| The staffing of those institutions reflected the "federal character" principle. | Штатное расписание этих учреждений отражает "федеративный" принцип. |
| In cultural policy, the "arm's length" principle applies. | В культурной политике используется принцип "вытянутой руки". |
| The Law on Protection against Discrimination, which entered into force on 1 January 2004, develops further the constitutional principle of equality. | Закон о защите от дискриминации, который вступил в силу 1 января 2004 года, еще более укрепляет конституционный принцип равноправия. |
| The principle must also be taken into account that arbitration boards are invoked before the initiation of a labour dispute. | Необходимо также учитывать принцип, согласно которому перед началом трудового спора прибегают к услугам арбитражных советов. |
| Important to note in this connection is the principle of splitting the legal rights to future pension payments between spouses. | Важно отметить в этой связи принцип разделения юридических прав между супругами в отношении будущих пенсионных выплат. |
| Article 18 on prior consultation raised a question of principle. | Статья 18, касающаяся предварительных консультаций, затрагивает принципиальный вопрос. |
| (b) highlight a point of principle of broad applicability. | Ь) не излагается принципиальный вопрос, носящий широкий практический характер. |
| The regular process of naturalization, as practised in certain cantons, has given rise to discussions of principle on the conditions it should meet to comply fully with the principles of the rule of law. | Обычная процедура натурализации в том виде, как она практикуется в некоторых кантонах, породила поднятую на принципиальный уровень дискуссию по вопросу об условиях, которые она должна предусматривать, чтобы в полной мере удовлетворять принципам правового государства. |
| Support was expressed for maintaining the principle in paragraph (2) permitting the appointing authority to constitute the arbitral tribunal, including the right to revoke already appointed arbitrators. | Отраженный в пункте 2 принципиальный подход, позволяющий компетентному органу образовывать третейский суд, включая право отзывать ранее назначенных арбитров, получил поддержку. |
| I congratulate the Russian Federation for putting this fundamental question of principle so squarely before the Council. | Я признателен Российской Федерации за то, что она столь решительно поставила этот основополагающий принципиальный вопрос на рассмотрение Совета. |
| However, before going into greater detail about the content and use of the accident report, Belgium and Netherlands are of the opinion that a principle decision should first be made by the Joint Meeting: | З. Вместе с тем прежде чем более обстоятельно обсуждать содержание и использование отчета о происшествиях, Бельгия и Нидерланды полагают, что Совместное совещание должно сначала принять принципиальное решение по этому вопросу: |
| There was also fundamental agreement on the principle of respect for the wide cultural and religious diversity of mankind. | Достигнуто и принципиальное согласие об уважительном отношении к богатому многообразию культурных и религиозных традиций человечества. |
| It then expresses the understanding that this principle "is not intended to create a hierarchy between this Treaty and other international agreements". | Затем там выражается понимание того, что это принципиальное положение "не направлено на создание иерархических отношений между настоящим Договором и другими международными соглашениями". |
| This principle is critical to the economic viability of secured transactions where the encumbered asset being relied upon by the secured creditor is a receivable. | Этот принцип имеет принципиальное значение для обеспечения экономической жизнеспособности системы финансирования под дебиторскую задолженность. |
| Tynwald (the Isle of Man's Parliament) has accepted the principle of changes to the constituencies from which Members of the House of Keys (the publicly elected Branch of Tynwald) are elected. | Тинвалд (парламент острова Мэн) дал принципиальное согласие на изменение избирательных округов, от которых избираются члены Палаты ключей (палата Тинвалда, формируемая посредством всеобщих выборов). |
| On principle, topics discussed concern integration policy at Federal level. | Как правило, на заседаниях этой группы обсуждаются вопросы, касающиеся проведения интеграционной политики на федеральном уровне. |
| In the project review process, as a principle, preference is given to women, all other conditions being equal. | В процессе рассмотрения проектов, как правило, при всех прочих равных условиях предпочтение отдается женщинам. |
| Although the rule on proportionality attracted such widespread acknowledgement, responses to the questionnaire indicate inconsistencies in the interpretation and application of this principle to the problem of ERW. | Хотя правило соразмерности снискало себе столь широкое признание, ответы на вопросник указывают на нестыковки в толковании и применении этого принципа к проблеме ВПВ. |
| Accordingly, the Guide generally defers to those bodies of law for effectuation of this principle. | Соответственно, когда речь идет о соблюдении этого принципа Руководство, как правило, содержит отсылку к такой нормативно-правовой базе. |
| In commercial law, States have based their extraterritorial jurisdiction to prescribe primarily on the nationality principle and the "effects doctrine". | В сфере коммерческого права государства, как правило, основывают свою экстерриториальную юрисдикцию на принципе гражданства физического лица и национальности юридического лица и "доктрине последствий". |
