The directive has established the principle that cross-border interest payments within the European Union to individuals resident in the Union should be subject to taxation. | Эта директива устанавливает принцип, согласно которому в рамках Европейского союза трансграничные платежи по процентам в пользу лиц, проживающих на территории Союза, должны облагаться налогами. |
For this reason, the principle of special and differential treatment continues to be of enormous importance for African countries. | По этой причине чрезвычайно важным для стран Африки остается принцип предоставления особого и дифференцированного режима. |
For this reason, the principle of special and differential treatment continues to be of enormous importance for African countries. | По этой причине чрезвычайно важным для стран Африки остается принцип предоставления особого и дифференцированного режима. |
The principle must also be taken into account that arbitration boards are invoked before the initiation of a labour dispute. | Необходимо также учитывать принцип, согласно которому перед началом трудового спора прибегают к услугам арбитражных советов. |
It is a generally accepted principle of environmental protection that the "polluter pays". | Общепринятый принцип охраны окружающей среды заключается в том, что "загрязнитель платит". |
The issue was one of principle and, while the amounts involved were not large, the debate had the merit of focusing attention. | Этот вопрос носит принципиальный характер, и хотя суммы, о которых идет речь, относительно невелики, обсуждение данного вопроса позволяет сосредоточить на этой проблеме внимание. |
It would be useful, however, if the question of principle involved were discussed with the chairpersons of the other treaty bodies. | Вместе с тем этот вопрос носит принципиальный характер, и Председателю следовало бы обсудить его с председателями других конвенционных органов. |
That raised a question of principle, as Member States were being asked to forego repayment of money owed to them in order to ameliorate a situation caused by others not paying their assessments. | В этой связи возникает принципиальный вопрос, поскольку государствам-членам предлагается повременить с возвращением причитающихся им сумм для того, чтобы смягчить остроту проблемы, возникшей из-за неуплаты взносов другими государствами. |
Before taking a position on the case before it, the Working Group must first respond to the following question of principle: when the Constitution of a particular country: | Прежде чем занять какую-либо позицию по рассматриваемому делу, Рабочая группа должна сначала ответить на следующий принципиальный вопрос: может ли конституция какой-либо страны: |
It was intolerable that the Peruvian Constitution should be incompatible with a Covenant that was not denouncable and urged the delegation to take up that matter of principle at the highest levels of Government. | Нельзя мириться с тем, что Конституция Перу не соответствует Пакту, который не подлежит денонсации, и он настоятельно призывает делегацию обеспечить, чтобы этот принципиальный вопрос был рассмотрен на самом высоком правительственном уровне. |
Both his delegation and other members of the Group of Eastern European States believed that the allocation of seats on the Executive Board of the World Food Programme, in accordance with General Assembly resolution 50/8, was a matter of principle. | Как Российская Федерация, так и другие члены группы государств Восточной Европы считают, что вопрос распределения мест в Исполнительном совете Мировой продовольственной программы, согласно положениям резолюции 50/8 Генеральной Ассамблеи, имеет принципиальное значение. |
The Secretariat also reported on the progress made on this question in the Sub-Committee of Experts, which had taken a decision of principle no longer to make a distinction between primary and subsidiary risks. | Секретариат также проинформировал участников о ходе рассмотрения этого вопроса в Подкомитете экспертов, который принял принципиальное решение более не проводить различия между основной опасностью и дополнительной опасностью. |
The principle benefit of the new arrangement will be to make our money raising activities more coherent and logical. | Принципиальное преимущество нового соглашения в том, что наши средства будут расходоваться более логично. |
As a question of principle and also based on the fulfilment of the original purpose of the resolution, the arms embargo must be lifted before it lapses. | Принципиальное значение, к тому же с учетом выполнения первоначальной цели указанной резолюции, имеет то, чтобы эмбарго на поставки оружия было отменено, прежде чем оно утратит свою силу. |
As J. M. Dupuy points out, classical voluntaristic positivism sees an obstacle of principle to the suggestion that a State should be able, by the unilateral expression of its own will, to determine that of other equally sovereign States... | Так, как указывал Ж.-М. Дюпюи, «по сути дела, классический волюнтаристский позитивизм рассматривает как принципиальное препятствие то, что государство путем одностороннего волеизъявления может воздействовать на волеизъявление других в равной степени суверенных государств». |
The Committee thus recommends modifying rule 36 to conform to this principle. | Комитет в этой связи рекомендует изменить правило 36, приведя его в соответствие с данным принципом. |
Applying the principle of factual approach to decision making typically leads to: Ensuring that data and information are sufficiently accurate and reliable. | Применение принципа подхода к принятию решений на основе фактов, как правило, подразумевает: Обеспечение того, чтобы данные и информация были достаточно точными и надежными. |
