Английский - русский
Перевод слова Principle

Перевод principle с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принцип (примеров 19200)
The principle of judicial independence was enshrined in the Constitution and it would be useful to know how that provision was implemented in practice. Принцип независимости судов закреплен в Конституции, и было бы интересно узнать, каким образом это положение осуществляется на практике.
In this way the principle of equality before the law contained in article 16 of our Constitution is safeguarded. Тем самым обеспечивается принцип равенства перед законом, закрепленный в статье 16 Основного закона Аргентины.
Section I contains a brief summary of judicial decisions asserting the importance of and the principle of judicial independence. В главе I содержится краткий обзор судебных решений, подчеркивающих важность и укрепляющих принцип независимости судебных органов.
This principle was articulated at the inception of the State. Этот принцип был закреплен с самого зарождения государства.
The Law on Protection against Discrimination, which entered into force on 1 January 2004, develops further the constitutional principle of equality. Закон о защите от дискриминации, который вступил в силу 1 января 2004 года, еще более укрепляет конституционный принцип равноправия.
Больше примеров...
Принципиальный (примеров 83)
The former were dismissed, while the principle question is still pending. Эти требования были отклонены, а принципиальный вопрос до сих пор находится на рассмотрении.
In her view, however, one of the major problems posed by the implementation of the Covenant in Jamaica concerned discrimination, prohibition of which was a principle which applied to all the rights protected by the Covenant (art. 2, para. 1). И все же, на ее взгляд, одна из крупных проблем, возникающих в связи с применением Пакта на Ямайке, связана с дискриминацией, запрещение которой носит принципиальный характер, применимый ко всему комплексу прав, ограждаемых Пактом (пункт 1 статьи 2).
The CHAIRMAN said that that wording had been used in relation to other States parties and that the question was one of principle and should not be debated now. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эта формулировка использовалась в отношении других государств-участников и что это принципиальный вопрос, который не следует обсуждать в настоящее время.
The principle could be that the DETA application shall be used where the relevant vehicle regulations developed by the World Forum require it to be used. Принципиальный момент мог бы заключаться в том, что прикладная программа ДЕТА должна использоваться в тех случаях, когда это требуется на основании соответствующих правил в области транспортных средств, разработанных Всемирным форумом.
It was intolerable that the Peruvian Constitution should be incompatible with a Covenant that was not denouncable and urged the delegation to take up that matter of principle at the highest levels of Government. Нельзя мириться с тем, что Конституция Перу не соответствует Пакту, который не подлежит денонсации, и он настоятельно призывает делегацию обеспечить, чтобы этот принципиальный вопрос был рассмотрен на самом высоком правительственном уровне.
Больше примеров...
Принципиальное (примеров 92)
The decision on the principle of sending a delegation should, however, be taken at the next meeting. Принципиальное решение о направлении делегации следует, однако, обсудить на следующем заседании.
The Committee welcomes the Government's declaration of principle on human rights contained in its information paper describing its efforts to guarantee respect for human rights in the current crisis situation. Комитет приветствует принципиальное заявление правительства по правам человека, содержащееся в его информационном документе, в котором описываются его усилия по обеспечению гарантий уважения прав человека в нынешней кризисной ситуации.
Reaffirming the principle of solidarity between those who have and those who need is of the essence. Принципиальное значение имеет подтверждение принципа солидарности между теми, кто имеет все, и теми, кто нуждается.
Perhaps the Council could find some flexible formula that at the same time would retain the principle that the Tribunal must have a deadline, but we think that to fix a date would, again, be premature. Возможно, Совету удастся найти какую-то гибкую формулу, которая одновременно сохраняла бы принципиальное положение о том, что у Трибунала должен быть предельный срок работы, но мы считаем, что назначать фиксированную дату было бы, повторю, преждевременно.
As J. M. Dupuy points out, classical voluntaristic positivism sees an obstacle of principle to the suggestion that a State should be able, by the unilateral expression of its own will, to determine that of other equally sovereign States... Так, как указывал Ж.-М. Дюпюи, «по сути дела, классический волюнтаристский позитивизм рассматривает как принципиальное препятствие то, что государство путем одностороннего волеизъявления может воздействовать на волеизъявление других в равной степени суверенных государств».