| It sets out the precautionary principle and establishes the institutional framework for regional cooperation on sustainable fisheries management. | В нем предусматривается принцип осторожности и разрабатывается организационная основа для регионального сотрудничества в вопросе устойчивого управления рыболовством. |
| This lays down the principle of non-discrimination - the basis of freedom of movement. | Здесь заложен принцип недискриминации - основа свободы передвижения. |
| Equality between women and men has been a fundamental principle of the Constitution of the Republic of Portugal since 1976, leading to the development of a very egalitarian legislative framework. | Равенство между мужчинами и женщинами является одним из основополагающих принципов, закрепленных в Конституции Португальской Республики с 1976 года, благодаря чему в стране создана в полной мере равноправная законодательная основа. |
| Principle 10 Basis for the binding nature of unilateral acts | Принцип 10 Основа обязательного характера односторонних актов |
| The non-aggression principle (NAP) is often described as the foundation of present-day right-libertarian philosophies. | Принцип ненападения (NAP - the non-aggression principle) описывается как основа современной либертарианской философии. |
| It was the only time a Thai foreign minister resigned on a matter of principle. | Как отмечают историки, это был единственный случай, когда тайский министр иностранных дел подал в отставку по идейным соображениям. |
| There can be also pressure to make specific exclusions from confidentiality principle because of threats on national security. | Также может оказываться давление с целью получения доступа к конфиденциальным сведениям по соображениям, связанным с наличием угрозы национальной безопасности. |
| However, there had been frequent deviations for political reasons from the basic principle behind the preparation of the scale of assessments, namely, capacity to pay. | Однако нередко по политическим соображениям допускается отход от основного принципа построения шкалы взносов - принципа платежеспособности. |
| (e) Ensuring respect for the principle of equal treatment, whereby the prison regime must be the same for all prisoners, without differences in treatment or discrimination against individuals for financial or any other reasons; | ё) обеспечить соблюдение принципа одинакового обращения, в соответствии с которым режим пенитенциарного заведения должен быть равным для всех заключенных, без каких-либо различий в условиях или какой-либо дискриминации отдельных лиц по финансовым или любым другим соображениям; |
| Given the importance of the right to truth and the principle of accountability, the domestic judiciary is bound to subject executive claims of non-justiciability on national security grounds to the most penetrating scrutiny. | Учитывая важность права на установление истины и принципа привлечения к ответственности, судебные органы страны обязаны самым тщательным образом разбирать выдвигаемые исполнительной властью доводы о недопустимости судебного разбирательства по делу по соображениям национальной безопасности. |
| In foreign language teaching, the generative principle reflects the human capacity to generate an infinite number of phrases and sentences from a finite grammatical or linguistic competence. | При изучении иностранного языка порождающий принцип (англ. Generative principle) отражает способность человека производить бесконечное количество фраз и предложений, используя ограниченное количество грамматических или лингвистических средств. |
| Robert C. Martin's 1996 article "The Open-Closed Principle" was one of the seminal writings to take this approach. | Статья Роберта С. Мартина «The Open-Closed Principle» в 1996 была одной из плодотворных статей для популяризации такого подхода. |
| For her first tour in seven years Rock Witchu Tour in 2008, she chose to open the show a medley with "The Pleasure Principle", "Control" and "What Have You Done for Me Lately". | Свой первый тур за семь лет, Rock Witchu Tour, Джанет решила открывать с поппури из песен «The Pleasure Principle», «Control» и «What Have You Done for Me Lately». |
| More formally, the Liskov substitution principle (LSP) is a particular definition of a subtyping relation, called (strong) behavioral subtyping, that was initially introduced by Barbara Liskov in a 1987 conference keynote address titled Data abstraction and hierarchy. | Принцип подстановки Барбары Лисков (англ. Liskov Substitution Principle, LSP) в объектно-ориентированном программировании является специфичным определением подтипа, предложенным Барбарой Лисков в 1987 году на конференции в основном докладе под названием Абстракция данных и иерархия. |
| The Smurfette principle is the practice in media, such as film, television series and television networks, to include only one woman in an otherwise entirely male ensemble. | Принцип Смурфетты (англ. Smurfette principle) - это практика в художественных произведениях, в первую очередь в фильмах и телесериалах, включать в полностью мужской состав персонажей только одну женщину. |
| The study had found that the loser pays principle was widely applicable, but with numerous exceptions. | В исследовании сделан вывод о том, что принцип "платит проигравший" применяется широко, хотя есть и ряд исключений. |
| A suggestion was made that a reference to the polluter-pays principle be included. | Было высказано предложение о включении ссылки на принцип «платит загрязнитель». |
