This principle is applied even more strictly in cases where acts of expression are restricted by penalties. |
Еще более строго этот принцип применяется в тех случаях, когда ограничение свободы выражения мнений предусматривает применение наказаний. |
The provision of "federal recognition" reflects the principle of government-to-government relations founded under U.S. law and practice. |
Положение о "федеральном признании" отражает принцип отношений на уровне управления, установленный в соответствии с законом и практикой Соединенных Штатов. |
The principle of non-discrimination is fully applied both de jure and de facto. |
Принцип недискриминации применяется в полной мере как в алжирском законодательстве, так и на практике. |
The fundamental principle of non-proliferation had been undermined by developments in South Asia and challenged by States not parties to the NPT. |
Основополагающий принцип нераспространения был подорван событиями в Южной Азии и действиями государств, не являющихся участниками ДНЯО. |
At branch level, the established principle is the mutual acceptance of all the trade unions that participate in collective bargaining. |
На уровне отрасли признается принцип взаимного признания друг друга профсоюзами, призванными участвовать в коллективных переговорах. |
This principle is designed to protect innocent persons from prosecution. |
Этот принцип направлен на защиту от судебного преследования невиновных. |
The fundamental principle of equality has been identified as a key component in all matters concerning health. |
Основополагающий принцип равенства был определен в качестве ключевого компонента в рамках всех вопросов, касающихся здравоохранения. |
The principle of equality is inherent in the notion of human rights and should be a basis for their realization. |
Принцип равенства является неотъемлемой частью понятия прав человека и должен составлять основу для их реализации. |
Double standards and selective practices should be discarded and the principle of impartiality and non-discrimination should be respected. |
Следует отказаться от двойных стандартов и избирательной практики и соблюдать принцип беспристрастности и недопущения дискриминации. |
Several provisions of a recent Directive of the European Parliament and of the Council on the legal protection of biotechnological inventions reiterate this principle. |
Некоторые положения недавно изданной директивы Европейского парламента и Совета по правовой защите изобретений в области биотехнологии поддерживают этот принцип. |
Please explain how the principle of equal pay for equal work is being implemented in the State party. |
Просьба пояснить, каким образом принцип равного вознаграждения за труд равной ценности реализуется на территории государства-участника. |
Of course, that principle applies to other regional organizations as well. |
Безусловно, этот принцип относится и к другим региональным организациям. |
The principle of confidentiality of the sources was not mentioned as such in the judgement. |
Принцип конфиденциальности источников информации как таковой в постановлении не упоминался. |
The proportionality principle dictates that each source of funding should bear its fair share of total support costs above a base structure. |
Принцип пропорциональности требует, чтобы каждый источник финансирования вносил свой справедливый взнос в счет покрытия общих вспомогательных расходов сверх базовой структуры. |
He had always supported the principle of keeping human rights-related activities in Geneva. |
Действительно, он всегда поддерживал принцип сохранения в Женеве работы, касающейся вопросов прав человека. |
Furthermore, the principle of special and differential treatment should be recognized and translated into practical provisions. |
Кроме того, необходимо признать принцип введения особого и дифференцированного режима, который должен быть реализован в практических положениях. |
The question whether a ban would infringe the principle of freedom of association had also been raised. |
Также поднимался вопрос о том, что такой запрет нарушит принцип свободы ассоциаций. |
Therefore, many observers consider that the precautionary principle has become part of the body of international environmental law. |
Ввиду этого многие наблюдатели считают, что принцип осторожности стал неотъемлемой частью совокупности международно-правовых норм, касающихся охраны окружающей среды. |
The precautionary principle has also found reflection in article 5.7 of the WTO Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures. |
Принцип осторожности получил также отражение в статье 5.7 Соглашения ВТО о санитарно-гигиенических и фитосанитарных мерах. |
Inclusive education is based on the principle that all children should learn together, wherever possible, regardless of difference. |
В основе инклюзивного образования лежит принцип, согласно которому все дети, насколько это возможно, должны учиться вместе, независимо от существующих между ними различий. |
The pragmatic approach adopted had given clear goals to action to advance the right to development and had strengthened the principle of responsibility. |
Оратор отмечает, что применяемый прагматичный подход позволил четко определить цели деятельности в сфере права на развитие и укрепить принцип ответственности. |
This principle of a free-market system also applies to producers of statistical data. |
Этот принцип, основывающийся на системе свободного рынка, также применяется в отношении производителей статистических данных. |
Once that objective had been achieved, the principle of subsidiarity would be implemented to provide greater flexibility. |
После достижения этой цели для обеспечения большей гибкости будет введен в действие принцип субсидиарности. |
There is also the principle producer liability, an idea that should be seriously considered for cluster munitions. |
Тут есть еще и принцип ответственности производителя, и эту идею следует серьезно рассмотреть применительно к кассетным боеприпасам. |
The principle of equality before the court is further specified in the relevant substantive and procedural regulations. |
Принцип равенства перед судом получил свое развитие в соответствующих основных и процедурных положениях. |