The intention is that a decision is taken on the principle of the proposals in this document. |
Предполагается, что будет принято принципиальное решение в отношении предложений, содержащихся в настоящем документе. |
The Joint Meeting is invited to take a principle decision on the question above. |
Совместному совещанию предлагается принять принципиальное решение по вопросу, изложенному выше. |
The sole outcome was a declaration of principle urging both parties to stop the fighting. |
Единственным итогом стало принципиальное заявление призывающее обе стороны прекратить военные действия. |
At the request of the Fund, which is headquartered in Geneva, the Swiss Government took an important decision of principle three days ago. |
По просьбе этого Фонда, штаб-квартира которого находится в Женеве, три дня назад Швейцарское правительство приняло важное принципиальное решение. |
However, none of the difficulties deterred us from our decision of principle to declare Kazakhstan a non-nuclear country. |
Однако никакие трудности не повлияли на наше принципиальное решение объявить Казахстан безъядерной страной. |
The principle is that the severity of the measure should match the severity of the offence. |
Принципиальное требование заключается в том, чтобы строгость меры соответствовала тяжести преступления. |
Subsection 2 goes further in recognizing a "principle" that the federal government should ensure equalization payments. |
В подразделе 2 вопрос раскрывается глубже: там признаётся «принципиальное обязательство» о произведении федеральным правительством уравнивающих платежей. |
On the other hand, Article C on liability and reparation constituted a statement of principle which needed to be elaborated on. |
И напротив, статья С, касающаяся ответственности и компенсации, содержит принципиальное положение и должна подвергнуться дальнейшей разработке. |
This is a regulation of principle, serving as the basis for all legal provisions relating to gender. |
Это принципиальное положение служит основой для всех правовых положений, касающихся гендерных вопросов. |
In devising and implementing integrated youth policy, it is a matter of principle that all actors be involved. |
При разработке и осуществлении комплексной молодежной политики принципиальное значение имеет фактор участия всех заинтересованных сторон. |
The Joint Meeting adopted by a large majority the principle of including the provisions in question in section 4.3 of Part 4. |
Совместное совещание подавляющим большинством голосов приняло принципиальное решение включить рассматриваемые положения в раздел 4.3 части 4. |
The statement of principle in draft article 17, paragraph 1, was thus appropriate. |
Таким образом, принципиальное положение в проекте пункта 1 статьи 17 является уместным. |
The decision on the principle of sending a delegation should, however, be taken at the next meeting. |
Принципиальное решение о направлении делегации следует, однако, обсудить на следующем заседании. |
The secretariat was requested to highlight those proposals where, so far, there seemed to be a principle agreement on the proposed text. |
Секретариату было поручено выделить те предложения, по тексту которых на настоящий момент, как представляется, достигнуто принципиальное согласие. |
This decision of principle set forth in the Basic Law will find its definitive formulation in subsequent legislative acts. |
Сущность вопроса, получив принципиальное решение в Основном законе Республики, будет окончательно сформулирована в последующих законодательных актах. |
The principle difference is that the Fed will now have to pay the interest on the nearly $2.5 trillion of excess reserves that it holds. |
Принципиальное отличие теперь остается в том, что ФРС придется платить проценты по почти $2,5 трлн избыточных резервов, которые она накопила. |
The Joint Meeting adopted the principle whereby IBCs could be carried in sheeted vehicles or containers under provisions B1 and B2. |
Совместное совещание приняло принципиальное решение, в соответствии с которым положениями В1 и В2 разрешается перевозка КСГМГ на транспортных средствах или в контейнерах, крытых брезентом. |
To state as a principle that local remedies need not be exhausted where they provided no reasonable possibility of effective redress was to state the obvious. |
Принципиальное заявление о том, что нет необходимости в исчерпании местных средств правовой защиты там, где они не дают разумной возможности эффективного возмещения, равноценно утверждению чего-то очевидного. |
In this lies a difference of principle from the property rights arising in particular from the obligations of the employees of a company. |
В этом его принципиальное отличие от имущественных прав, возникающих в частности из обязательств служащих компании. |
The General Assembly should, as a matter of principle, be requested to approve any such disposition of mission assets that would provide for free-of-charge contribution to the Government. |
У Генеральной Ассамблеи следует испрашивать принципиальное согласие на любую реализацию имущества миссий, которая предусматривала бы его передачу правительству на безвозмездной основе. |
Lastly, article 21 of the Act establishes the principle of a civil-service entitlement to take leave for training in the management of trade union affairs. |
Наконец, в статье 21 этого же Закона закреплено принципиальное право сотрудников государственной службы на отпуск для профсоюзной учебы. |
Now that agreement has been reached on the principle, it is up to OHCHR to take charge of project implementation, bearing in mind the Commission's recommendations. |
Теперь, когда принято принципиальное решение, эстафету должно принять Управление Верховного комиссара для реализации этого проекта с учетом рекомендаций Комиссии. |
The delegation had referred to the finding of principle handed down by the Supreme Court that a confession, on its own, could not result in conviction. |
Делегация упоминала принципиальное постановление Верховного суда о том, что признание само по себе не может являться доказательством. |
An important recognition was given to the principle and operationalization of Aid for Trade and an agreement reached on a Task Force to provide recommendations by July 2006. |
Концепция "помощи в интересах торговли" получила не только принципиальное признание, но и практическое наполнение, причем была достигнута договоренность о создании целевой группы для выработки рекомендаций к июлю 2006 года. |
The Chairperson said that the Commission needed to take a decision of principle regarding what kind of information should be made public and at what stage in the proceedings. |
Председатель говорит, что Комиссии необходимо принять принципиальное решение по поводу того, какая информация должна предаваться гласности и на каком этапе разбирательства это должно происходить. |