The United States strongly supports the principle that compliance with arms control and disarmament agreements must be monitored and diligently enforced. |
Соединенные Штаты решительно поддерживают принцип, в соответствии с которым необходимо обеспечивать мониторинг выполнения соглашений о контроле над вооружениями и разоружении и принимать надлежащие меры для обеспечения их соблюдения. |
The principle of subsidiarity, with respect to subregional and regional organizations and the United Nations, was reaffirmed. |
Был подтвержден принцип субсидиарности в отношениях между субрегиональными и региональными организациями и Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, the Committee had considered that the proportionality principle would provide an adequate standard of review for Aarhus-related cases. |
Более того, по мнению Комитета, принцип соразмерности мог бы послужить надлежащей нормой рассмотрения в случае дел, связанных с Орхусской конвенцией. |
The Customs Union had developed its technical regulations based on the EU directives and international best practice, including the principle of presumption of conformity. |
Таможенный союз разработал свои технические регламенты на основе директив ЕС и международной передовой практики, включая принцип презумпции соответствия. |
This principle was previously discussed in the tank working group and taken over by the Bonn working group. |
Этот принцип был ранее обсужден в Рабочей группе по цистернам и принят Боннской рабочей группой. |
In self-serving manner, the Permanent Representative of Armenia once again referred to the principle of self-determination. |
В угоду собственным интересам Постоянный представитель Армении вновь ссылается на принцип самоопределения. |
That principle underlies our position on the Falkland Islands and the strong belief that only the Islanders themselves can decide their political future. |
Этот принцип лежит в основе нашей позиции по Фолклендским островам и твердой уверенности в том, что только население островов может определять свое политическое будущее. |
Even more important, the majority principle must be adopted in decision-making, rather than consensus. |
Еще более важно ввести в процесс принятия решений принцип большинства, а не консенсуса. |
The principle of "two viable States" is fundamentally an issue of the welfare of the people. |
Принцип сосуществования «двух жизнеспособных государств» по сути является принципом обеспечения благосостояния народа. |
The Joint Meeting confirmed the principle that substances other than wastes may be carried in vacuum-operated waste tanks. |
Совместное совещание подтвердило принцип, согласно которому в вакуумных цистернах для отходов могут перевозиться и другие вещества, помимо отходов. |
In Nepal, the Interim Constitution required political parties to take into account the principle of inclusiveness when selecting candidates. |
В Непале Временная конституция содержала требование к политическим партиям учитывать принцип всеохватности при отборе кандидатов. |
The Committee of Ministers furthermore notes that several member States of the Council of Europe have acknowledged the principle of universal jurisdiction. |
Комитет министров, кроме того, отмечает, что некоторые государства - члены Совета Европы признали принцип универсальной юрисдикции. |
The rotation principle was reiterated, as was the need to ensure that new committees were duly incorporated through the vice-chairmanship. |
Был вновь озвучен принцип ротации, а также необходимость обеспечения надлежащего инкорпорирования новых комитетов посредством механизма заместителей Председателя. |
The Chairs emphasized the principle that any savings should be reinvested in the treaty body system. |
Председатели подчеркнули принцип необходимости реинвестирования любых сэкономленных средств обратно в систему договорных органов. |
The first principle was that any outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offered. |
Первый принцип состоит в том, что любой итоговый документ, принятый в рамках межправительственного процесса, должен способствовать усилению защиты прав человека, представляемой системой договорных органов. |
The second principle was the independence and impartiality of the treaty bodies and their members. |
Второй принцип предполагает независимость и беспристрастность договорных органов и их членов. |
The principle of proportionality protects those civilians who are not directly targeted but nevertheless may bear the brunt of the force used. |
Принцип соразмерности защищает тех гражданских лиц, которые не являются непосредственным объектом для удара, но тем не менее могут прочувствовать его силу. |
This principle also applies in the case of Security Council referrals. |
Этот же принцип применяется и к делам, которые были переданы Советом. |
This principle should be further enhanced, both out of respect for State sovereignty and because of the practical constraint of limited resources. |
Этот принцип следует еще больше укрепить, во-первых, ради уважения суверенитета государств и, во-вторых, с учетом практических трудностей, связанных с ограниченностью ресурсов. |
2.3 The Parties agree that the territorial principle applies in the petroleum sectors of both States. |
2.3 Стороны договариваются о том, что к нефтяным отраслям обоих Государств применяется принцип территориальности. |
The mission emphasized that this principle of national ownership and sovereignty would also underpin its discussions throughout the visit. |
Миссия подчеркивала, что этот принцип национальной ответственности и суверенитета будет также лежать в основе всех переговоров, которые состоятся в ходе визита. |
For example, the principle of gender equality in pension age was established in 2003. |
Например, в 2003 году был установлен принцип уравнивания пенсионного возраста для мужчин и женщин. |
In Britain we will always stand for that vital principle. |
Великобритания всегда будет поддерживать этот основополагающий принцип. |
The third principle is that economic and political reform go hand-in-hand. |
Третий принцип заключается в том, что экономическая реформа и политическая реформа идет рука об руку. |
The principle of transparency relates to the availability and accessibility of relevant information. |
Принцип транспарентности связан с наличием и доступностью соответствующей информации. |