| It is, in a sense, an abstract principle. | В каком-то смысле это абстрактный принцип. |
| The principle of partnership assumed equality and mutual respect between developing and developed countries based on shared interests and responsibilities with respect to the development process. | Принцип ассоциации предполагает равенство и взаимное уважение между развитыми и развивающимися странами при распределении интересов и ответственности в вопросах развития. |
| The principle must also be taken into account that arbitration boards are invoked before the initiation of a labour dispute. | Необходимо также учитывать принцип, согласно которому перед началом трудового спора прибегают к услугам арбитражных советов. |
| It is guided by the principle of "help to help oneself". | Его руководящим принципом является принцип "помоги, чтобы помочь самому себе". |
| The review of its implementation is based on the principle of mutual accountability. | В основе обзора хода его осуществления лежит принцип взаимной подотчетности. |
| It was a matter of principle, which should be resolved in order to prevent such political statements from becoming common practice in the work of the States parties to the Convention. | Это принципиальный вопрос, который надлежит решить, чтобы такие политические заявления не стали правилом в рамках Конвенции. |
| The lack of legal infrastructure raised a very important issue of principle: the obligation to ensure the application of international instruments which had been carefully drafted and whose implementation had been highly instructive. | Отсутствие правовой инфраструктуры затрагивает очень важный принципиальный вопрос: обязательство применять международные соглашения, которые были надлежащим образом составлены и осуществление которых имеет в высшей степени инструктивное значение. |
| That raised a question of principle, as Member States were being asked to forego repayment of money owed to them in order to ameliorate a situation caused by others not paying their assessments. | В этой связи возникает принципиальный вопрос, поскольку государствам-членам предлагается повременить с возвращением причитающихся им сумм для того, чтобы смягчить остроту проблемы, возникшей из-за неуплаты взносов другими государствами. |
| It's a matter of principle! | Это принципиальный вопрос, Маша. |
| It was intolerable that the Peruvian Constitution should be incompatible with a Covenant that was not denouncable and urged the delegation to take up that matter of principle at the highest levels of Government. | Нельзя мириться с тем, что Конституция Перу не соответствует Пакту, который не подлежит денонсации, и он настоятельно призывает делегацию обеспечить, чтобы этот принципиальный вопрос был рассмотрен на самом высоком правительственном уровне. |
| The Joint Meeting adopted the principle whereby IBCs could be carried in sheeted vehicles or containers under provisions B1 and B2. | Совместное совещание приняло принципиальное решение, в соответствии с которым положениями В1 и В2 разрешается перевозка КСГМГ на транспортных средствах или в контейнерах, крытых брезентом. |
| Now that agreement has been reached on the principle, it is up to OHCHR to take charge of project implementation, bearing in mind the Commission's recommendations. | Теперь, когда принято принципиальное решение, эстафету должно принять Управление Верховного комиссара для реализации этого проекта с учетом рекомендаций Комиссии. |
| The letter of intent was regarded as an agreement on principle, which prevented the parties from stepping back on the points on which agreement had already been reached. | Этот протокол можно рассматривать как принципиальное соглашение, которое не оставляет сторонам права отказываться от выполнения уже достигнутых договоренностей. |
| That approach was objected to on the ground that the Working Group had already taken a decision of principle to modify the Rules by including a provision on waiver. | Против этого подхода были высказаны возражения на том основании, что Рабочая группа уже приняла принципиальное решение обновить Регламент за счет включения в него положения об отказе от права обращаться в суд. |
| This principle is critical to the economic viability of receivables financing. | Этот принцип имеет принципиальное значение для обеспечения экономической жизнеспособности финансирования под дебиторскую задолженность. |
| Thus, while the principle of equitable geographical distribution is universally accepted, it is generally applied to less than 20 per cent of occupied posts. | Так, несмотря на всеобщее признание принципа справедливого географического распределения, он, как правило, применяется в отношении менее 20 процентов заполненных должностей. |
| There's a principle in forensic medicine: | В судебной медицине есть одно важное правило: |
| At present, there were more questions than answers surrounding its application and it was not clear whether the term "universal jurisdiction" referred to a principle, a norm or a rule. | В настоящее время вокруг его применения имеется больше вопросов, чем ответов, и неясно даже, подразумевается ли под термином "универсальная юрисдикция" принцип, норма или правило. |
| Policies and programmes for the prevention, care and treatment of HIV/AIDS have generally been designed for adults with scarce attention to the principle of the best interests of the child as a primary consideration. | Политика и программы, направленные на обеспечение профилактики, ухода и лечения ВИЧ/СПИДа, как правило, разрабатываются для взрослых лиц, при этом необходимости соблюдать в первоочередном порядке принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка внимания уделяется мало. |
