cit. (footnote 46 above), para. 114. | Соединенные Штаты официально не признают принцип "загрязнитель платит", хотя на практике они применяют основные его положения"Обзор режимов ответственности...", (сноска 46 выше), пункт 114. |
| (a) Carry out waste management with a life-cycle perspective based on the 3R concept and the polluter-pays principle; | а) утилизировать отходы с учетом всего жизненного цикла на основе концепции сокращения объемов, повторного использования и переработки и принципа «загрязнитель платит»; |
| The Constitution adopts the criterion of equivalence of fundamental rights between nationals and foreigners, so establishing the principle of equality. | Конституция предусматривает критерий уравнения в основных правах граждан и иностранцев, тем самым реализуя принцип равенства. |
| Respect for human rights and fundamental freedoms of all the people of the Sudan is a core principle of the Comprehensive Peace Agreement. | Одним из основных принципов Всеобъемлющего мирного соглашения является соблюдение прав человека и обеспечение основных свобод для всех жителей Судана. |
| In this connection, the constitutional provision which establishes the principle of non-discrimination stipulates that it is a fundamental right and, as such, can be invoked directly and promptly by any citizen through the above-mentioned protection mechanism. | В этой связи конституционная норма, закрепляющая принцип недискриминации, провозглашает его в качестве одного из основных прав, которым может непосредственным образом незамедлительно воспользоваться любой гражданин, прибегнув к ранее упоминавшемуся средству правовой защиты основных прав. |
| In application of the principle regulated by article 2 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the use of force is forbidden in the Croatian police force, except in cases when the legal aims can justify such action. | В порядке реализации принципов, регулируемых статьей 2 Конвенции о защите прав человека и основных свобод, в хорватской полиции действует запрет на применение силы, за исключением случаев, когда такие действия могут быть оправданы законными целями. |
| The training was based on a recently developed knowledge, skills and competencies framework, ensuring the use of unified standards on key monitoring and evaluation technical and managerial skills and competencies in support of the "Three Ones" principle and universal access. | Обучение проводилось на основе недавно разработанных рамочных требований к уровню информированности, навыкам и квалификации, которые обеспечивают использование в поддержку осуществления «триединых» принципов и достижения всеобщего доступа унифицированных стандартов для основных технических и управленческих навыков в области контроля и оценки. |
| According to the competitive exclusion principle, no two species can occupy the same niche in the same environment for a long time. | Один из основополагающих экологических принципов - принцип конкурентного исключения, он заключается в том, что два вида не могут занимать одну и ту же экологическую нишу в течение длительного времени в той же самой среде. |
| 1.1 Local self-government in Kosovo shall be based upon the principles of the European Charter of Local Self-Government and, in particular, the principle of subsidiarity. | 1.1 Местное самоуправление в Косово будет основываться на принципах Европейской хартии местного самоуправления, в том числе на принципе субсидиарности. |
| Concerning the topic of reservations to treaties, it was necessary to bear in mind that the principle of consensus was the backbone of the treaty-making process. | Что касается темы об оговорках к договорам, то оратор говорит о том, что необходимо учитывать, что в основе процесса разработки договоров лежит принцип консенсуса. |
| We hope that the representatives of all of the regional groups will agree with us that the principle of rotation - inter alia regarding the levels of the posts - in these conditions plays an extremely important role. | Надеюсь, что с нами согласятся представители всех региональных групп в том, что принцип ротации, в том числе и в отношении уровня постов, играет в этих условиях исключительно важную роль. |
| But it is unquestionably the European Commission on Human Rights that most clearly formulated the principle applicable here when it judged that "a reservation is of a general nature when it is worded in such a way that it does not allow its scope to be determined". | Однако нет никаких сомнений в том, что именно Европейская комиссия по правам человека наиболее четко изложила применяющийся в данном случае принцип, когда она заявила, что "оговорка имеет общий характер, когда она сформулирована в таком виде, который не позволяет определить сферу ее действия". |
| Industry, in accordance with the polluter pays principle, has a particular responsibility to contribute to the implementation of risk reduction programmes. | Согласно принципу "платит загрязнитель", промышленность несет особую ответственность по содействию осуществлению программ уменьшения опасности. |
