The principle of complementarity to national criminal justice systems should be at the heart of the Statute. |
Принцип взаимодополняемости к национальным уголовным судебным система должен лежать в основе Статута. |
The principle of complementarity should be based on a mechanism that strengthened the action of national systems. |
Принцип взаимодополнимости должен основываться на механизме, который укрепляет деятельность национальных систем. |
Since the principle of sovereignty was inviolable, the situations in which the Court could exercise its jurisdiction had to be clearly identified. |
Поскольку принцип суверенитета является нерушимым, ситуации, в которых Суд может осуществлять свою юрисдикцию, должны быть четко определены. |
Moreover in dealing with such crimes, the principle of complementarity between the Court and national courts must be observed. |
Кроме того, при рассмотрении таких преступлений должен соблюдаться принцип взаимодополняемости Суда и национальных судов. |
FAO supports the principle whereby seagoing ships can be arrested in order to secure a maritime claim. |
ФАО поддерживает принцип, согласно которому морские суда могут арестовываться для обеспечения морского требования. |
The principle of freedom of belief was enshrined in the verse which stated that there was no compulsion in religion. |
Принцип свободы верования закреплен в аяте, где говорится, что в вопросах религии не должно быть никакого принуждения. |
The former principle became the most common and will, in all probability, prevail in the future. |
Наибольшее распространение получил первый принцип, который, по всей вероятности, будет преобладать и в будущем. |
Therefore, both tasks can be done simultaneously, unless a logical principle, like editing the already coded data, dictates differently. |
Таким образом, обе задачи могут осуществляться одновременно, если только логический принцип, например, проведение редактирования уже закодированных данных, требует иного подхода. |
The law guarantees the constitutional principle of inviolability of private life, home, correspondence and personal information. |
Законом гарантируется конституционный принцип неприкосновенности личной жизни, жилища, корреспонденции, личной информации. |
The principle of priority of the best interests of the child is fundamental in the laws of our country. |
Принцип приоритетности высших интересов ребенка является основополагающим в законодательстве страны. |
The principle has been introduced that both parents have general and equal responsibility for the upbringing and development of the child. |
Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
The principle is established of fault, without proof of which there cannot be any criminal responsibility. |
Установлен принцип вины, без доказательства которой не может быть уголовной ответственности. |
The principle of indivisibility of rights was of utmost importance. |
Исключительно важное значение имеет принцип неделимости прав. |
At that international level Singapore also applied the principle of respect and recognition for the abilities of all individuals, whatever their race. |
Кроме того, на международном уровне Сингапур проводит в жизнь принцип уважения и признания достоинств всех людей, независимо от их расы. |
She also welcomed the principle that pregnant adolescents had a right to education and training. |
Она также приветствует принцип, согласно которому беременные девочки-подростки имеют право на образование и профессиональную подготовку. |
By voluntarily subjecting themselves to international scrutiny, States reinforced the principle of the universality of human rights. |
Добровольно подчиняясь международному контролю, государства укрепляют принцип универсальности прав человека. |
The second principle was that the family, not the State, should take primary responsibility for its aged members. |
Второй принцип касается того, что семья, а не государство, должна нести основную ответственность за своих пожилых членов. |
The third principle was that the Government could enhance the ability of individuals to look after themselves in old age. |
Третий принцип касается того, что правительство может укрепить возможности отдельных лиц ухаживать за собой в пожилом возрасте. |
The principle of universality recognized in the Vienna Declaration and Programme of Action must also be strengthened. |
Необходимо также укрепить принцип универсальности, признанный в Венской декларации и Программе действий. |
That principle had acquired particular significance for her country in the context of the profound democratic transformations it had undergone. |
Этот принцип приобретает особое значение в контексте коренных демократических преобразований, которые происходят в настоящее время в Румынии. |
That principle guided all her own activities, during her country missions as well. |
Именно этот принцип направляет действия Верховного комиссара, в частности во время ее поездок по странам. |
As to the membership of the treaty bodies, the principle of equitable geographical representation must be more strictly observed. |
Что касается членства в договорных органах, то необходимо строже соблюдать принцип справедливого географического представительства. |
Reference has already been made in this regard to the concept of human dignity and the principle of non-discrimination. |
В этой связи уже упоминалась концепция человеческого достоинства и принцип недискриминации. |
The same principle would apply to information regarding financial needs, which would need to be translated into knowledge on effective resource utilization. |
Этот же принцип можно было бы применить к информации о финансовых потребностях, которую также следовало бы преобразовать в знания, касающиеся эффективного использования ресурсов. |
Most regrettably, the delegation of the United States has not adhered to the principle to which it gave its approval. |
К большому сожалению, делегация Соединенных Штатов не соблюдает принцип, который она сама одобрила. |