He asked the delegation to clarify the principle involved. |
Он просит делегацию разъяснить этот принцип. |
He welcomed the principle that all legal residents of the Netherlands who were members of an ethnic minority were entitled to equal treatment. |
Он с удовлетворением отмечает принцип, по которому все законно проживающие на территории Нидерландов лица, принадлежащие к любому этническому меньшинству, имеют право на равное обращение. |
The recertification procedure in Peru as currently practised violates this principle. |
Существующая в настоящее время в Перу процедура переаттестации нарушает этот принцип. |
The decisive criterion for evaluating whether this standard has been observed is the principle of proportionality in the given case. |
Решающим критерием для оценки соблюдения данного стандарта является принцип соразмерности в конкретном случае. |
The Mobutu Government, in general, respected the principle of non-refoulement, the cornerstone of the international refugee protection system. |
Правительство Мобуту в целом соблюдало принцип невыдворения - краеугольный камень международной системы защиты беженцев. |
One delegation stated that it was essential to maintain the principle of voluntary contributions to UNDP. |
Одна из делегаций заявила, что важно сохранить принцип добровольности взносов в ПРООН. |
The delegation noted that the Fund's suggestion to conclude formal agreements with major donors would endanger the principle of multilateralism. |
Делегация отметила, что предложение Фонда о заключении официальных соглашений с основными донорами поставит под угрозу принцип многосторонности. |
Thus, article 15 sets forth the principle of equal rights of citizens. |
Так, статья 15 закрепляет принцип равноправия граждан. |
The principle of equality before the law for all without any discrimination is set forth in article 16 of the Constitution. |
Принцип равноправия всех перед законом без дискриминации определяется статьей 16 Конституции. |
This principle is anchored in the Legal Capacity and Guardianship Law, 1962, which defines the duties of parents and guardians. |
Этот принцип заложен в Законе о дееспособности и опеке 1962 года, в котором определяются обязанности родителей и опекунов. |
In the case of the works of foreign authors published in Jordan, international agreements and the principle of reciprocity are observed. |
В случае трудов зарубежных авторов, публикуемых в Иордании, соблюдаются международные соглашения и принцип взаимности. |
In that connection, the principle of the presumption of innocence was the basis of all judicial proceedings. |
В этом отношении принцип презумпции невиновности лежит в основе любого судопроизводства. |
Mr. POCAR suggested that the second sentence should be reworded in order to specify that limitations must not nullify the principle of freedom of movement. |
Г-н ПОКАР предлагает изменить формулировку второго предложения с целью уточнения того, что ограничения не должны отменять принцип свободы передвижения. |
To his knowledge, the principle still applied and there was no distinction between men and women. |
Насколько ему известно, этот принцип по-прежнему действует, и в этом отношении не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами. |
Since the principle involved had the status of jus cogens, it took precedence over extradition treaties. |
Поскольку указанный принцип относится к нормам международного общего права, он имеет преимущественную силу перед соглашениями о выдаче. |
The principle of sufficiency which governs our deterrent has had the result of limiting to four the number of our missile-launching nuclear submarines. |
Кроме этого, принцип достаточности, который регулирует наш подход к сдерживанию, привел к сокращению числа наших подводных ядерных ракетоносцев до четырех единиц. |
The same principle applies to adoption. |
Этот же принцип используется и при усыновлении. |
The Individual and Family Code stresses the principle of protection for children by eliminating all forms of legal discrimination based on birth or descent. |
Гражданский и семейный кодекс отстаивает принцип защиты прав ребенка, ликвидируя все формы дискриминации, основанные на происхождении родственной связи. |
The Code sets out the principle of the spouses' freedom to choose the rules for administering and managing their assets. |
Кодекс утверждает принцип свободы супругов в отношении выбора правил управления и распоряжения своим имуществом. |
It was important to highlight the need for transparency and respect for the principle of equitable geographical distribution. |
В этом отношении необходимо создать условия транспарентности и должным образом учитывать принцип справедливого географического распределения. |
His delegation endorsed the principle of establishing a development account. |
Делегация Алжира одобряет принцип создания счета развития. |
The principle of capacity to pay had been fully taken into account. |
Принцип платежеспособности был учтен в полной мере. |
The principle of mutual legal assistance and exchange of information between States was crucial to the effective implementation of any agreement concerning terrorism. |
Принцип взаимопомощи и обмена информацией между государствами имеет важнейшее значение для обеспечения эффективного выполнения любого соглашения, касающегося терроризма. |
Its implementation would further strengthen the principle of balanced regional representation in all United Nations bodies. |
Его применение еще больше укрепило бы принцип справедливого регионального представительства во всех органах Организации Объединенных Наций. |
Thus, the principle of complementarity, as set forth in the Statute, was of the utmost importance. |
Закрепленный таким образом в Статуте принцип комплементарности чрезвычайно важен. |