| Those international law instruments acknowledge the principle that assisting actors should comply with an affected State's national law. | В этих международно-правовых документах признается принцип, согласно которому оказывающие помощь субъекты должны соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства. |
| Under the Citizenship of the Republic of Slovenia Act, the Republic of Slovenia instituted an initial body of citizenship by adopting the principle of legal continuity with the regulations that governed citizenship prior to independence. | Согласно Закону о гражданстве Республики Словении Республика Словения учредила первоначальный институт гражданства путем принятия принципа правопреемства в отношении положений, которые регулировали вопросы гражданства до независимости. |
| The methodology adopted by UNFPA and endorsed by the Executive Board in 2005 is based on the principle that the cost recovery rate must reimburse UNFPA for the variable indirect costs of carrying out programme activities funded from other resources. | Методология, принятая ЮНФПА и одобренная Исполнительным советом в 2005 году, основана на принципе, согласно которому ставка возмещения расходов должна обеспечивать возмещение ЮНФПА переменных косвенных расходов на осуществление программной деятельности, финансируемой за счет прочих ресурсов. |
| The relevant principle is in fact contained in article 1 of the Criminal Code of the Netherlands Antilles, the text of which reads as follows: No offence is punishable unless it was an offence under the law at the time it was committed. | В действительности же этот принцип содержится в статье 1 Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов, которая гласит: Ни одно правонарушение не наказуемо, если оно не было правонарушением согласно закону, действовавшему в момент его совершения. |
| In accordance with the multilateral principle of equality, States should no longer cling to the privileges derived from military superiority over others. | В соответствии с многосторонним принципом равенства, государства не должны стремиться сохранить привилегии, которые им дает военное превосходство над другими государствами. |
| This means that the Council is accountable to the Members of the Organization in accordance with the principle that authority is not conferred without accountability. | Это означает, что Совет подотчетен членам Организации в соответствии с принципом, согласно которому нельзя предоставлять полномочия, не предусматривая при этом подотчетность. |
| The Committee considers that those guidelines contain valuable guidance relevant for the application of the arm's length principle under Article 9 of bilateral tax conventions following the two Models. | Комитет считает, что такие руководящие принципы являются ценным руководством для применения принципа «на расстоянии вытянутой руки» в соответствии со статьей 9 двусторонних конвенций о налогообложении в соответствии с двумя типовыми конвенциями. |
| Ms. VARGAS DE LOSADA (Colombia) expressed her delegation's reservations at the deletion of the reference to the principle of sovereignty under international law in the eighth paragraph, as proposed by Switzerland. | Г-жа ВАРГАС ДЕ ЛОСАДА (Колумбия) высказывает оговорку своей делегации в отношении исключения из восьмого пункта ссылки на принцип суверенитета в соответствии с нормами международного права, как было предложено делегацией Швейцарии. |
| Five years ago at the World Summit for Social Development, heads of State or Government committed themselves and their countries to the principle of a society for all, placing the human being at the centre of development. | Пять лет назад на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития главы государств и правительств выразили готовность своих стран следовать принципу «общество для всех», в соответствии с которым в центре процесса развития находится человек. |
| Fisher's principle is also the precursor to evolutionary game theory. | Принцип Фишера является также предшественником эволюционной теории игр. |
| A fundamental principle of financial theory - "diversification" or "risk spreading" - implies that interest in the new contracts will be high. | Фундаментальный принцип финансовой теории - «диверсификация» или «распространение риска» - подразумевает, что интерес к новым контрактам будет достаточно высоким. |
| The harmonization of traditional theories based on the principle of State sovereignty as the basic element of international law with newly developing principles based on global respect and guarantees of fundamental human rights and freedoms will be necessary for the future development of international law. | Для дальнейшего развития международного права необходимо согласовать традиционные теории, основанные на принципе государственного суверенитета в качестве фундаментального элемента международного права, с недавно разработанными принципами, которые строятся на глобальном уважении основных прав и свобод человека. |