| The latter will, in general, be the case when the change in net benefits is positive and sufficiently large, taking into account the precautionary principle. | Как правило, такое решение принимается в том случае, когда ожидается значительное увеличение чистой отдачи, определенное с учетом принципа осмотрительности. |
| Tunisia regarded the principle of mutual recognition of judicial decisions as a cornerstone of international cooperation to combat economic crime. | Принцип взаимного признания судебных решений рассматривается Тунисом как основа основ международного сотрудничества в целях борьбы с экономической преступностью. |
| A key here is the principle of shared responsibility of countries on the basis of the Monterrey Consensus, as was reaffirmed in the Johannesburg Plan of Action. | Основа для этого - принцип разделенной ответственности стран на основании Монтеррейского консенсуса и утвержденного в Йоханнесбурге Плана действий. |
| The underlying principle is that the master sample frame is the source for samples for all surveys of farms, farm households, rural non-farm households and land use surveys. | Основополагающий принцип заключается в том, что контрольная основа для построения выборки должна быть источником выборок для всех обследований ферм, фермерских домохозяйств, сельских нефермерских домохозяйств и землепользования. |
| Not always the organisational principle - the base - is shared from all the parts that should respect it. | Не всегда организационный принцип - основа - разделяется всеми сторонами, рассматривающими его. |
| We therefore think that this question will become one of the important issues at the meeting of heads of State or Government in 2005, the principle of which has been decided by the General Assembly and which is to be devoted precisely to the Millennium Declaration goals. | Поэтому мы думаем, что этот вопрос станет одним из важных предметов обсуждения на встрече глав государств или правительств в 2005 году, принципиальная основа которой была согласована Генеральной Ассамблеей. |
| As a matter of principle, his delegation would abstain. | По принципиальным соображениям его делегация воздержится при голосовании. |
| He therefore appealed to delegations to vote against the motion to adjourn debate, partly on principle, but also to prevent the General Assembly from becoming irrelevant. | Поэтому он призывает делегации проголосовать против предложения о перерыве в прениях по проекту резолюции как по принципиальным соображениям, так и для того, чтобы Генеральная Ассамблея не утратила своей значимости. |
| Mr. Swe (Myanmar) said that his country, as a matter of principle, opposed the selective targeting of developing countries for political reasons on the pretext of human rights. | Г-н Шве (Мьянма) говорит, что его страна принципиально выступает против избирательной ориентации на развивающиеся страны по политическим соображениям под предлогом прав человека. |
| Not all agree on the need for expansion, more from concerns of efficiency than for reasons of principle. Given the CD's current situation, starting a discussion on this issue would divert the body's attention away from the core issues on its agenda. | Необходимость расширения членского состава разделяется не всеми, причем не столько из принципа, сколько по соображениям эффективности: учитывая переживаемый КР момент, начало дискуссии по этому вопросу отвлекло бы внимание органа от центральных пунктов его повестки дня. |
| She would also like to know whether anti-discrimination legislation covered both private and public actors, whether exceptions to the principle of equality were made on the basis of cultural considerations, and whether temporary special measures had been put into effect. | Ей также хотелось бы знать, распространяется ли законодательство, запрещающее дискриминацию, на частных и государственных субъектов, допускаются ли исключения из принципа равенства по соображениям культурного характера и принимались ли временные специальные меры. |
| Robert C. Martin's 1996 article "The Open-Closed Principle" was one of the seminal writings to take this approach. | Статья Роберта С. Мартина «The Open-Closed Principle» в 1996 была одной из плодотворных статей для популяризации такого подхода. |
| One of the fundamental principles behind working at Comic Relief is the "Golden Pound Principle" where every single donated pound (£) is spent on charitable projects. | Одним из фундаментальных принципов работы «Разрядки смехом» является «Принцип золотого фунта» (англ. «Golden Pound Principle»), согласно которому каждый потраченный фунт идёт на благотворительные цели. |
| For her first tour in seven years Rock Witchu Tour in 2008, she chose to open the show a medley with "The Pleasure Principle", "Control" and "What Have You Done for Me Lately". | Свой первый тур за семь лет, Rock Witchu Tour, Джанет решила открывать с поппури из песен «The Pleasure Principle», «Control» и «What Have You Done for Me Lately». |
| Many artificial intelligence researchers are now employing such techniques, for instance through work on Occam Learning or more generally on the Free energy principle. | В научных дисциплинах машинном обучении и искусственном интеллекте принцип Оккама используется в подходе Оссам learning, или в более общем виде в Free energy principle. |