In that regard, the well-established principle of universal jurisdiction generally provided a permissive basis. | Основанием, позволяющим действовать таким образом, как правило, служит твердо установившийся принцип универсальной юрисдикции. |
This principle, endorsed by the first special session on disarmament, is the basis on which States agreed to respect the rule of consensus in the Conference. | Этот принцип, утвержденный на первой специальной сессии по разоружению, представляет собой основу, опираясь на которую государства согласились соблюдать правило консенсуса в рамках Конференции. |
The principle of dual criminality was generally interpreted in a flexible manner, in accordance with article 43, paragraph 2, of the Convention, which deems the principle fulfilled regardless of the terminology used to denominate the offence in question. | Как правило, принцип обоюдного признания деяния преступлением толкуется довольно широко в соответствии с пунктом 2 статьи 43 Конвенции, согласно которой этот принцип считается соблюденным независимо от того, какая терминология использована для описания соответствующего преступления. |
It also set out the international legal framework relevant to this issue, at the core of which is the principle of non-refoulement. | В нем также излагалась международная правовая основа регулирования этих вопросов, центральное место в которой занимает принцип недопущения принудительного возвращения. |
It includes respect for human rights as a foreign policy principle, strengthens the powers of human rights protection entities in Mexico and creates a general normative framework for the country's human rights policy. | Согласно этой реформе права человека становятся одним из принципов внешней политики, предусматривается укрепление функций правозащитных органов в Мексике и разрабатывается нормативно-правовая основа политики страны в этой сфере. |
The underlying principle is that the master sample frame is the source for samples for all surveys of farms, farm households, rural non-farm households and land use surveys. | Основополагающий принцип заключается в том, что контрольная основа для построения выборки должна быть источником выборок для всех обследований ферм, фермерских домохозяйств, сельских нефермерских домохозяйств и землепользования. |
Principle 10 Basis for the binding nature of unilateral acts | Принцип 10 Основа обязательного характера односторонних актов |
The Special Rapporteur held that the legal basis of the binding nature of unilateral acts of States rested with the principle of good faith in international relations and the power of auto-limitation which States enjoyed under international law. | Специальный докладчик отмечает, что правовая основа обязательного характера односторонних актов государств кроется в принципе добросовестности в международных отношениях и праве самоограничения, которым государство наделено по международному праву. |
His delegation would therefore, as a matter of principle, vote against it. | Поэтому его делегация будет по принципиальным соображениям голосовать против этого проекта резолюции. |
Mr. Griffin, speaking in his personal capacity as a freelance photographer, said that, as a matter of principle, the Sahrawi people deserved the right to self-determination. | Г-н Гриффин, выступая в своем личном качестве внештатного фотографа, говорит, что по принципиальным соображениям сахарский народ заслуживает соблюдения права на самоопределение. |
The federal and cantonal employment offices may derogate from this principle and agree to exceptions for persons from other countries provided they are highly qualified and special reasons warrant such an exception. | Федеральные и кантональные бюро по трудоустройству могут отходить от этого принципа и допускать исключения в отношении лиц из других стран, если последние обладают высокой квалификацией и подобное исключение оправдано по особым соображениям. |
This standard practice, which is used by practically all the MEAs, has been applied for the principle of economy. | Эта стандартная практика, используемая практически всеми МПС, применяется по соображениям экономии. |
Similarly, in the case of a document emanating from a group of the parties to a multilateral treaty, principle would seem to indicate that the relevance of the document in connexion with the treaty must be acquiesced in by the other parties. | Аналогичным образом, если документ исходит от группы участников многостороннего договора, представляется, что по принципиальным соображениям значимость этого документа для целей толкования договора должна быть признана другими участниками. |
Offentlighetsprincipen (The Principle of Public Access) - a freedom of information provision enshrined in the Swedish constitution - made it possible to show that this was false. | Offentlighetsprincipen (The Principle of Public Access-принципы публичного доступа) - положение о свободе предоставления информации, закрепленное в Конституции Швеции, сделало возможным доказать, что это - неправда. |
For her first tour in seven years Rock Witchu Tour in 2008, she chose to open the show a medley with "The Pleasure Principle", "Control" and "What Have You Done for Me Lately". | Свой первый тур за семь лет, Rock Witchu Tour, Джанет решила открывать с поппури из песен «The Pleasure Principle», «Control» и «What Have You Done for Me Lately». |
The term "deliberative democracy" was originally coined by Joseph M. Bessette in his 1980 work Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government. | Автором понятия «делиберативная демократия» считается политолог Джозеф Бессет, впервые употребивший этот термин в 1980 году в работе «Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government». |
