| He asked the delegation to clarify the principle involved. | Он просит делегацию разъяснить этот принцип. |
| He welcomed the principle that all legal residents of the Netherlands who were members of an ethnic minority were entitled to equal treatment. | Он с удовлетворением отмечает принцип, по которому все законно проживающие на территории Нидерландов лица, принадлежащие к любому этническому меньшинству, имеют право на равное обращение. |
| The recertification procedure in Peru as currently practised violates this principle. | Существующая в настоящее время в Перу процедура переаттестации нарушает этот принцип. |
| The decisive criterion for evaluating whether this standard has been observed is the principle of proportionality in the given case. | Решающим критерием для оценки соблюдения данного стандарта является принцип соразмерности в конкретном случае. |
| The Mobutu Government, in general, respected the principle of non-refoulement, the cornerstone of the international refugee protection system. | Правительство Мобуту в целом соблюдало принцип невыдворения - краеугольный камень международной системы защиты беженцев. |
| One delegation stated that it was essential to maintain the principle of voluntary contributions to UNDP. | Одна из делегаций заявила, что важно сохранить принцип добровольности взносов в ПРООН. |
| The delegation noted that the Fund's suggestion to conclude formal agreements with major donors would endanger the principle of multilateralism. | Делегация отметила, что предложение Фонда о заключении официальных соглашений с основными донорами поставит под угрозу принцип многосторонности. |
| Thus, article 15 sets forth the principle of equal rights of citizens. | Так, статья 15 закрепляет принцип равноправия граждан. |
| The principle of equality before the law for all without any discrimination is set forth in article 16 of the Constitution. | Принцип равноправия всех перед законом без дискриминации определяется статьей 16 Конституции. |
| This principle is anchored in the Legal Capacity and Guardianship Law, 1962, which defines the duties of parents and guardians. | Этот принцип заложен в Законе о дееспособности и опеке 1962 года, в котором определяются обязанности родителей и опекунов. |
| In the case of the works of foreign authors published in Jordan, international agreements and the principle of reciprocity are observed. | В случае трудов зарубежных авторов, публикуемых в Иордании, соблюдаются международные соглашения и принцип взаимности. |
| In that connection, the principle of the presumption of innocence was the basis of all judicial proceedings. | В этом отношении принцип презумпции невиновности лежит в основе любого судопроизводства. |
| Mr. POCAR suggested that the second sentence should be reworded in order to specify that limitations must not nullify the principle of freedom of movement. | Г-н ПОКАР предлагает изменить формулировку второго предложения с целью уточнения того, что ограничения не должны отменять принцип свободы передвижения. |
| To his knowledge, the principle still applied and there was no distinction between men and women. | Насколько ему известно, этот принцип по-прежнему действует, и в этом отношении не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами. |
| Since the principle involved had the status of jus cogens, it took precedence over extradition treaties. | Поскольку указанный принцип относится к нормам международного общего права, он имеет преимущественную силу перед соглашениями о выдаче. |
| The principle of sufficiency which governs our deterrent has had the result of limiting to four the number of our missile-launching nuclear submarines. | Кроме этого, принцип достаточности, который регулирует наш подход к сдерживанию, привел к сокращению числа наших подводных ядерных ракетоносцев до четырех единиц. |
| The same principle applies to adoption. | Этот же принцип используется и при усыновлении. |
| The Individual and Family Code stresses the principle of protection for children by eliminating all forms of legal discrimination based on birth or descent. | Гражданский и семейный кодекс отстаивает принцип защиты прав ребенка, ликвидируя все формы дискриминации, основанные на происхождении родственной связи. |
| The Code sets out the principle of the spouses' freedom to choose the rules for administering and managing their assets. | Кодекс утверждает принцип свободы супругов в отношении выбора правил управления и распоряжения своим имуществом. |
| It was important to highlight the need for transparency and respect for the principle of equitable geographical distribution. | В этом отношении необходимо создать условия транспарентности и должным образом учитывать принцип справедливого географического распределения. |
| His delegation endorsed the principle of establishing a development account. | Делегация Алжира одобряет принцип создания счета развития. |
| The principle of capacity to pay had been fully taken into account. | Принцип платежеспособности был учтен в полной мере. |
| The principle of mutual legal assistance and exchange of information between States was crucial to the effective implementation of any agreement concerning terrorism. | Принцип взаимопомощи и обмена информацией между государствами имеет важнейшее значение для обеспечения эффективного выполнения любого соглашения, касающегося терроризма. |
| Its implementation would further strengthen the principle of balanced regional representation in all United Nations bodies. | Его применение еще больше укрепило бы принцип справедливого регионального представительства во всех органах Организации Объединенных Наций. |
| Thus, the principle of complementarity, as set forth in the Statute, was of the utmost importance. | Закрепленный таким образом в Статуте принцип комплементарности чрезвычайно важен. |