Accordingly, the principle of shared responsibility, which my country supports, involves the assumption that this is everybody's problem. |
Именно поэтому принцип совместной ответственности, который моя страна поддерживает, предполагает, что эта проблема касается всех нас. |
First, there is the principle of joint responsibility, whereby all countries in the world, without exception, are responsible for the drug problem. |
Во-первых, принцип совместной ответственности, согласно которому все страны мира без исключения несут ответственность за проблему наркотиков. |
And, lastly, there is the principle of multilateralism. |
И последним является принцип многостороннего подхода. |
The principle of establishing the factual situation is dominant. |
Основополагающим является принцип установления фактической ситуации. |
The order principle is a central aspect and has the goal of increasing the efficiency of public transport. |
Принцип регулирования является центральным элементом, цель которого - повысить эффективность общественного транспорта. |
The Republic of Croatia has adopted the principle of universal applicability of the Criminal Code. |
В Республике Хорватии действует принцип универсальной применимости Уголовного кодекса. |
The principle of triple division of government is provided for in the Constitution. |
В Конституции предусматривается принцип тройственности органов управления. |
This principle is repeated in article 5 with regard to the criminalization of torture. |
Данный принцип повторяется и в статье 5 в отношении признания уголовного характера пыток. |
The principle of legality applies under both the criminal law and the law of criminal procedure. |
Принцип законности действует как в рамках уголовного, так и уголовно-процессуального права. |
The principle underlying this rule is that no one can be obliged or forced to incriminate himself. |
В основе этого положения лежит принцип, согласно которому никто не может быть обязан или принуждаем давать показания против самого себя. |
The Code codifies the expediency principle: the public prosecutor may decide not to prosecute for reasons connected with the public interest. |
Кодекс устанавливает принцип практической целесообразности: государственный обвинитель может решить не возбуждать преследование по соображениям, связанным с общественными интересами. |
That principle was firmly upheld by the Criminal Procedure Act. |
Этот принцип надежно подкрепляется уголовно-процессуальным правом. |
Indivisibility was the underlying principle of the State in Cuba. |
Именно этот принцип лежит в основе кубинского государства. |
The principle of territoriality was governed by articles 7 to 12 of the Panamanian Penal Code. |
Принцип территориальности предусмотрен статьями 7-12 Уголовного кодекса Панамы. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that the principle reflected in article 15 was in line with Mexican legislation. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что принцип, отраженный в статье 15, соответствует законодательству Мексики. |
The problem of conflict with treaties would have to be looked at, but the principle was clear. |
Проблему коллизии с международными договорами придется рассмотреть, однако принцип ясен. |
Mr. MAZZONI (Italy) said that the principle of the right of defence was enshrined in his country's Constitution. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в Конституции его страны воплощен принцип права на защиту. |
In paragraph (1), the second of the alternatives in square brackets stated the principle more clearly. |
Во втором из двух альтернативных вариантов в квадратных скобках в пункте 1 этот принцип изложен более четко. |
It must be clear, however, that the principle of mandatory stay was not affected. |
Однако должно быть ясно, что принцип обязательного приостановления не затрагивается. |
Paragraph (2) made it clear that the principle of non-discrimination did not change local rules on the ranking of claims. |
Из пункта 2 ясно, что принцип недискриминации не изменяет местных норм, касающихся порядка очередности требований. |
A bilateral treaty might run counter to the principle that all creditors were to be treated equally. |
В двустороннем договоре может не предусматриваться принцип равного обращения со всеми кредиторами. |
The second principle, stated in the proposed new paragraph 5, corresponded to a provision in the Nuremberg Charter. |
Второй принцип, изложенный в предлагаемом новом пункте 5, соответствует положению в Уставе Нюрнбергского трибунала. |
He welcomed the principle that the local court had an obligation to give consideration to cooperation and coordination in every case. |
Он приветствует принцип, согласно которому местный суд обязан в каждом деле руководствоваться соображениями сотрудничества и координации. |
In order to give reasonable protection to foreign creditors, article 12 established the principle that they were to be notified. |
Чтобы обеспечить разумную защиту иностранных кредиторов, в статье 12 устанавливается принцип, согласно которому кредиторам следует направлять уведомления. |
The guiding principle in this respect is the notion that citizens should be afforded protection against and support by the authorities. |
Основополагающим в этом отношении является принцип получения гражданами помощи со стороны властей и защиты от их посягательств. |