The Smurfette principle is the practice in media, such as film, television series and television networks, to include only one woman in an otherwise entirely male ensemble. | Принцип Смурфетты (англ. Smurfette principle) - это практика в художественных произведениях, в первую очередь в фильмах и телесериалах, включать в полностью мужской состав персонажей только одну женщину. |
The non-aggression principle (NAP) is often described as the foundation of present-day right-libertarian philosophies. | Принцип ненападения (NAP - the non-aggression principle) описывается как основа современной либертарианской философии. |
One country shared its recent experience with decentralization and private sector involvement in environmental financing, as well as with economic instruments, e.g. enforcement of the polluter-pays principle. | Одна из стран поделилась своим опытом, касающимся децентрализации и вовлечения частного сектора в финансирование природоохранной деятельности, а также экономических инструментов, например применения принципа "загрязнитель платит". |
In accordance with the "polluter pays" principle, they will, whenever possible, charge the user an increasing part of the infrastructure and external costs, in particular environmental and social costs. | В соответствии с принципом "загрязнитель платит" они будут, в тех случаях, когда это возможно, перекладывать на пользователей все более значительную часть расходов на инфраструктуру и внешних издержек, в частности экологических и социальных издержек. |
(e) Apply the polluter pays principle to ensure that the burden of regulation is shared as equitably as possible; | ё) применять принцип "платит загрязнитель" для обеспечения как можно более справедливого распределения бремени, связанного с регулированием; |
(a) Noted that electronic toll collection systems (ETC), which are based on the "user- and polluter-pays" principle, are tools for (re)financing transport infrastructure; | а) отметили, что системы электронного сбора платы за проезд (ЭСП), основанные на принципе "пользователь" и "загрязнитель платит" являются инструментами (ре)финансирования транспортной инфраструктуры; |
The Committee further notes that Spanish citizens therefore have to pay the fees for two lawyers after the first instance, and also the fees for the two lawyers of the winning party in the event that they lose their case (loser pays principle). | В этой связи Комитет далее отмечает, что испанские граждане вынуждены оплачивать услуги двух адвокатов, представляющих их в судах после первой инстанции, а также услуги двух адвокатов выигравшей стороны в тех случаях, когда они проигрывают дела (принцип "проигравшая сторона платит"). |
The principle of equitable geographical representation should be observed, and the main judicial systems represented, in the process of nominating judges. | В процессе назначения судей целесообразно соблюдать принцип справедливого географического представительства и обеспечивать представленность основных судебных систем. |
The use of BAT (state of the art) is a major principle of German clean air policy. | Использование НИТ (новейших технологий) является одним из основных принципов политики Германии в области обеспечения чистоты атмосферного воздуха. |
In the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the work programme has recently assumed a thematic orientation in which one of the three principle themes is regional economic cooperation. | Программа работы Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в последнее время приобрела тематическую ориентацию, причем одной из трех основных тем является региональное экономическое сотрудничество. |
The principle of self-determination could not be applied to the decolonization of Gibraltar because the current inhabitants were not a colonized people but had been one of the main instruments used by the United Kingdom to dispossess the indigenous Spanish population. | Принцип самоопределения не может быть применим к деколонизации Гибралтара, поскольку нынешние жители не являются колонизованным народом, а являются одним из основных инструментов, используемых Соединенным Королевством для вытеснения коренного испанского населения. |
Any decision which the General Assembly might take on methodology should have three major components: respect for the principle of capacity to pay; obligation of all Member States to contribute equitably to the expenses of the Organization; need for assessed contributions to be stable and predictable. | Любое решение, которое примет Генеральная Ассамблея в отношении метода применения шкалы, должно учитывать 3 основных постулата: соблюдение принципа платежеспособности государств-членов, обязательство всех государств-членов участвовать на справедливой основе в расходах Организации; необходимость сделать финансовые взносы государств-членов устойчивыми и предсказуемыми. |
The bedrock principle of the First Amendment is that government cannot prohibit expression because it's disagreeable. | Я думаю, что основной принцип прописан в первой поправке. Он в том, что правительство не может запрещать выражать некую идею, потому что это кому-то не нравится. |
The principle underlying target group policies is that, first and foremost, they supplement general labour market policies. | Основной принцип политики в отношении этой целевой группы состоит в том, чтобы она дополняла общую политику на рынке труда. |
The Committee recalls that, even if not mentioned under article 4, paragraph 3 (c), as a principle of law exemptions are to be interpreted restrictively. | Комитет напоминает о том, что, даже если об этом не идет речь в пункте 3 с) статьи 4, исключения должны толковаться - как принцип права - ограничительно. |
