| The basic principle of free determination must not be used to transform an illegitimate possession into a situation of full sovereignty. | Основополагающий принцип свободного самоопределения не должен использоваться для превращения ситуации незаконного владения в ситуацию полного суверенитета. |
| In the instance before the Committee, the principle of territorial integrity was the overriding consideration. | В находящемся на рассмотрении Комитета случае принцип территориальной целостности доминирует над другими соображениями. |
| That principle could not be applied to the decolonization of Gibraltar, because it was not part of a Member State. | Этот принцип не может применяться к деколонизации Гибралтара, поскольку он не является частью территории государства-члена. |
| The essential principle is the inclusion of persons with disabilities in the general education system. | Важнейший принцип заключается в том, чтобы включать инвалидов в общую систему образования. |
| Nevertheless, the principle of regional rotation should not be the principal or sole factor in the selection of a candidate. | Тем не менее принцип региональной ротации не должен быть главным или единственным фактором при отборе такого кандидата. |
| The second principle for peace is drawn from the concept of living in peace and security. | Второй принцип установления мира опирается на концепцию существования в условиях мира и безопасности. |
| It is important that all our further work be based upon the fundamental principle of the universality of the United Nations. | Важно, чтобы вся наша последующая работа опиралась на базовый принцип универсальности Организации Объединенных Наций. |
| We must commit to preserving both the principle of consensus and the intergovernmental character of the Organization. | Необходимо сохранить как принцип консенсуса, так и межправительственный характер этой Организации. |
| It sets out the precautionary principle and establishes the institutional framework for regional cooperation on sustainable fisheries management. | В нем предусматривается принцип осторожности и разрабатывается организационная основа для регионального сотрудничества в вопросе устойчивого управления рыболовством. |
| Chile bases its multilateral foreign policy on the principle that collective security is indivisible. | В основу многоаспектной внешней политики Чили положен принцип неделимости коллективной безопасности. |
| In Afghanistan, the international community is demonstrating how the principle of responsibility can be put into practice in concrete terms. | В Афганистане международное сообщество продемонстрировало, как принцип ответственности может быть реализован в конкретных делах. |
| While adaptation measures require national actions, the "polluters pay" principle should apply. | Хотя меры по адаптации требуют действий на государственном уровне, должен применяться принцип «загрязнитель платит». |
| We support and implement the principle of one China only. | Мы поддерживаем и готовы претворять в жизнь принцип одного Китая. |
| That is an important principle, and it should guide us today. | Это важный принцип, которым мы должны руководствоваться сегодня. |
| The principle of special and differential treatment must infuse all aspects of the new trade rules that we seek to create. | Принцип особого и дифференцированного режима должен пронизывать все аспекты новых правил торговли, которые мы пытаемся ввести. |
| Transparency in armaments should observe the principle of undiminished security for all and measures to achieve transparency should be reasonable and feasible. | Транспарентность в вооружениях должна предусматривать принцип обеспечения безопасности для всех, и меры по достижению транспарентности должны быть разумными и практически осуществимыми. |
| That principle had a very concrete content, reach and implications under international law. | В соответствии с нормами международного права указанный принцип имеет весьма конкретное содержание, сферу применения и смысл. |
| The "polluter pays" principle must be respected. | Принцип "загрязняющий платит" должен соблюдаться. |
| His country stressed the need to modify unsustainable production and consumption patterns and supported the principle of States' shared but differentiated responsibility for environmental protection. | Страна оратора подчеркивает необходимость изменения неустойчивых структур производства и потребления и поддерживает принцип совместной, но дифференцированной ответственности за защиту окружающей среды. |
| The overarching principle of special and differential treatment therefore remained a categorical imperative. | По этой причине всеобъемлющий принцип использования особого и дифференцированного подхода по-прежнему должен неукоснительно соблюдаться. |
| We need to live up to the principle of the responsibility to protect that we accepted at last year's Summit. | Нам необходимо соблюдать принцип ответственности за защиту, который мы провозгласили на Саммите в прошлом году. |
| My delegation considers that principle of no impunity should be strictly respected and observed by all, and under all circumstances. | Моя делегация считает, что принцип недопустимости безнаказанности должен строго соблюдаться всеми сторонами и при любых обстоятельствах. |
| Our three countries strongly support the principle that justice and peace are intrinsically intertwined. | Наши три страны решительно поддерживают принцип органической взаимосвязи между справедливостью и миром. |
| I wish to refer here to the principle of shared responsibility with respect to migration in general. | Хочу также затронуть принцип солидарной ответственности в том, что касается миграции в целом. |
| The principle of sovereignty must not diminish the rights of the migrant, irrespective of their legal status. | Принцип суверенитета не должен ограничивать права мигрантов, независимо от их юридического статуса. |