| Bent Flyvbjerg and Cass Sunstein argue that Albert O. Hirschman's Hiding Hand principle is the planning fallacy writ large, and they tested the empirical validity of the principle. | Бент Флайвбьерг и Кэсс Санстейн утверждают, что «принцип прячущей руки» (hiding hand principle) Альберта Хиршмана описывает грубые ошибки планирования, и они проверили эмпирическую обоснованность этого принципа. |
| This was a temporary measure until the "polluter pays" principle became fully operational throughout CIS. | Это является временной мерой до полного введения в действие принципа "платит загрязнитель" по всему СНГ. |
| [Adhere to the polluter pays principle [considering historical emissions];] | Ь) [[придерживается] [должно придерживаться] принципа "загрязнитель платит" [с учетом выбросов в прошлом];] |
| The parties to the Montreal Protocol had to accept the responsibility for cleaning up the global warming gases they had created in solving the problem of ozone depletion, in accordance with the polluter pays principle. | Сторонам Монреальского протокола надлежит взять на себя ответственность за удаление вызывающих глобальное потепление газов, которые они создали, решая проблему разрушения озонового слоя, согласно принципу «загрязнитель платит». |
| It also fosters the "Polluter Pays Principle" in that the polluter must pay for the cost of cleaning up the pollution. | В ней также закреплен принцип "загрязнитель платит", в соответствии с которым загрязнитель обязан покрыть расходы, связанные с ликвидацией последствий загрязнения. |
| However, there is extensive use of eco-labelling and application of the polluter-pays principle in the developed countries and, to a significant extent, in the countries of Latin America and the Caribbean and of Asia and the Pacific. | Вместе с тем в развитых странах и в значительной степени в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Азии и района Тихого океана имеют место широкое использование маркировки о соответствии экологическим требованиям и применение принципа "платит загрязнитель". |
| It may be noted that while there is some overlap between the principle areas identified by Germany and Thailand, there are differences in their approaches. | Можно отметить, что, несмотря на некоторые совпадения в основных областях, определенных Германией и Таиландом, в подходах этих стран наблюдаются определенные различия. |
| The principle of solidarity, as one of the fundamental insurance principles, in certain cases provides persons insured with greater rights in comparison to the fulfilled obligations. | Один из основных принципов предоставления страховых гарантий - принцип солидарности - в некоторых случаях предусматривает для застрахованных лиц больше прав, чем обязанностей. |
| We need to re-emphasize here our concept of human security, to which I alluded before, that puts primary emphasis on the protection and empowerment of individuals as a basic guiding principle to realizing prevention and the consolidation of peace in post-conflict situations. | Здесь мы должны вновь подчеркнуть нашу озабоченность безопасностью человека, о чем я уже говорил ранее; это заставляет сделать особый упор на защиту личности и наделение ее бóльшими правами в качестве одного из основных принципов обеспечения предотвращения конфликтов и укрепления мира в постконфликтных ситуациях. |
| The Symposium emphasized the importance of respecting the basic norms of human rights and safeguarding fundamental principles such as the right to refuge in the event of persecution and the principle of non-expulsion. | Участники Симпозиума особо выделили важность соблюдения основных норм в области прав человека и обеспечения таких основополагающих принципов, как право стать беженцем в случае преследования, и принцип невысылки. |
| Two main conclusions on the future development strategy of Africa had been reached: there was a need to concentrate efforts for Africa's development on the principle of ownership and partnership; and concerted action by the international community for a new partnership was required. | По вопросу о будущей стратегии развития Африки были сделаны два основных вывода: в усилиях по развитию Африки необходимо сделать главный акцент на принципе инициативности и партнерства; и для формирования нового партнерства требуются целенаправленные действия со стороны международного сообщества. |
| The underlying principle is that whenever UNMIH and the military have the capability and the resources, they will provide the function. | Основополагающий принцип заключается в том, что всегда, когда МООНГ и военнослужащие обладают возможностями и ресурсами, они выполняют ту или иную функцию. |
| The question is whether such a principle can be applied in a situation of armed conflict. | Вопрос заключается в том, может ли такой принцип применяться в условиях вооруженного конфликта. |
| According to the principle of the person, the penal laws of a State apply to its nationals even though the offences have been committed outside its national territory. | Принцип правосубъектности заключается в том, что уголовно-правовые нормы государства применяются в отношении его граждан, хотя преступные деяния были совершены за пределами национальной территории. |