Больше примеров...
Правило (примеров 240)
The principle of integration of environmental matters into all policy areas is usually formulated as a procedural rule to be applied by legislative and administrative bodies. Принцип учета экологических аспектов во всех направлениях политики, как правило, формулируется в качестве процедурной нормы, соблюдение которой обеспечивается законодательными и административными органами.
Such a disagreement will not, however, normally replace the original subsequent agreement, since the principle of good faith prevents a party from simply disavowing the legitimate expectations which have been created by a common interpretation. Однако такие разногласия, как правило, не приводят к замене первоначального последующего соглашения, поскольку принцип добросовестности не позволяет участнику просто дезавуировать законные ожидания, возникшие в связи с общим толкованием.
This means that each resident of a municipality has, as a rule, the right to receive services on the same basis as other residents of the same municipality who are in a comparable position (the principle of equality). Это означает, что каждый житель района, как правило, имеет право на получение таких же услуг, которые оказываются другим жителям того же самого района, находящихся в аналогичном положении (согласно принципу равноправия).
One participant found it difficult to see how simplified margins could be consistent with the arm's length principle, and there was a discussion of whether such approaches would only work in very competitive markets where profits tended to equalize among competitors. Один из участников заявил, что ему трудно понять, как упрощенная маржа может соответствовать принципу сделок между независимыми сторонами, и участники обсудили вопрос о том, будут ли такие подходы работать лишь на рынках с высокой конкуренцией, где, как правило, происходит выравнивание прибылей конкурентов.
In establishing the rule for graduation, the Assembly had stressed the principle that graduation should not result in the disruption of development of the country to be graduated, a matter also underscored in the 2003 report of the Committee for Development Policy. Устанавливая правило исключения, Ассамблея подчеркнула принцип, согласно которому исключение не должно нарушать процесс развития страны, выводимой из категории НРС, что еще раз было подчеркнуто в докладе Комитета по политике в области развития за 2003 год.
Больше примеров...
Основа (примеров 46)
Under this principle, the headquarters agreement should refer to article 3, paragraph 1, of the Statute, which provides that the seat of the Court shall be established at The Hague in the Netherlands. Острова полностью стали британскими по Версальскому договору 1783 года. 1.5 Общеправовая основа для защиты прав человека Права человека Конституция Федерации Сент-Кристофер и Невис обеспечивает правовую основу для защиты прав человека мужчин и женщин.
Normative framework for the implementation of the principle of equality and non-discrimination Нормативная основа применения принципа равенства и недискриминации
The present legal framework contains certain elements of inequality in the status of male and female employees which are unjustified in terms of the principle of equal treatment, e.g. entitlements based on care for small children, for which men are required to be single parents. Нынешняя правовая основа содержит некоторые элементы неравенства между работниками мужского и женского пола, которые не обоснованы с точки зрения принципа равного обращения (например, льготы на уход за малолетними детьми, для получения которых мужчина должен быть родителем-одиночкой).
The basis for negotiations is well known and widely accepted by the international community - Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515; the Madrid terms of reference; the principle of land for peace; and the previously signed agreements. Основа для переговоров хорошо известна международному сообществу и пользуется среди его членов широкой поддержкой: это резолюции 242, 338, 1397 и 1515 Совета Безопасности; Мадридские соглашения; принцип «земля в обмен на мир»; и ранее подписанные соглашения.
The Special Rapporteur held that the legal basis of the binding nature of unilateral acts of States rested with the principle of good faith in international relations and the power of auto-limitation which States enjoyed under international law. Специальный докладчик отмечает, что правовая основа обязательного характера односторонних актов государств кроется в принципе добросовестности в международных отношениях и праве самоограничения, которым государство наделено по международному праву.
Больше примеров...
Соображениям (примеров 108)
There are legitimate questions about the purposes, limits and standards for Council engagement for humanitarian ends, which itself also present difficult contradictions with regard to the principle of non-interference. Возникают законные вопросы относительно целей, рамок и норм участия Совета по гуманитарным соображениям, которое само по себе также вызывает серьезные противоречия в плане принципа невмешательства.
