| Thus, the principle of non-discrimination extends to all rights recognized by the Constitution and domestic law. | Таким образом, принцип недискриминации распространен на любые права, признаваемые Конституцией Российской Федерации и законодательством. |
| The Code of Administrative Offences was based on the principle of equality of citizens. | В основе Кодекса об административных правонарушениях лежит принцип равноправия граждан. |
| The Constitution guaranteed equal rights for all citizens and the principle of non-discrimination and expressly prohibited acts of racism. | Конституция гарантирует равноправие всех граждан, а также принцип недискриминации, и непосредственно запрещает проявления расизма. |
| The principle of exhaustiveness must be balanced against the practicality and policy-relevance of an international crime classification. | Принцип полноты охвата следует соотносить с практической ценностью и значимостью для целей политики международной классификации преступлений. |
| This principle of classification requires that every unit of the classification must be described in objective and detailed terms. | Этот принцип классификации требует, чтобы каждая классификационная единица описывалась объективно и подробно. |
| The Supreme Court of Cameroon has long reaffirmed this immutable principle through its decisions, which have the force of law. | Верховный суд (ВС) Камеруна уже давно подтвердил этот незыблемый принцип в своей практике, которая имеет силу закона. |
| Ensuring the right to fair remuneration that is no less than the minimum wage is the most important principle of labour legislation. | Важнейший принцип трудового законодательства - обеспечение права на справедливое вознаграждение за труд не ниже минимального размера заработной платы. |
| As a rule, the principle of gender equality is recognized in Qatari law. | Как правило, принцип равноправия мужчин и женщин признается в законах Катара. |
| The principle of gender equality is recognized in all the legislation on commercial and economic activities. | Принцип равноправия мужчин и женщин признан во всех законах о коммерческой и экономической деятельности. |
| The principle of non-discrimination and equality is further guaranteed in various national legislations. | Принцип недискриминации и равенства дополнительно гарантируется различными национальными законодательными актами. |
| This principle explicitly also includes the equality of men and women. | Этот принцип также имеет прямое отношение к равенству мужчин и женщин. |
| The principle of equal treatment under article 31 is a constitutional right which may be invoked as part of appeals. | Принцип равенства в обращении согласно статьей 31 Конституции является конституционным правом, на которое можно ссылаться в процессе подачи обжалования. |
| The principle of "promoting and demanding" also applies to acquisition of Liechtenstein citizenship. | Принцип "поощрение и спрос" также применяется к приобретению лихтенштейнского гражданства. |
| The governing principle of Austrian criminal procedure is that of judicial investigation. | Руководящим принципом уголовного процесса в Австрии является принцип судебного расследования. |
| The principle is equal treatment and the possibility of different groups to participate in the activities. | Главный принцип заключается в обеспечении равного обращения и предоставлении различным группам возможности участвовать в общих мероприятиях. |
| The social needs of the persons and the principle of family unity are also taken into account. | Также принимаются во внимание социальные потребности лиц этой категории и принцип единства семьи. |
| The fundamental principle is to include the representatives of Roma communities in all processes. | Основополагающий принцип состоит в том, чтобы вовлечь представителей общин рома во все процессы. |
| Each court has specific procedures and target groups, but all of them share the common principle of protecting justice. | У каждого суда есть особые процедуры и целевые группы, однако все они опираются на общий принцип защиты правосудия. |
| The principle of legality was closely related to the presumption of compatibility. | Принцип законности тесно связан с презумпцией совместимости. |
| In a nutshell the meeting examined ways of ensuring the principle of irreversibility in a future FMCT with regard to some specific points. | По сути, совещание изучило способы с целью обеспечить принцип необратимости в будущем ДЗПРМ в отношении некоторых конкретных моментов. |
| Furthermore, this category of verification is particularly important to ensure the principle of irreversibility. | Кроме того, эта категория проверки особенно важна для того, чтобы обеспечить принцип необратимости. |
| Slovakia has traditionally placed the principle of multilateralism at the centre of the international community's endeavours in the areas of nuclear disarmament and non-proliferation. | Словакия традиционно ставит принцип многосторонности в центр усилий международного сообщества в сферах ядерного разоружения и нераспространения. |
| At the same time, the principle of reasonable, effective and affordable verification must be upheld. | В то же время, должен быть сохранен принцип разумной, эффективной и приемлемой проверки. |
| It is true that the Charter of the United Nations refers to the principle of self-defence. | Да, в Уставе Организации Объединенных Наций упомянут принцип законной самообороны. |
| Third, interaction with civil society should be increased in order to uphold the principle of openness, transparency and inclusiveness. | В-третьих, надлежит наращивать взаимодействие с гражданским обществом, с тем чтобы поддерживать принцип открытости, транспарентности и инклюзивности. |