| In the aftermath of the September attacks, the United Nations General Assembly unanimously reaffirmed multilateralism as a core principle in negotiations on disarmament and non-proliferation. | В русле сентябрьских нападений Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций вновь единодушно подтвердила многосторонность как кардинальный принцип переговоров по разоружению и нераспространению. |
| In the Charter, ASEAN sets out the fundamental principle of reliance on the peaceful settlement of disputes. | В Уставе АСЕАН закрепила основополагающий принцип мирного урегулирования споров. |
| In the absence of an international instrument, the principle of reciprocity may be applied. | При отсутствии такого международного договора может применяться принцип взаимности. |
| The principle was first stated in 1949 by a body of experts on pay established by the United Nations General Assembly. | Этот принцип, впервые сформулированный в 1949 году группой экспертов по заработной плате, которая была учреждена Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, является основой методологии, которую использует КМГС при проведении обследований местных окладов. |
| This principle is embodied in articles 1 and 2 which define the scope of the Act. | Данный принцип закреплен в статьях 1 и 2, которые определяют сферу применения данного закона. |
| The Act embodies the principle whereby the deprivation of liberty of a mentally ill person must be preceded by judicial proceedings. | Данный закон предусматривает принцип, в соответствии с которым лишению больного свободы должна предшествовать судебная процедура. |
| The principle that nobody is obliged to make a statement against himself is set forth in article 18 of the National Constitution. | Тот принцип, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя, предусмотрен в статье 18 Конституции страны. |
| The principle of non-refoulement is anchored in the provisions on the sentence of banishment in the Penal Code. | В положениях Уголовного кодекса, касающихся приговора о депортации, закреплен принцип невыдворения. |
| Ms. Boyd-Knights said that the principle of equal pay for equal work was difficult to enforce among smaller employers. | Г-жа Бойд-Найтс говорит, что мелких работодателей трудно заставить соблюдать принцип равной оплаты за равный труд. |
| Georgian law established the principle of non-discrimination and equality. | В грузинском законодательстве закреплен принцип недискриминации и равенства. |
| That is a very important principle, but there is one interesting twist to it. | Это действительно важный принцип, но вот что интересно. |
| It operates on the basis of the fundamental principle of consensus, which distinguishes favourably it from other international forums. | В своей работе она опирается на основополагающий принцип консенсуса, что выгодно отличает ее от других международных форумов. |
| It also underscores the principle of preventive action the greatest assurance of security that we can have now and in the future. | Он также подчеркивает принцип превентивных мер - наибольшей гарантии безопасности, какую мы только можем иметь сегодня и в будущем. |
| At the same time, the draft resolution expressly emphasizes the principle of responsibility on the part of countries for their development processes. | В то же время в проекте резолюции однозначно подчеркивается принцип ответственности самих стран за обеспечение процесса развития. |
| Pakistan also hopes that this principle will be reflected in all future decisions relating to the prohibition of the use of nuclear weapons. | Пакистан также выражает надежду на то, что данный принцип найдет отражение во всех последующих решениях, связанных с запрещением применения ядерного оружия. |
| The question was whether that principle accurately reflected customary law and whether it should be codified. | Вопрос заключается в том, точно ли отражает этот принцип обычное право и следует ли его кодифицировать. |
| The United Kingdom therefore regretted that the Special Committee continued to apply that principle only selectively. | В связи с этим Соединенное Королевство сожалеет о том, что Специальный комитет продолжает применять этот принцип лишь выборочно. |
| The basic principle was to establish in future a secure, stable and flourishing Gibraltar with a modern and sustainable status. | Основополагающий же принцип заключается в том, чтобы создать в будущем безопасный, стабильный и процветающий Гибралтар, имеющий современный устойчивый статус. |
| The principle of "sunlight" works particularly well because money-laundering is an inherently hidden activity. | Принцип открытости совершающихся операций является особенно эффективным, поскольку по своей природе отмывание денег является тайной деятельностью. |
| An important principle of the reform initiative is that of equity. | Важным принципом этой инициативы является принцип равенства. |
| This principle is the magnet that has brought us together across the boundaries of ethnicity and vocation, generation and gender. | Такой принцип - это магнит, сила которого собрала нас вместе - независимо от этнической принадлежности и призвания, поколения и пола. |
| We consider the principle of compliance to be as important as the principles of universality and multilateralism in disarmament and non-proliferation. | Мы считаем, что принцип соблюдения является таким же важным, как и принципы универсальности и многосторонности в разоружении и нераспространении. |
| It was that Declaration that set forth the fundamental principle of self-determination, which remains one of the cornerstones of contemporary international relations. | Именно в этой Декларации был провозглашен основополагающий принцип самоопределения, который остается одним из краеугольных камней современных международных отношений. |
| That principle implies that sovereignty brings special responsibilities. | Этот принцип означает, что суверенитет предполагает особые обязанности. |
| The fundamental principle might also be reflected in relevant purpose clauses. | Данный основополагающий принцип может быть также отражен в соответствующих положениях о цели. |