| The work being done in several countries to develop innovative economic instruments, including environmental funds, using the polluter pays principle, is an important step towards this approach. | Проводимая в ряде стран работа по разработке новаторских экономических инструментов, включая экологические фонды, применение принципа "платит загрязнитель", является важным шагом на пути к утверждению этого подхода. |
| As for the principles on the allocation of loss, they appeared to have adopted the civil responsibility approach, including the polluter-pays principle, rather than an approach assigning entire responsibility to the State. | Что же касается принципов распределения убытков, то, по-видимому, при их разработке был принят не подход, предполагающий возложение всей ответственности на государство, а подход, основанный на принципах гражданско-правовой ответственности, включая принцип "загрязнитель платит". |
| The fair and just distribution of costs, with application of the polluter pays principle, so that waste management can be funded effectively. | Справедливое и обоснованное распределение издержек в совокупности с применением принципа "платит загрязнитель" обеспечит эффективное финансирование управления отходами. |
| Since its launch, the Mountain Partnership has benefited from financial support provided by three principle donors. | С самого начала своей деятельности Партнерство по горным районам получало финансовую поддержку со стороны трех основных доноров. |
| Such understanding would in turn contribute significantly to the elimination of regional and global disputes, in keeping with a major principle set forth in the Charter of the United Nations. | Такое взаимопонимание, в свою очередь, в значительной степени способствовало бы ликвидации региональных и глобальных разногласий, что отвечало бы одному из основных закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций принципов. |
| At the turn of 1923-1924 years he presented a report at the Second All-Union Congress of Psychoneurologists and Neurophysiologists, in which he put forward the principle of dominance as one of the main factors of central innervation. | На рубеже 1923-1924 годов сделал доклад на II Всесоюзном съезде психоневрологов и физиологов нервной системы, на котором выдвинул принцип доминанты как один из основных факторов центральной иннервации. |
| Moreover, it was closely associated with the strengthening of international peace and with respect for all human rights and fundamental freedoms, democracy and the rule of law, including the principle of equality of citizens. | Право народов на самоопределение тесно связано с укреплением международного мира и уважением всех прав и основных свобод человека и принципов демократии и верховенства права, включая принцип равенства граждан. |
| The Special Rapporteur stressed the view that article 208 may be in violation of the fundamental provision of security of tenure for judges for the protection of judicial independence as set forth by principle 12 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary: | Специальный докладчик подчеркнул, что статья 208 может противоречить основополагающему положению о гарантии от необоснованного увольнения судей в интересах защиты независимости судебной власти, закрепленной в принципе 12 Основных принципов независимости судебных органов Организации Объединенных Наций: |
| That principle underlies our position on the Falkland Islands and the strong belief that only the Islanders themselves can decide their political future. | Этот принцип лежит в основе нашей позиции по Фолклендским островам и твердой уверенности в том, что только население островов может определять свое политическое будущее. |
| Bahrain supported all international efforts to that end and upheld the principle that children should receive special protection and live in an environment favourable to their normal physical, emotional, spiritual and social development, with respect for human dignity. | Бахрейн поддерживает все международные усилия в этой связи и придерживается принципа, состоящего в том, что дети должны получать особую защиту и жить в атмосфере, благоприятной для их нормального физического, психологического, духовного и социального развития при уважении их человеческого достоинства. |
| It is essential to apply the principle of fair geographical distribution in the expansion of the Council while taking into consideration the developing countries of Africa, Asia and Latin America, some of which are not represented at all. | Главное заключается в том, чтобы применять принцип равноправного географического распределения в вопросе расширения членского состава Совета и в то же время не забывать о развивающихся странах Африки, Азии и Латинской Америки, многие из которых сейчас вообще не представлены. |
| The guiding principle of our efforts should be that development for all presupposes knowledge for all and ICT for all, without any discrimination. | Руководящий принцип наших усилий должен заключаться в том, что развитие для всех предполагает знания для всех и ИКТ для всех без какой-либо дискриминации. |
| Our efforts, in collaboration with many other partners, are based on the principle that the natural act of childbearing should not deny a woman her right to life. | Наши усилия в сотрудничестве со многими другими партнерами основаны на том принципе, что естественный акт деторождения не должен лишать женщину ее права на жизнь. |
| According to the position paper, the basic principle of government policy is that gender mainstreaming improves the quality of policy. | Согласно этому документу основной принцип стратегии правительства заключается в том, что учет гендерного аспекта улучшает качество политики. |