In this regard, the Commission considers that, for reasons of principle and practice, identification should follow a single convocation to a specific centre. В этой связи Комиссия полагает, что по соображениям принципиального и практического характера идентификация должна проводиться путем единственного вызова в конкретный центр.
In some circumstances, the International Court of Justice has dispelled such uncertainties by resorting to the principle of good faith and to objective considerations that are inferred from the general interest, particularly from the need for legal certainty. В некоторых обстоятельствах Гаагский суд рассматривал их, прибегая как к принципу добросовестности, так и к объективным соображениям, вытекающим из общего интереса, в частности необходимости безопасности и ясности права».
(e) Ensuring respect for the principle of equal treatment, whereby the prison regime must be the same for all prisoners, without differences in treatment or discrimination against individuals for financial or any other reasons; ё) обеспечить соблюдение принципа одинакового обращения, в соответствии с которым режим пенитенциарного заведения должен быть равным для всех заключенных, без каких-либо различий в условиях или какой-либо дискриминации отдельных лиц по финансовым или любым другим соображениям;
Admission on humanitarian grounds in the context of training programmes linked to aid and development projects or for purposes of family reunification will, however, continue and is independent of the binary recruitment principle. По-прежнему, однако, сохраняется допуск по гуманитарным соображениям, в рамках программ повышения квалификации, связанных с проектами оказания помощи и проектами в области развития или же в порядке воссоединения семей.
Больше примеров...
Principle (примеров 17)
Offentlighetsprincipen (The Principle of Public Access) - a freedom of information provision enshrined in the Swedish constitution - made it possible to show that this was false. Offentlighetsprincipen (The Principle of Public Access-принципы публичного доступа) - положение о свободе предоставления информации, закрепленное в Конституции Швеции, сделало возможным доказать, что это - неправда.
For her first tour in seven years Rock Witchu Tour in 2008, she chose to open the show a medley with "The Pleasure Principle", "Control" and "What Have You Done for Me Lately". Свой первый тур за семь лет, Rock Witchu Tour, Джанет решила открывать с поппури из песен «The Pleasure Principle», «Control» и «What Have You Done for Me Lately».
Many artificial intelligence researchers are now employing such techniques, for instance through work on Occam Learning or more generally on the Free energy principle. В научных дисциплинах машинном обучении и искусственном интеллекте принцип Оккама используется в подходе Оссам learning, или в более общем виде в Free energy principle.
More formally, the Liskov substitution principle (LSP) is a particular definition of a subtyping relation, called (strong) behavioral subtyping, that was initially introduced by Barbara Liskov in a 1987 conference keynote address titled Data abstraction and hierarchy. Принцип подстановки Барбары Лисков (англ. Liskov Substitution Principle, LSP) в объектно-ориентированном программировании является специфичным определением подтипа, предложенным Барбарой Лисков в 1987 году на конференции в основном докладе под названием Абстракция данных и иерархия.
The term "deliberative democracy" was originally coined by Joseph M. Bessette in his 1980 work Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government. Автором понятия «делиберативная демократия» считается политолог Джозеф Бессет, впервые употребивший этот термин в 1980 году в работе «Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government».
Больше примеров...
Платит (примеров 418)
Under the "polluter pays principle", producers should be responsible for the safe disposal of their waste products. В соответствии с принципом "платит загрязнитель" производители должны нести ответственность за безопасное удаление своих отходов.
Policy-making should take place at both the international and national levels, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, applying the polluter pays principle, encouraging producer responsibility and adopting a sectoral approach, where relevant. Разработка политики должна осуществляться как на международном, так и национальном уровне в соответствии с принципом общей, но не одинаковой по степени ответственности, на основе принципа "загрязнитель платит", усиления ответственности производителей и использования, в надлежащих случаях, секторального подхода.