| Although general relativity is not required to analyze the twin paradox, application of the Equivalence Principle of general relativity does provide some additional insight into the subject. | Хотя общая теория относительности не требуется для анализа парадокса двойника, применение принципа эквивалентности общей теории относительности действительно дает некоторое дополнительное представление о предмете. |
| According to film critics Evgeny Margolit and Vyacheslav Shmyrov: "the film made by all the canons of the conflict-free theory and good fight with the best principle has lost all relevance in the new political environment". | По мнению киноведов Евгения Марголита и Вячеслава Шмырова: «фильм, сделанный по всем канонам теории бесконфликтности и борьбы хорошего с лучшим в новых политических условиях потерял всякую актуальность». |
| This principle is applied by Guatemala. | Государство Гватемала осуществляет этот принцип на практике. |
| The protection afforded to all individuals under Tunisian criminal law is not a mere formality or statement of principle but is applied in practice. | Защита, обеспечиваемая тунисским уголовным правом всем лицам, не является формальной защитой или простым изложением принципа, она реально обеспечивается на практике. |
| The Joint Meeting noted that although this principle had long been accepted in practice, it only applied in paragraph 4.1.1.16 to packages marked according to 6.1.3. | Совместное совещание отметило, что, хотя этот принцип уже давно применяется на практике, в пункте 4.1.1.16 он отражен только для тары, маркированной в соответствии с разделом 6.1.3. |
| He asked the delegation to specify which domestic law was referred to and provide some examples of how that principle was put into practice. | Выступающий просит делегацию уточнить, какое внутреннее законодательство имеется в виду, и представить какие-либо примеры того, каким образом этот принцип осуществляется на практике. |
| The original mandate of the Commission on the Status of Women was to promote women's rights, with the objective of implementing the principle that men and women should have equal rights, and to develop proposals for achieving this objective. | Первоначальный мандат Комиссии по положению женщин заключался в поощрении прав женщин в целях реализации на практике принципа равенства прав мужчин и женщин и в подготовке предложений для достижения этой цели. |
| The Commission had been assisted by a working group established for the purpose, which had undertaken an analysis of the Flemming principle, comparing it with the Noblemaire principle. | При проведении этого рассмотрения Комиссии оказала помощь учрежденная для этой цели Рабочая группа, которая проанализировала принцип Флемминга в сопоставлении принципом Ноблемера. |
| It was considered significant that, in its resolution 50/208, the General Assembly had reaffirmed the continued applicability of the Noblemaire principle as well as the need to maintain the competitiveness of the United Nations common system as an employer. | Подчеркивалось важное значение того, что в своей резолюции 50/208 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила дальнейшее применение принципа Ноблемера, а также необходимость продолжать обеспечивать конкурентоспособность общей системы Организации Объединенных Наций как нанимателя. |
| The Commission had completed its study aimed at determining the highest paid national civil service and its results, and any decision taken by the General Assembly in that regard would have major implications for the continued applications of the Noblemaire principle. | Комиссия завершила свое исследование, направленное на определение наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы, и его результаты, равно как и любое решение, принятое Генеральной Ассамблеей в этой связи, будут иметь серьезные последствия в плане продолжения применения принципа Ноблемера. |
| As to the consideration of international organizations in the context of the application of the Noblemaire principle, the Commission noted that the original formula for applying the principle referred to a civil service, not only a national civil service. | В отношении рассмотрения международных организаций в контексте применения принципа Ноблемера Комиссия отметила, что первоначальный порядок применения этого принципа относится к гражданской службе, а не только к национальной гражданской службе. |
| The Noblemaire principle continued to play its role, which was to enable the international service to recruit and retain staff members from all Member States by offering them competitive conditions of service established following comparison with the comparator civil service. | С точки зрения японской делегации, принцип Ноблемера сохраняет свою значимость, которая состоит в облегчении для входящих в общую систему организаций набора и удержания сотрудников из различных государств-членов за счет предложения им конкурентоспособных условий службы, определяемых на основе сопоставления с условиями службы в гражданской службе-компараторе. |