| Some delegations expressed the view that the working paper should be viewed in the light of two important considerations, namely, the maintenance of the principle of equitable access to the geostationary satellite orbit and the needs of all States, particularly the developing countries. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что этот рабочий документ следует рассматривать с учетом двух важных соображений, а именно: применение принципа справедливого доступа к геостационарной спутниковой орбите и учет потребностей всех государств, особенно развивающихся стран. |
| The Working Group noted that the practice of obtaining diplomatic assurances from the receiving State to circumvent the non-refoulement principle may be acceptable for detention and fair trial, only if a number of stringent conditions, detailed in the Working Group's report, are fulfilled. | Рабочая группа отметила, что практика получения от принимающего государства «дипломатических заверений» с целью преодоления такого препятствия, как принцип невозвращения, может быть приемлемой для задержания и справедливого суда лишь в том случае, если они отвечают строгим условиям, перечисленным в докладе Рабочей группы. |
| This represented a reaffirmation of the exiting principle that all persons below the age of 18 years were entitled to special protection and care and for that reason they should not participate in hostilities. | Это служит подтверждением существующего принципа, согласно которому все лица моложе 18 лет имеют право на особую защиту и обращение и по этой причине они не должны участвовать в военных действиях. |
| He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". | Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов". |
| It was noted that the regional model law on weapons control was based on the principle that the possession and use of firearms, ammunition, other related materials and prohibited weapons is a privilege that is conditional on the overriding need to ensure public safety. | Было отмечено, что в основу регионального типового закона о вооружениях был положен принцип, согласно которому хранение и использование огнестрельного оружия, боеприпасов, других связанных с ними элементов и запрещенных видов оружия представляет собой особое право, которое обусловлено насущной необходимостью обеспечения общественной безопасности. |
| Many delegations were conscious of the implications of the term, but thought it was important to have language that would establish the principle that assets and funds of illicit origin belonged to the State of origin. | Многие делегации осознавали последствия использования этого термина, однако считали важным располагать формулировкой, в которой устанавливался бы принцип, согласно которому активы и средства незаконного происхождения принадлежат государству происхождения. |
| This introduces the principle of the converse burden of proof in proceedings before a service authority. | Согласно поправке, бремя доказывания обратного на судебном процессе возлагается на организацию вооруженных сил. |
| At the same time, we believe that conflict-prevention measures should be undertaken in accordance with the principle of non-interference in the internal affairs of States. | Вместе с тем мы считаем, что меры по предотвращению конфликтов должны приниматься в соответствии с принципом невмешательства во внутренние дела государств. |
| Furthermore, the Committee recommends that a Round-table specifically for children, be established and that the participants be selected in accordance with the principle of equitable geographic distribution. | Кроме того, Комитет рекомендует учредить "Круглый стол" специально по вопросам детей и отбирать его участников в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
| Consequently, the Programme should be continued in accordance with guidelines approved by the General Assembly at its thirty-third and fortieth sessions, duly taking into account in the yearly selection of fellows, the principle of adequate representation of developing countries and the need for rotation among States. | Поэтому необходимо продолжать осуществление Программы в соответствии с руководящими принципами, утвержденными Генеральной Ассамблеей на ее тридцать третьей и сороковой сессиях, должным образом учитывая при ежегодном подборе стипендиатов принцип адекватного представительства развивающихся стран и необходимость ротации между государствами. |
| In line with the principle of results-based budgeting, the various specific outputs of the Mission had been revised to take account of the changes in staffing and resources, as well as delayed deployment and estimated vacancy rates for national and international staff. | В соответствии с принципом составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, различные отдельные мероприятия в рамках Миссии были пересмотрены таким образом, чтобы они учитывали изменения численности персонала и объема ресурсов, а также задержки с развертыванием и прогнозируемые доли вакантных должностей применительно к национальному и международному персоналу. |
| In studying those treaties, the main criterion is to establish that they would be effectively implemented in line with the sharia principle concerning the fulfilment of contracts: "Believers, fulfil your undertakings." | В ходе изучения этих договоров основным критерием является определение возможности их эффективного осуществления в соответствии с принципом шариата, касающимся исполнения договоров: О те, которые уверовали! |