| According to one United Nations study, the EIA has already shown its value for implementing and strengthening sustainable development, as it combines the precautionary principle with the principle of preventing environmental damage and also allows for public participation. | Согласно материалам одного из исследований Организации Объединенных Наций, ОВОС уже продемонстрировала свою ценность с точки зрения осуществления и укрепления деятельности по устойчивому развитию, поскольку она сочетает в себе принцип осторожности и принцип предотвращения экологического ущерба, а также предусматривает возможность участия общественности. |
| The Commission's future work on the formulation of exceptions to the principle that a State could not exercise diplomatic protection on behalf of one of its nationals unless the latter had exhausted domestic remedies should seek to prevent disparate interpretations leading to the improper application of that rule. | В своей дальнейшей работе по формулированию исключений из принципа, согласно которому государство не может осуществлять дипломатическую защиту от имени кого-либо из своих граждан, если тот не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комиссия должна стараться не допускать несопоставимых толкований, ведущих к ненадлежащему применению этой нормы. |
| The Flemish region indicates that the main principle of the environmental legislation is to achieve a high level of protection by limitating and/or preventing air pollution. | Согласно информации, представленной Фландрией, основной принцип экологического законодательства состоит в повышении уровня защиты путем ограничения и/или предотвращения загрязнения воздуха. |
| Those paragraphs addressed the core principle according to which those bodies must conform to the highest standards of objectivity and impartiality. | В этих пунктах подчеркивается основной принцип, согласно которому эти органы должны более строго соблюдать нормы объективности и непредвзятости, и наилучшим способом добиться этого является обеспечение удовлетворения их финансовых потребностей и потребностей их секретариатов за счет средств регулярного бюджета. |
| In accordance with the principle of shared responsibility, the international community is to assist Afghanistan in implementing its plan of action. | В соответствии с принципом совместной ответственности международное сообщество должно помочь Афганистану в выполнении его плана действий. |
| Entry into public service was open to all, in accordance with the principle of equality of opportunity, provided that candidates had the requisite qualifications. | В соответствии с принципом равных возможностей, для всех открыт доступ к государственной службе при условии, что кандидаты имеют необходимую квалификацию. |
| In accordance with the principle of public international law, whether or not a person possesses a particular nationality is a question of the internal laws of that State. | В соответствии принципом публичного международного права вопрос о том, обладает или не обладает лицо тем или иным гражданством, является вопросом внутреннего законодательства соответствующего государства. |
| In the longer term, it is the basic principle of the transport policy that the costs of the transport network and services be covered by the users. | В долгосрочной перспективе в соответствии с основным принципом транспортной политики расходы, связанные с транспортной сетью и услугами, должны покрываться самими пользователями. |
| In keeping with the principle of national capacity building, recipient Governments or national non-governmental organizations must be given first consideration in the selection of an executing agency as an executing agency or, under the harmonized operational modalities, implementing partner. | С учетом принципа укрепления национального потенциала при выборе учреждения-исполнителя или, в соответствии с согласованными оперативными процедурами, партнера по исполнению в первую очередь рассматриваются правительства-получатели или национальные неправительственные организации. |
| As a matter of principle, but also in practice, we reject any extraterritorial attempt to apply national laws that affect the relations and transactions of third States. | Мы принципиально как в теории, так и на практике, отвергаем любую попытку экстерриториального применения национальных законов, которые могли бы иметь последствия для отношений экономических сделок третьих государств. |
| It is a matter of regret that this principle remains more in the realm of theory than practice. | К сожалению, этот принцип действует лишь в теории, а не на практике. |
| The harmonization of traditional theories based on the principle of State sovereignty as the basic element of international law with newly developing principles based on global respect and guarantees of fundamental human rights and freedoms will be necessary for the future development of international law. | Для дальнейшего развития международного права необходимо согласовать традиционные теории, основанные на принципе государственного суверенитета в качестве фундаментального элемента международного права, с недавно разработанными принципами, которые строятся на глобальном уважении основных прав и свобод человека. |
| Nozick challenged the partial conclusion of John Rawls' Second Principle of Justice of his A Theory of Justice, that "social and economic inequalities are to be arranged so that they are to be of greatest benefit to the least-advantaged members of society." | Нозик бросил вызов частичному заключению «Второго принципа справедливости» «Теории справедливости» Джона Ролза, что «социальные и экономические неравенства должны быть организованы таким образом, чтобы приносить наибольшую пользу наименее благополучным членам общества». |
