| That principle underpins the public policies and initiatives we are promoting for the economic, social and cultural development of our indigenous peoples. | Этот принцип лежит в основе государственной политики и инициатив, которые мы осуществляем с целью обеспечения экономического, социального и культурного развития коренных народов. |
| The dissemination of statistical data is based on the principle that all users should have equal and simultaneous access to these data. | В основе распространения статистических данных лежит принцип, в соответствии с которым все пользователи должны обладать равным и одновременным доступом к имеющимся данным. |
| The discussion was mainly focused on how to apply the principle of existing international instruments to specific smuggling cases. | В центре обсуждения стоял вопрос о том, как применять принцип существующих международно-правовых документов к конкретным случаям незаконного ввоза. |
| We will not permit any challenge to the one-China principle and General Assembly resolution 2758. | Мы не допустим никаких посягательств на принцип одного Китая и резолюцию 2758 Генеральной Ассамблеи. |
| The principle of non-accumulation of human rights functions at a time shall be respected. | Соблюдается принцип невозможности одновременного исполнения нескольких правозащитных функций. |
| A globalized world cannot neglect the principle of solidarity, which is an idea so central to the United Nations tradition. | В глобализованном мире не следует игнорировать принцип солидарности, который является главной традицией Организации Объединенных Наций. |
| Territorial integrity is a principle of international law from which flows the inalienable right and duty of a State to preserve its borders. | Территориальная целостность - это принцип международного права, из которого проистекают неотъемлемое право и обязанность государств в отношении сохранения своих границ. |
| Territorial integrity is a sacrosanct principle for Angola. | Для Анголы территориальная целостность - это священный принцип. |
| The actual recruitment practices are secret, though reportedly there is a quota principle of one son per family. | Фактически практика вербовки является секретной, предположительно применяется принцип квоты из расчета одного сына на семью. |
| It endeavours to implement a long-standing principle of international law: the non-harmful use of the territory of a State. | В нем делается попытка реализовать давнишний принцип международного права: ненанесение вреда при использовании территории государства. |
| Here also, in keeping with generally accepted practice governing money, the Guide recommends adoption of this priority principle. | И вновь, с учетом общепринятой практики регулирования денежных средств в Руководстве рекомендуется принять данный принцип приоритета. |
| He acknowledged the importance of regional instruments and said that they should enshrine the principle of voluntariness. | Оратор признал важное значение региональных договоров и сказал, что в них должен быть закреплен принцип добровольности. |
| The principle of shared responsibility embodied in the Programme of Action for the 1990s was still valid. | Принцип общей ответственности, закрепленный в Программе действий на 90е годы, сохраняет свою актуальность. |
| His delegation in fact strongly supported the principle of transparency and would like to see it applied more generally in the United Nations. | Фактически, его делегация решительно поддерживает принцип транспарентности и стремится к его более широкому применению в Организации Объединенных Наций. |
| We view the Declaration as an important tool in underscoring the principle of full and effective participation by indigenous peoples in decision-making processes. | Мы рассматриваем Декларацию как важный инструмент, подтверждающий принцип всемерного и эффективного участия коренных народов в процессах принятия решений. |
| To maintain a consistent regime promoting the availability of credit for the acquisition of tangible assets, the Guide also recommends adoption of this principle. | Для сохранения согласованного режима, способствующего наличию кредитов для приобретения материальных активов, в Руководстве также рекомендуется принять этот принцип. |
| The "first-in-time" principle is an efficient starting point for establishing priorities. | Принцип "первый по времени" является эффективной отправной точкой для установления приоритетов. |
| As noted, however, the principle requires adjustment in certain cases. | Однако, как отмечалось, этот принцип требует корректировки в определенных случаях. |
| It was understood that the principle of party autonomy applied also in the context of article 13(1). | При этом понималось, что принцип автономии сторон применяется также и в контексте статьи 13(1). |
| The principle that secured creditors have priority over unsecured creditors is central to the approach taken by the Guide, and underlies many of its recommendations. | Принцип, согласно которому обеспеченные кредиторы имеют приоритет над необеспеченными кредиторами, является основополагающим для подхода, который используется в Руководстве, и лежит в основе многих его рекомендаций. |
| The principle of non-refoulement is therefore extremely important in the protection of refugees. | Поэтому принцип недопустимости принудительного возвращения имеет исключительно важное значение для защиты беженцев. |
| Central to the role of human rights monitoring has always been the principle of non-discrimination between returnees and local populations. | Центральным элементов роли в области наблюдения за осуществлением прав человека всегда был принцип недопущения дискриминации между возвращающимися лицами и местным населением. |
| The principle of non-refoulement was therefore extremely important in the protection of refugees. | Поэтому важнейшее значение для защиты беженцев имеет принцип невысылки. |
| Governments should comply with their obligations under international law and observe without any discrimination the principle of non-refoulement. | Правительствам следует выполнять свои обязательства по международному праву и соблюдать без какой-либо дискриминации принцип отказа от принудительного возвращения. |
| The principle according to which certain factual situations suspend limitation for an action for compensation is recognized in international law. | В международном праве признается принцип, согласно которому некоторые финансовые ситуации приостанавливают предписанное действие по осуществлению компенсации. |