| OF EUROPE, ON THE OCCASION OF THE EUROPEAN CONFERENCE "ALL DIFFERENT ALL EQUAL: FROM PRINCIPLE TO PRACTICE", EUROPEAN CONTRIBUTION TO THE WORLD CONFERENCE AGAINST RACISM, RACIAL DISCRIMINATION, XENOPHOBIA | ПО СЛУЧАЮ ПРОВЕДЕНИЯ ЕВРОПЕЙСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПОД ЛОЗУНГОМ "ВСЕ РАЗНЫЕ, ВСЕ РАВНЫЕ: ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ", КОТОРАЯ ЯВЛЯЕТСЯ ВКЛАДОМ ЕВРОПЫ В ПОДГОТОВКУ ВСЕМИРНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО БОРЬБЕ ПРОТИВ РАСИЗМА, РАСОВОЙ ДИСКРИМИНАЦИИ, КСЕНОФОБИИ И СВЯЗАННОЙ С НИМИ НЕТЕРПИМОСТИ, |
| But the principle is sound... in theory. | Но я представляю её в теории. |
| Gravitational shielding is considered to be a violation of the equivalence principle and therefore inconsistent with both Newtonian theory and general relativity. | В физической теории гравитационное экранирование считается нарушением принципа эквивалентности и, таким образом, противоречит как теории Ньютона, так и Общей теории относительности. |
| While that principle had been widely recognized by the courts, it was really a manifestation of the underlying doctrine of election, and therefore required no specific recognition in the draft articles. | Суды широко признают этот принцип, который является реальным проявлением основополагающей теории выбора и, следовательно, не требует никакого особого закрепления в проекте статей. |
| In 1966, Rosen showed that the introduction of the space metric into the framework of general relativity not only enables one to get the energy momentum density tensor of the gravitational field, but also enables one to obtain this tensor from a variational principle. | В 1966 г. Розен показал, что введение плоской пространственной метрики в рамках общей теории относительности не только позволяет получить плотность энергии-импульса тензора гравитационного поля, но также позволяет получить этот тензор из вариационного принципа. |
| In a general sense, the draft principle accentuated four concepts which found support in treaty practice and domestic legislation. | В широком смысле этот проект базируется на четырех концепциях, используемых как в международной договорной практике, так и в национальном законодательстве. |
| While welcoming that the principle of the best interests of the child is incorporated in the Constitution and the Code on Children and Adolescents, the Committee is concerned at the lack of information on how this principle is implemented in practice. | Приветствуя тот факт, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка включен в Конституцию и в Кодекс законов о детях и подростках, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации о том, каким образом этот принцип осуществляется на практике. |
| Practical expression must be given to the principle that no one was above the law by creating an instrument which recognized equality among all persons. | Необходимо на практике осуществить принцип, в соответствии с которым никто не может стоять над законом за счет создания механизма, признающего равенство всех людей. |
| The OECD recommendation on the implementation of the polluter-pays principle reaffirms the economic basis of the principle. | Рекомендация ОЭСР о применении на практике принципа "загрязнитель платит" вновь подтверждает экономическую основу этого принципа. |
| The principle that there should be no contradiction between international and domestic norms in legal practice was not the issue: what was important and should be made clear was whether in cases of conflict, international law prevailed. | Речь не идет о принципе отсутствия коллизий между международными и внутренними нормами в юридической практике: важно и необходимо четко установить, что в случае возникновения коллизий международное право имеет преимущественную силу. |
| ICSC had completed its study of all aspects of the application of the Noblemaire principle, as mandated by General Assembly resolution 47/216. | КМГС завершила свое исследование всех аспектов применения принципа Ноблемера в соответствии с резолюцией 47/216 Генеральной Ассамблеи. |
| His delegation, like those of the European Union and many others, was a strong supporter of the common system and the Noblemaire principle. | Делегация Канады, как и делегация Европейского союза и многие другие делегации, решительно поддерживает общую систему и принцип Ноблемера. |
| While the Commission acknowledged that the Noblemaire principle served the organizations well, world realities had changed and the Commission had to look into the future. | Комиссия признала, что принцип Ноблемера вполне удовлетворяет интересам организаций, и ввиду произошедших изменений Комиссии необходимо смотреть в будущее. |
| He was concerned about the definition of the Noblemaire principle contained in the report of the Board of Auditors, which differed from the accepted definition contained in the ICSC report. | Он обеспокоен тем, что определение принципа Ноблемера, содержащееся в докладе Комиссии ревизоров, отличается от общепринятого определения, сформулированного в докладе КМГС. |
| The Commission had also concluded that, in applying the Noblemaire principle, its current practice of using the highest-paid national civil service, combined with a reference check with international organizations, was sound. | Комиссия пришла также к выводу о том, что в целях применения принципа Ноблемера необходимо продолжать использовать в качестве гражданской службы-компаратора наиболее высокооплачиваемую гражданскую службу в сочетании с проведением сопоставительных обследований условий службы, предлагаемых таким компаратором, и условий службы в международных организациях. |