| In addition to the above, the Jordanian Constitution prohibits any discrimination between individuals by emphasizing the principle of equality before the law. | Наряду со всем вышеизложенным Конституция Иордании запрещает любую дискриминацию отдельных лиц и подчеркивает принцип равенства перед законом. |
| We have sought to develop a new international law to give effect to the principle of sustainable development. | Мы стремились к разработке нового международного права с тем, чтобы ввести в действие принцип устойчивого развития. |
| It remains firmly based on the principle that outer space should remain, as it is now, weapons-free. | Она по-прежнему твердо опирается на тот принцип, что космическое пространство должно оставаться, как сейчас, свободным от оружия. |
| The principle of self-determination is rooted in the idealism of Woodrow Wilson and codified in the Charter of the United Nations. | Принцип самоопределения является основой идеализма Вудро Вильсона и закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Because national prosecutions generally will be preferable whenever possible, the principle of complementarity is an important one. | Поскольку судебное преследование на национальном уровне, где это возможно, будет в целом более предпочтительным, принцип комплементарности носит важный характер. |
| It also wished to underline that the financing of peace-keeping operations should reflect the principle of common but differentiated responsibilities. | Хотелось бы также подчеркнуть, что финансирование операций по поддержанию мира должно отражать принцип общих, но дифференцированных обязанностей. |
| This fundamental principle was further developed in the General Convention. | Этот основополагающий принцип был далее развит в Общей конвенции. |
| It appeared from the report of the Advisory Committee, however, that the principle of equitable geographical distribution had not been observed. | Однако из доклада Консультативного комитета явствует, что принцип справедливого географического распределения соблюден не был. |
| Nevertheless, exceptions to Article 19 should be granted with caution so as not to compromise the fundamental principle. | Тем не менее следует проявлять осторожность, делая исключения из статьи 19, с тем чтобы не подорвать этот основополагающий принцип. |
| Indeed, the nuclear-weapon States themselves endorsed the principle of "utmost restraint" only last month. | Ведь не далее как в прошлом месяце на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении сами ядерные государства одобрили принцип "исключительной сдержанности". |
| The O'Sullivan list embodies the important principle of geographical and political balance. | В списке О'Салливэна находит воплощение важный принцип географического и политического баланса. |
| This would help underline the neutrality of the proceedings and the principle that the prosecutor's primary duty is to the court. | Это будет дополнительно подчеркивать нейтральный характер разбирательства и принцип, согласно которому прокурор имеет основные обязательства перед судом. |
| The principle was one of equity and justice for all Member States. | В отношении всех государств-членов должен применяться единый принцип равенства и справедливости. |
| When the Noblemaire principle had been formulated in 1921 for the League of Nations, no other global institutions had existed. | Когда принцип Ноблемера был сформулирован в 1921 году для Лиги Наций, не существовало какой-либо другой глобальной организации. |
| In applying the Noblemaire principle, it was necessary to be pragmatic and to proceed in conformity with the reality of the common system. | Применяя принцип Ноблемера, необходимо быть прагматичным и исходить из реальностей общей системы. |
| The same principle of equality applies to the determination of her children's nationality. | Тот же самый принцип равноправия регулирует установление гражданства их детей. |
| However, the basic principle was that each spouse was responsible for his or her own maintenance after divorce. | Однако основополагающий принцип заключается в том, что каждый из супругов несет ответственность за его или ее собственное содержание после развода. |
| The equality of people is a guiding principle for the Danish public and in Danish education, media and private institutions. | Равенство - руководящий принцип в области образования, деятельности средств массовой информации и государственных и частных учреждений. |
| The Committee emphasizes that the principle of non-discrimination, as provided for under article 2 of the Convention, must be fully applied. | Комитет подчеркивает, что принцип недискриминации, предусмотренный в статье 2 Конвенции, должен применяться в полной мере. |
| They imply a violation of the principle of equality among States parties. | Косвенным образом они нарушают принцип равноправия государств-участников. |
| This principle, which has been reaffirmed since the establishment of the United Nations, has proved its effectiveness in the settlement of many disputes. | Этот принцип, подтвержденный на деле после создания Организации Объединенных Наций, доказал свою эффективность в процессе урегулирования многих конфликтов. |
| The French Government fully adheres to this principle, which it applies in its own sports policies. | Французское правительство полностью соблюдает этот принцип, который оно применяет в своей собственной политике в отношении спорта. |
| Central America believes that the principle of democratization in international relations requires greater representativity in the organs of the United Nations. | Центральная Америка считает, что принцип демократизации в международных отношениях требует большего представительства в органах Организации Объединенных Наций. |
| Article 44 of the Charter sets out the important principle that the Security Council | В статье 44 Устава содержится важный принцип, заключающийся в том, что Совет Безопасности, |
| The principle of equitable geographical distribution should also be applied in the selection of members in this category. | Принцип справедливого географического распределения должен применяться и при отборе членов этой категории. |