(a) The polluter pays principle; а) принцип "платит загрязнитель";
Those negotiations should be undertaken in a spirit of full transparency and their outcome should guarantee the operation and continuation of market instruments, such as the clean development mechanism, while also recognizing historical responsibility for past emissions and adopting the principle that the polluter should pay. Эти переговоры должны вестись в духе полной транспарентности, и по их итогам должно быть гарантировано функционирование и сохранение рыночных инструментов, таких как механизм чистого развития, а также признана историческая ответственность за прошлые выбросы и утвержден принцип «платит загрязнитель».
Measuring the financial burden of environmental protection on economy helps evaluate the influence of environmental protection costs on international competitiveness, the application of the polluter-pays principle, and the cost-effectiveness of environmental control measures. Измерение финансового бремени по охране окружающей среды, которое ложится на экономику, помогает оценить влияние природоохранных издержек на международную конкурентоспособность, степень реализации принципа "загрязнитель платит" и экономическую эффективность мер по защите окружающей среды.
Больше примеров...
Основных (примеров 639)
That is why the duty to protect is a core principle of the business and human rights framework. Вот почему обязанность обеспечивать защиту является ключевым принципом основных положений, касающихся бизнеса и прав человека.
The Constitution enshrines the primacy of law and the principle of the separation of powers. This was a positive development which established a clear distinction between the executive, legislative and judicial branches of government. Конституция, одним из основных положений которой является верховенство права, прямо закрепляет принцип разделения властей, благодаря чему, таким образом, четко разграничиваются полномочия исполнительной, законодательной и судебной властей.
We support respect for human rights and fundamental freedoms, including the right of return of refugees and the return of property of displaced persons, and the principle of the inviolability of borders and territorial integrity. Мы выступаем за уважение прав человека и основных свобод, включая право беженцев на возвращение и право перемещенных лиц на возврат собственности, а также принципа неприкосновенности границ и территориальной неприкосновенности.
Reflexotherapy (as you can see from the term) is a part of the treatment concept based on the principle of reflex - the most universal mechanism of nervous activity. Одной из основных причин, вызывавших такое внимание к данному методу лечения, является возможность значительно уменьшить лекарственную терапию или полностью обойтись без нее при лечении ряда заболеваний. Немаловажно в этом отношении и отсутствие при квалифицированном применении иглорефлексотерапии нежелательных побочных эффектов, которых не лишены многие лекарственные средства.
Strengthening the role of the United Nations in enhancing the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections and the promotion of democratization Поощрение и защита прав человека: вопросы прав человека, включая альтернативные подходы в деле содействия эффективному осуществлению прав человека и основных свобод
Больше примеров...
Том (примеров 3180)
Four years ago, the largest gathering of world political leaders assembled here in this Hall of the General Assembly and endorsed the principle that children should have the first call on the resources of society essential to their survival, protection and development. Четыре года тому назад здесь, в этом Зале Генеральной Ассамблеи, проходил самый крупный форум политических деятелей мира, на котором был выдвинут принцип о том, что общество должно в первую очередь детям предоставлять ресурсы, необходимые для их выживания, защиты и развития.
If so, the Government is asked to supply the results in order to enable it to ascertain to what extent the equal pay principle laid down in the Convention is actually applied in practice. Если да, то правительство предлагает представить его результаты, с тем чтобы на их основе можно было удостовериться в том, в какой степени закрепленный в Конвенции принцип равной оплаты труда реально осуществляется на практике.
The underlying principle of the Scheme is that all Australian children should have reasonable daily access to an appropriate government school without regard to parents' income. Эта Программа основывается на том принципе, что все австралийские дети должны в разумной степени иметь ежедневный доступ к надлежащему обучению в государственной школе, независимо от уровня доходов их родителей;
The Council shall fulfil its responsibility on the basis of the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and must be treated in a fair and equal manner при выполнении своих обязанностей Совет будет руководствоваться принципом, заключающимся в том, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, а подход к ним должен быть справедливым и равным;
The State is required to respect the convictions of all citizens in accordance with the constitutional principle of freedom of conscience, providing that their convictions are not contrary to the law and do not affect the rights and interests of other citizens. Убеждения всех граждан государство обязано уважать в соответствии с конституционным принципом свободы совести при том условии, что эти убеждения не противоречат закону и не ущемляют права и интересы других граждан.
