The principle that was applicable to the issue was the principle of territorial integrity, as laid down in General Assembly resolution 1514. |
Принцип, который применим к данному вопросу, это принцип территориальной целостности, который закреплен в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи. |
On the other hand, it was proposed to emphasize the principle of cooperation between States and to incorporate the principle of mitigation. |
Вместе с тем было предложено особо подчеркнуть принцип сотрудничества между государствами и включить принцип смягчения последствий. |
Concerning foreign relations, Yemen believes in the principle of peaceful coexistence among nations, and has proved beyond a doubt that its policy is in line with that principle. |
Что касается международных отношений, Йемен верит в принцип мирного сосуществования между странами и бесспорно доказал, что его политика соответствует этому принципу. |
The polluter-pays principle should be applied and the precautionary principle promoted. |
Следует применять принцип "загрязнитель платит" и пропагандировать принцип предосторожности. |
It reaffirms principle 1, by stating that the ultimate goal is a higher quality of life for all people; there is also a relationship with principle 7. |
Он подтверждает принцип 1, определяя конечной целью повышение качества жизни всех людей; прослеживается также связь с принципом 7. |
Many saw the principle of equitable geographical distribution as competing with the principle of merit and competence, but in his view they were not contradictory but complementary. |
Многие считают, что принцип справедливого географического распределения вступает в противоречие с принципом учета заслуг и компетентности, однако, по его мнению, они не противоречат, а дополняют друг друга. |
In that regard, the cardinal principle in the apportionment of the Organization's expenses remained capacity to pay; deviation from that principle might have serious consequences. |
В этой связи определяющим принципом распределения расходов Организации по-прежнему остается принцип платежеспособности; отход от этого принципа мог бы привести к серьезным последствиям. |
The principle of indivisibility is often associated with the principle of interdependence, though they are not the same. |
Принцип неделимости часто ассоциируется с принципом взаимозависимости, хотя это не одно и то же. |
The upstream States contended that unless this principle of utilization was given precedence over the no harm principle, they would not be able to execute development projects. |
Государства, расположенные в верховьях рек, выдвигали аргумент о том, что, если принцип использования не возобладает над принципом ненанесения ущерба, они не смогут осуществлять проекты развития. |
Not only had that principle been traditionally recognized in various UNCITRAL texts, but it was also a fundamental principle of commercial law in most legal systems. |
Этот принцип не только традиционно признается в различных текстах ЮНСИТРАЛ, но также является основополагающим принципом коммерческого права в большинстве правовых систем. |
The Constitution, in its preamble and in the provisions cited above, protects the principle of secularism, as a fundamental principle of the State. |
В своей преамбуле и вышеуказанных положениях Конституция защищает принцип светскости, который является основополагающим принципом государства. |
In our view, the principle of common but differentiated responsibilities should continue to be the guiding principle for the deliberations of the World Summit on Sustainable Development. |
По нашему мнению, принцип общей, но дифференцированной ответственности должен по-прежнему оставаться руководящим принципом в ходе обсуждений на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Indeed, the principle of equality derives from the principle of the equality of all human beings. |
Принцип равенства, по существу, вытекает из принципа равенства всех людей. |
Further work is needed on the trade implications of the full range of environmental principles, including the precautionary principle and the polluter pays principle. |
Необходимо продолжить изучение воздействия на торговлю всего спектра экологических принципов, включая принцип осторожности и принцип материальной ответственности источника загрязнения. |
The Chairman said that the principle of equal rights and self-determination of peoples had served as a guiding principle in the ongoing self-determination process. |
Председатель говорит, что определяющим принципом продолжающегося процесса самоопределения является принцип равноправия и самоопределения народов. |
The principle of territorial integrity applied solely in cases when the secession of territories from a State could not be justified by the principle of self-determination. |
Принцип территориальной целостности применим лишь к тем случаям, когда принцип самоопределения не может служить основанием для выхода территорий из состава того или иного государства-члена. |
Costa Rica has adopted the strict principle of the separation of powers, establishing the principle of checks and balances. |
В Коста-Рике строго проводится принцип разделения властей и реализован принцип "сдержек и противовесов". |
He then discusses the principle of non-refoulement, recalling the jurisprudence underlying the principle and noting the increase in practices that undermine it. |
Затем он рассматривает принцип невыдворения, ссылаясь на подтверждающую этот принцип юриспруденцию и отмечая увеличение количества случаев его несоблюдения. |
Therefore, before any principle of State responsibility can be applied to international organizations, the principle must be tested against these fundamental differences. |
В этой связи, прежде чем применять к международным организациям какой бы то ни было принцип ответственности государств, этот принцип должен пройти проверку с учетом этих существенных различий. |
Another suggestion was to replace the reference to the principle of neutrality with that of the principle of non-discrimination. |
Также предлагалось заменить ссылку на принцип нейтралитета ссылкой на принцип недискриминации. |
States have consistently reaffirmed their commitment to the principle of non-refoulement in national statements by incorporating the principle into their domestic law, and in regional and international fora. |
Государства последовательно подтверждают свою приверженность принципу отказа от принудительного возвращения в собственных заявлениях, включая этот принцип в свое национальное законодательство, а также на региональных и международных форумах. |
At the same time, my delegation recalls that the principle of self-determination is not the only relevant principle for achieving the decolonization of non-self-governing territories. |
В то же время наша делегация напоминает о том, что принцип самоопределения - это не единственный из актуальных принципов обеспечения деколонизации несамоуправляющихся территорий. |
Some delegations invited the Commission to examine the related principle of universal jurisdiction, or at least the relationship between the topic and the principle. |
Одни делегации предложили Комиссии рассмотреть смежный принцип универсальной юрисдикции или по крайней мере связь между этой темой и данным принципом. |
Underlining the principle of integrity of the Caucasian region in terms of its geographical, ecological and social dimensions, as a basic principle, they requested UNEP to continue to provide assistance. |
Подчеркнув принцип целостности Кавказского региона в географическом, экологическом и социальном аспектах в качестве одного из основополагающих принципов, они просили ЮНЕП продолжать оказание соответствующей помощи. |
This claim to jurisdiction, based on the principle of separation of powers, means plainly and simply ignoring the principle of the juridical equality of States. |
Подобные притязания на юрисдикцию со ссылкой на принцип разделения полномочий просто-напросто означают открытое попрание принципа юридического равенства государств. |