| According to film critics Evgeny Margolit and Vyacheslav Shmyrov: "the film made by all the canons of the conflict-free theory and good fight with the best principle has lost all relevance in the new political environment". | По мнению киноведов Евгения Марголита и Вячеслава Шмырова: «фильм, сделанный по всем канонам теории бесконфликтности и борьбы хорошего с лучшим в новых политических условиях потерял всякую актуальность». |
| The quasi-universal jurisdiction established by the principle might in practice come close to the principle of universality, in particular in jurisdictions that did not recognize the principle of vicarious administration of justice. | Квазиуниверсальная юрисдикция, устанавливаемая согласно данному принципу, на практике может быть близка к принципу универсальности, особенно в случае юрисдикций, не признающих принцип субститутивного отправления правосудия. |
| The principle of prior informed consent regarding the environmental impact of projects had had limited application in practice, but he reminded the State party that such consent was mandatory under international law. | Применение принципа предварительного обоснованного согласия в отношении экологических последствий проектов носило на практике ограниченный характер, и он напоминает государству-участнику, что этот принцип является обязательным в соответствии с международным правом. |
| That vision is predicated on overcoming fragmentation and bringing together the system's many assets in order to "deliver as one" at all levels, but particularly at the country level, in line with the principle of country ownership. | Необходимым условием воплощения этого видения на практике является преодоление разобщенности и сведение воедино многочисленных активов системы в целях обеспечения «единства действий» на всех уровнях, и прежде всего на страновом уровне, в соответствии с принципом страновой ответственности. |
| The acquittal rate of 1,1 percent leads to the assumption that the principle of presumption of innocence is not consistently enforced in practice; | уровень вынесения оправдательных приговоров, составляющий 1,1%, заставляет предположить, что принцип презумпции невиновности на практике последовательно не применяется; |
| The State party continues to engage in deportation, extradition or other removals, in practice, often using security certificates under the Immigration and Refugee Protection Act and occasionally resorting to diplomatic assurances, which could result in violations of the principle of non-refoulement; and | Ь) государство-участник продолжает на практике осуществлять депортацию, экстрадицию и прочие виды высылки, нередко прибегая к "сертификатам безопасности" в соответствии с Законом об иммиграции и защите беженцев, а также прибегая в отдельных случаях к дипломатическим гарантиям, что может вести к нарушению принципа невыдворения; |
| Since the General Service was generally the lowest paid of the various pay systems applicable to professional staff, the undue dominance of that pay system in the comparison appeared to be a contravention of the Noblemaire principle. | Поскольку вознаграждение по Общей шкале, как правило, является наиболее низким по сравнению с различными системами оплаты, применяемыми в отношении сотрудников категории специалистов, чрезмерное доминирование этой системы оплаты при сопоставлении, как представляется, противоречит принципу Ноблемера. |
| The application of the Noblemaire principle in the context of the competitiveness of common system salary levels was also addressed, including possible comparisons with other international organizations such as the World Bank, the coordinated organizations and the European Union. | Был также рассмотрен вопрос о применении принципа Ноблемера в контексте конкурентоспособности размеров окладов в общей системе, включая возможные сопоставления с другими международными организациями, такими, как Всемирный банк, взаимодействующие организации и Европейский союз. |
| At the same time, however, the Secretariat must secure the highest standards of efficiency, competence and integrity of the staff in accordance with Article 101, paragraph 3, of the Charter, which was the basis for the Noblemaire principle. | Однако в то же самое время Секретариат должен обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности в соответствии с пунктом З статьи 101 Устава, на котором основывается принцип Ноблемера. |
| Those members considered that comparisons should be extended to all entities, including other international organizations, which lent themselves to valid comparisons under the application of the Noblemaire principle. | Эти члены Комиссии высказали мнение, что сопоставления следует проводить со всеми учреждениями, в том числе с другими международными организациями, с которыми можно с полным основанием проводить сопоставления, применяя принцип Ноблемера. |
| From the outset of the pay and benefits review, executive heads had emphasized that the updating and expansion of the Noblemaire principle, the foundation of the pay and benefits system, must be an integral part of the reform process. | С начальных этапов проведения обзора системы вознаграждения, пособий и льгот административные руководители подчеркивали, что составной частью процесса реформы должно стать обновление лежащего в основе системы вознаграждения, пособий и льгот принципа Ноблемера и расширение его применения. |