Больше примеров...
Согласно (примеров 2213)
His delegation also endorsed the principle that a reservation to a treaty provision that reflected a peremptory norm was invalid. Делегация оратора также поддерживает принцип, согласно которому оговорка к положению договора, которое представляет собой императивную норму права, является недействительной.
Article 25 (1) (c) of the Constitution lays down the fundamental principle of State policy that the State will conduct its international relations in support of any just struggle against imperialism, colonialism and racism. В статье 25 (1) с) Конституции сформулирован основной принцип международной политики государства, согласно которому оно поддерживает любую справедливую борьбу против империализма, колониализма и расизма.
The Government has made efforts to restore limited basic services to parts of Monrovia and it is encouraging that the basic principle that there can be no sustainable development without good governance is at the centre of the anti-corruption strategies being implemented. Правительство прилагает усилия к тому, чтобы восстановить оказание услуг первой необходимости в отдельных районах Монровии; обнадеживает тот факт, что в основу осуществляемых стратегий борьбы с коррупцией лег основополагающий принцип, согласно которому без эффективного управления устойчивое развитие невозможно.
On this point, a number of States agreed with the International Law Commission's conclusion that States should not use denationalization as a means of circumventing the principle of non-expulsion of nationals, and the inclusion of a draft article to that effect was proposed. По этому вопросу некоторые государства выразили согласие с выводом Комиссии международного права, согласно которому государства не должны использовать лишение гражданства в качестве средства, позволяющего обойти принцип невысылки граждан, и предложили включить в этом смысле соответствующий проект статьи.
This article sets forth the fundamental principle that the prior authorization of a State is required for activities which involve a risk of causing significant transboundary harm undertaken Эта статья устанавливает основополагающий принцип, согласно которому необходимо получить предварительное разрешение государства на осуществление деятельности, сопряженной с риском нанесения существенного трансграничного ущерба, на его территории или в иных условиях под его юрисдикцией или контролем.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 3312)
Any principle or rule of customary law that is applied under section.. (2) shall become part of the underlying law. Любой принцип или норма обычного права, применяемые в соответствии с разделом 4 (2), являются частью основного права.
According to the principle of the sovereign equality of States, the affected State had the right to choose from whom it would receive assistance and with whom it would cooperate in reducing the risk of disasters and their consequences. В соответствии с принципом суверенного равенства государств пострадавшее государство имеет право выбирать, от кого оно будет получать помощь и с кем оно будет сотрудничать в вопросах снижения риска стихийных бедствий и их последствий.
It should be mentioned that the new Penal Code, in accordance with international obligations, stipulates the principle of no statute of limitation with respect to crimes against peace, humanity and also war crimes, which become punishable under the new Code. Следует отметить, что в соответствии с международными обязательствами Польши в новом Уголовном кодексе закреплен принцип отсутствия срока давности применительно к преступлениям против мира, человечества и военным преступлениям, которые по новому Кодексу становятся уголовно-наказуемыми.
It should be noted that the minimum allowable wage was adjusted in 2003 in accordance with the established principle and mechanism while the level of the levy had been prescribed in the statute for over a decade in 1992. Необходимо также отметить, что минимальная зарплата была скорректирована в 2003 году в соответствии с действующими принципами и механизмами, а уровень налога был законодательно установлен десятью годами ранее - в 1992 году.
(a) The essence of the right to development is the principle that the human person is the central subject of development and that the right to life includes within it existence in human dignity with the minimum necessities of life; а) сущность права на развитие заключается в принципе, в соответствии с которым каждый человек является центральным субъектом процесса развития, и что право на жизнь предполагает существование в условиях уважения человеческого достоинства при наличии минимальных предметов первой необходимости;
Больше примеров...
Теории (примеров 47)
Fisher's principle is also the precursor to evolutionary game theory. Принцип Фишера является также предшественником эволюционной теории игр.
It is a matter of regret that this principle remains more in the realm of theory than practice. К сожалению, этот принцип действует лишь в теории, а не на практике.
