The polluter-pays principle is also relevant in determining the burden sharing. |
Принцип "платит загрязнитель" также имеет важное значение для определения структуры распределения бремени. |
The existing Penal Code includes the principle of territorial jurisdiction. |
Таким образом, в действующем Уголовном кодексе в вопросах, касающихся юрисдикции, установлен принцип территориальности. |
Moreover, the principle of the right to formulate reservations cannot be separated from the exceptions to the principle. |
К тому же принцип наличия права формулировать оговорку неотделим от тех исключений, которыми он сопровождается. |
The Secretary-General said that the principle of the responsibility to protect is a fundamental humanitarian principle that is here to stay. |
Генеральный секретарь сказал, что принцип ответственности по защите является основополагающим гуманитарным принципом, который должен закрепиться в нашей жизни. |
While self-determination was the governing principle in the case of some Non-Self-Governing Territories, in certain special and particular cases involving disputed sovereignty, it was the principle of territorial integrity that applied. |
В то время как в случае некоторых несамоуправляющихся территорий руководящим принципом является самоопределение, в определенных частных и особых случаях, касающихся оспариваемого суверенитета, применяется принцип территориальной целостности. |
The principle of accountability must also apply to States that allowed the use of drones, but that principle was compromised whenever drones were used without prior notification. |
Принцип подотчетности должен применяться также к государствам, которые разрешают использование беспилотников, однако этот принцип дискредитируется в тех случаях, когда беспилотники используются без предварительного уведомления. |
In general, Poland applied the principle of territorial or personal jurisdiction, although it also applied the principle of universal jurisdiction in limited cases. |
Обычно Польша применяет принцип территориальной или персональной юрисдикции, хотя в ограниченном ряде случаев также применяется принцип универсальной юрисдикции. |
It is based on the highest principle, the principle of the public good. |
В его основе лежит высший принцип - принцип общественного блага. |
Accordingly, the principle of legality also entails the principle of certainty, i.e. that the law is reasonably foreseeable in its application and consequences. |
Соответственно, принцип законности подразумевает также принцип определенности, т.е. разумную предсказуемость применения и последствий конкретного закона. |
Article 5a CEDAW expresses not only the principle of equality, but also the principle of diversity or freedom. |
В пункте а) статьи 5 Конвенции провозглашается не только принцип равенства, но и принцип многообразия или свободы. |
However, that cooperation should be based on the principle of respect and friendly relations among nations and the principle of territorial integrity. |
Однако такое сотрудничество должно опираться на принцип взаимного уважения и дружественных отношений между государствами, а также на принцип территориальной целостности. |
But there is a principle in the field of economics known as the principle of diminishing returns. |
Однако и здесь срабатывает экономический принцип, известный как принцип сокращения доходов. |
The principle of due diligence is an established principle of international law and has been referred to as one of its "basic principles". |
Принцип должной осмотрительности является утвердившимся принципом международного права, и на него ссылаются как на один из его «базовых принципов». |
This is an important statistical principle, but it is an important Open Data principle too. |
Этот принцип является важным принципом статистики, но в то же время он является важным принципом работы с открытыми данными. |
The starting point is an obligation for parties to apply the "precautionary principle" and the "polluter pays principle". |
Отправной точкой в этой связи является обязательство сторон применять принцип предосторожности и принцип «загрязнитель платит». |
The UK does not recognize the passive personality principle nor the state protection principle. |
Соединенное Королевство не признает принцип пассивной правосубъектности, а также принцип государственной защиты. |
Greek penal legislation linked the principle of universal jurisdiction to the application of the territorial principle, as well as to the active and passive nationality principles. |
Греческое уголовное законодательство увязывает принцип универсальной юрисдикции с применением территориального принципа, а также с принципами активного и пассивного гражданства. |
The principle of the responsibility to protect is not, in my view, aimed at eroding or undermining the principle of national sovereignty. |
Принцип ответственности за защиту, по моему мнению, не направлен на коррозию или подрыв принципа национального суверенитета. |
The Study Group nevertheless recognized that the principle of harmonization should be seen as a cross-cutting interpretive principle, applicable also in hierarchical relations to the extent possible. |
Тем не менее Исследовательская группа признала, что принцип гармонизации следует рассматривать в качестве всеобъемлющего интерпретационного принципа, который, насколько это возможно, применяется и к иерархическим связям. |
The second question is whether the legal principle is an autonomous and general legal principle, with recognized exceptions, or something else. |
Второй вопрос заключается в том, является ли правовой принцип самостоятельным и общим правовым принципом с признанными изъятиями или чем-то иным. |
As a matter of principle they should qualify and there is a not inconsiderable quantity of State practice favourable to the principle of survival. |
В принципе они должны рассматриваться как таковые, и нет недостатка в практике государств, которая не подтверждала бы этот принцип сохранения действия. |
As a matter of principle and sound policy the principle of survival must apply to obligations arising under multilateral conventions concerning arbitration and the enforcement of awards. |
По принципиальным соображениям и исходя из разумной политики, принцип сохранения действия договора должен применяться к обязательствам, возникающим из многосторонних конвенций, касающихся арбитража и исполнения решений. |
The adversarial principle and the principle of equality of parties in court proceedings are enshrined in article 88, paragraph 2, of the Constitution. |
Принцип состязательности и принцип равенства сторон в судебном процессе закреплены в пункте 2 статьи 88 Конституции. |
According to international law, however, that principle could only be realized in a peaceful way and in accordance with the principle of territorial integrity. |
Однако в соответствии с нормами международного права этот принцип может реализовываться исключительно мирными средствами и в соответствии с принципом территориальной целостности. |
In any case, it was his understanding that the principle of the non-refoulement of asylum-seekers was an unquestionable principle of international law. |
В любом случае, по его мнению, принцип невыдворения лиц, ищущих убежище, является незыблемым принципом международного права. |