In connection with the scope of the topic, it seems necessary also to decide if special attention should be paid to the link between the principle of universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute. | В отношении сферы охвата темы представляется также необходимым решить вопрос о том, следует ли уделять особое внимание связи между принципом универсальной юрисдикции и обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
It reviewed how indigenous peoples' campaigns have led to the endorsement of the principle in international standards and national legislation, as well as the continuing struggles for its adoption in other international and national legislation and policies. | В рамках обсуждения говорилось о том, как кампании в интересах коренных народов способствуют одобрению этого принципа в рамках международных стандартов и в национальном законодательстве, а также способствовали продолжению борьбы за его принятие в других международных и национальных законодательных нормах и стратегиях. |
Under our Constitution, the organization of the government and the conduct of its work are based on the principle of power-sharing. | Согласно нашей Конституции, организация государственной власти и порядок ее деятельности осуществляются на основе принципа распределения полномочий. |
According to another point of view, the provisions of this draft guideline represented a good balance between preservation of the object and purpose of a treaty and the principle of free choice of means of dispute settlement. | Согласно другому мнению, в этом проекте руководящего положения установлен правильный баланс между сохранением объекта и цели договора и принципом свободного выбора средств урегулирования споров. |
The Committee also considers important that the amendment introduces at the highest legislative level the "normality principle", according to which the conditions in places of detention must be similar as far as possible to those existing in the community at large. | Комитет считает также важным, что в соответствии с этой поправкой на самом высоком законодательном уровне вводится "принцип соответствия нормальным условиям", согласно которому условия пребывания в местах содержания под стражей в максимально возможной степени должны быть сходными с условиями жизни в обществе в целом. |
The Committee underscores the importance of the common system approach to the development and application of conditions of service and supports the principle that staff serving under similar conditions should receive similar treatment across the system. | Комитет подчеркивает важность единого для общей системы подхода к разработке и применению положений об условиях службы и одобряет принцип, согласно которому к сотрудникам, работающим в аналогичных условиях, должны применяться аналогичные правила по всей системе. |
The Commission shall also make recommendations to the Council on urgent problems requiring immediate attention in the field of women's rights with the object of implementing the principle that men and women shall have equal rights, and to develop proposals to give effect to such recommendations . | Комиссия делает также рекомендации Совету по срочным и требующим немедленного разрешения проблемам, относящимся к правам женщины, с целью проведения в жизнь принципа, согласно которому мужчины и женщины должны пользоваться равными правами, и с целью выработки предложений относительно выполнения таких рекомендаций». |
The principle concerning the duty not to intervene in | Принцип, касающийся обязанности в соответствии с Уставом не вмешиваться в |
Under the principle of "the plan guides the budget", the allocation of resources is carried out according to the priorities set forth in the MTP. | В соответствии с принципом "план определяет бюджет" выделение ресурсов осуществляется согласно установленным в ССП приоритетам. |
When a State found itself unable to try or prosecute the perpetrators of crimes under international law, the mechanism of cooperation between the States and the court should be put into motion, in according with the principle of complementarity. | Когда государство сталкивается с невозможностью судить или осуществить преследование лиц, совершивших международно- правовые преступления, в соответствии с принципом дополняемости должен задействоваться механизм сотрудничества между государствами и судом. |
The Committee concurs with the underlying principle of the 2008 day of general discussion which upheld the right to education as a priority and an integral component of humanitarian relief response in emergency situations. | Комитет согласен с основополагающим принципом дня общей дискуссии 2008 года, в соответствии с которым право на образование является приоритетным и неотъемлемым элементом мер по оказанию гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
It is proposed that we follow the principle laid down by the European Union and simply require that national categories must be indicated by different printing | Предлагается действовать в соответствии с принципом, предусмотренным Европейским союзом, и просто ввести требование об указании национальных категорий при помощи различных букв и знаков. |
As a matter of principle, but also in practice, we reject any extraterritorial attempt to apply national laws that affect the relations and transactions of third States. | Мы принципиально как в теории, так и на практике, отвергаем любую попытку экстерриториального применения национальных законов, которые могли бы иметь последствия для отношений экономических сделок третьих государств. |