The new development framework must be based on the principle of non-regression; embrace a holistic, rights-based approach; and ensure that the human rights principles of equality, equity, non-discrimination and inclusive participation and decision-making underpin its policies and practices. Новая концепция развития основывается на принципе необратимости; включает комплексный правозащитный подход; и служит гарантией того, что принципы прав человека - равноправие, равенство, недискриминация, всеобъемлющее участие и принятие решений - лежат в основе ее теории и практики.
The smugness with which man could do with other species as he pleased exemplified the most extreme racist theories, the principle that might is right . Самодовольность с который человек мог сделать с другими разновидностями поскольку он понравился, иллюстрировал наиболее чрезвычайные расистские теории, принцип, который энергия является правильной .
In the theory with which we have to deal, AbsoluteIgnorance is the artificer; so that we may enunciate as thefundamental principle of the whole system, that, in order to make aperfect and beautiful machine, it is not requisite to know how tomake it. В теории, с которой мы вынуждены работать, АбсолютноеНевежество это творец. Таким образом мы можем формулировать какосновной принцип всей системы, что для того, чтобы создатьсовершенную и прекрасную машину нет необходимости знать как этонадо сделать.
Больше примеров...
Практике (примеров 660)
On another front, while the Constitution and other laws advocate the principle of non-discrimination, the practice is defective. С другой стороны, несмотря на то, что в Конституции и других законах провозглашается принцип защиты от дискриминации, на практике такая защита не обеспечивается.
Implementation of the principle is intended to secure economic efficiency and to reduce distortions in international trade and investment to a minimum. Применение на практике этого принципа направлено на обеспечение экономической эффективности и сокращение до минимума перекосов в международной торговле и инвестициях.
Application of the no-cost principle ensures that children and adolescents can obtain essential official documents without suffering any form of discrimination. Претворение на практике принципа безвозмездности служит гарантией того, что дети и подростки смогут получать необходимые официальные документы, не подвергаясь при этом никакой дискриминации.
Members asked whether that principle had been put into practice and whether there had been difficulties in applying it. Членами Комитета были заданы вопросы о том, как реализуется этот принцип на практике и есть ли сложности в его применении.
Is the principle of non-refoulement respected in practice in the State party for individuals seeking asylum? Соблюдается ли в государстве-участнике на практике принцип невысылки в отношении просителей убежища?
Больше примеров...
Ноблемера (примеров 299)
It also endorsed the intention to study all the aspects of the application of the Noblemaire principle and to report thereon to the General Assembly at its forty-ninth session. Они также поддерживают намерение изучить все аспекты применения принципа Ноблемера и представить об этом доклад Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии.
One of the first tasks of ICSC, upon its inception in 1975, was to examine the Noblemaire principle. Одна из первых задач КМГС после ее создания в 1975 году заключалась в анализе принципа Ноблемера.
Of critical importance in the context of all studies pertaining to the application of the Noblemaire principle was the issue of whether the organizations were able to recruit and retain staff of the required calibre under the existing remuneration package. Вопрос о том, способны ли организации нанимать и сохранять сотрудников требуемой квалификации в рамках действующей системы вознаграждения, имеет решающее значение для всех исследований, касающихся применения принципа Ноблемера.
In particular, it considered whether the conditions offered by the local public service in each country would not be adequate, in other words, something like a country-by-country application of the Noblemaire principle. В частности, она рассмотрела вопрос о том, не будут ли, иными словами, условия, предлагаемые местной государственной службой в каждой стране, соответствовать применению по странам принципа Ноблемера.
Recalling its resolution 44/198 of 21 December 1989 and other relevant resolutions, Reaffirms the continued application of the Noblemaire principle; Also reaffirms the need to continue to ensure the competitiveness of the conditions of service of the United Nations common system; ссылаясь на свою резолюцию 44/198 от 21 декабря 1989 года и другие соответствующие резолюции, вновь подтверждает, что следует продолжать применять принцип Ноблемера; вновь подтверждает также необходимость продолжать обеспечивать конкурентоспособность условий службы в общей системе Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...