In theory, it was easy to uphold the principle of the universality of human rights, but in practice the challenge required courage and concrete action. | В теории легко поддерживать принцип универсальности прав человека, однако на практике для его осуществления необходимы мужество и конкретные действия. |
The smugness with which man could do with other species as he pleased exemplified the most extreme racist theories, the principle that might is right . | Самодовольность с который человек мог сделать с другими разновидностями поскольку он понравился, иллюстрировал наиболее чрезвычайные расистские теории, принцип, который энергия является правильной . |
While that principle had been widely recognized by the courts, it was really a manifestation of the underlying doctrine of election, and therefore required no specific recognition in the draft articles. | Суды широко признают этот принцип, который является реальным проявлением основополагающей теории выбора и, следовательно, не требует никакого особого закрепления в проекте статей. |
A fundamental principle of financial theory - "diversification" or "risk spreading" - implies that interest in the new contracts will be high. | Фундаментальный принцип финансовой теории - «диверсификация» или «распространение риска» - подразумевает, что интерес к новым контрактам будет достаточно высоким. |
Ms. Patten asked what measures the Government was taking to address inequalities and how the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value was applied. | Г-жа Паттен спрашивает, какие меры правительство принимает для рассмотрения проблемы неравенства и каким образом принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за равноценный труд применяется на практике. |
The report reminds us of what was agreed by all our leaders in 2005 and provides us with some considered and important ideas on how to translate that principle into practice. | Этот доклад напоминает нам, о чем договорились все наши лидеры в 2005 году, и предлагает нам глубоко продуманные и важные идеи о том, как реализовать этот принцип на практике. |
The Committee was right to concentrate on State practice in the application of universal jurisdiction, since only the existence of uniform practice could create a basis for recognition of the principle as a generally binding rule of customary international law. | Комитет поступает правильно, концентрируясь на практике применения принципа универсальной юрисдикции государствами, поскольку основанием для признания данного принципа в качестве общей обязательной нормы обычного международного права может стать исключительно наличие унифицированных правил его применения. |
The principle has been codified in numerous international instruments and put into practice in such landmark institutions as the International War Crimes Tribunals following the Second World War and the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda today. | Этот принцип был кодифицирован во многих международных документах и применен на практике такими важнейшими учреждениями, как международные трибуналы по расследованию военных преступлений после второй мировой войны и международные уголовные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде в настоящее время. |
The Commission retained this position in the Guide to Practice since it offers a reasonable compromise between the underlying principle of treaty law - consent - and the potential to consider that the author of the invalid reservation is bound by the treaty without the benefit of the reservation. | Комиссия отразила эту позицию в Руководстве по практике, поскольку она позволяет разумным образом примирить базовый принцип права договоров - консенсуализм - и возможность считать автора недействительной оговорки связанным договором без оговорки. |
Organizations were most disappointed that the long awaited review of the Noblemaire principle did not appear on the agenda at the fifty-eighth session. | Организации крайне разочарованы, что вопрос о давно назревшем пересмотре принципа Ноблемера не был включен в повестку дня пятьдесят восьмой сессии. |
In its annual report for 2001, the Commission noted the significant resources needed to conduct the studies under the Noblemaire principle in the mid-1990s. | В своем годовом докладе за 2001 год Комиссия отметила, что для проведения исследований, связанных с принципом Ноблемера, в середине 90х годов потребовались значительные ресурсы. |
CCISUA noted with disappointment that ICSC had been slow to act on the General Assembly's request that it review the application of the Noblemaire principle, and had even deferred examination of the question of the best paid national civil service on the pretext of changes in methodology. | ККНСАП с разочарованием отмечает, что КМГС не торопится принимать решения по просьбе Генеральной Ассамблеи о рассмотрении применения принципа Ноблемера и даже отложила рассмотрение вопроса о наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе под предлогом внесения изменений в методологию. |
After reviewing the 1995 report of the Commission on the examination of the Noblemaire principle and its application, the Assembly decided, in resolution 50/208: | После рассмотрения части доклада Комиссии за 1995 год, посвященной изучению принципа Ноблемера и его применения, Генеральная Ассамблея в резолюции 50/208 постановила: |
He therefore regretted that ICSC had not completed the study on the highest paid civil service and the review of the application of the Noblemaire principle as requested by the General Assembly in resolution 47/216. | В этой связи он выражает сожаление по поводу того, что КМГС не завершила свои исследования, касающиеся наиболее высокооплачиваемой международной гражданской службы и применения принципа Ноблемера, которые были запрошены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/216. |