The Subcommittee scrupulously observes the principle of confidentiality in order to help foster such a spirit of constructive engagement. |
Подкомитет добросовестно соблюдает принцип конфиденциальности для содействия налаживанию отношений именно в таком духе конструктивного взаимодействия. |
The precautionary principle should form the basis of the instrument. |
В основе документа должен лежать принцип предосторожности. |
One speaker underlined that the principle of national ownership also applied to the establishment of offices. |
Один из ораторов подчеркнул, что принцип национальной ответственности также распространяется на учреждение новых отделений. |
In this way, the principle of the depositary as "letter box" was established. |
Таким образом, был закреплен принцип использования депозитария в качестве "почтового ящика". |
This is the principle firmly stated in guideline 2.8.13 in the interests of the certainty of treaty-based legal relations. |
Именно этот принцип четко закреплен в руководящем положении 2.8.13 в интересах обеспечения определенности договорно-правовых отношений. |
The only argument attempted by the United Kingdom to justify its position is the principle of self-determination of peoples. |
Единственным аргументом, с помощью которого Соединенное Королевство пытается обосновать его позицию, является принцип свободного самоопределения народов. |
4.4 The State party explains that the principle of separation of powers applies in Belarus. |
4.4 Государство-участник поясняет, что в Беларуси действует принцип разделения властей. |
The principle of non-refoulement as guaranteed under this provision is different from the asylum proceedings under the 1951 Status of Refugees Convention. |
Гарантируемый этим положением принцип невозвращения отличается от положений, касающихся предоставления убежища, закрепленных в Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
Equally the Anti-discrimination Act provides for the principle of equal treatment and lays down legal protection instruments, should the principle be violated in the area of education. |
Кроме того, Закон о запрещении дискриминации предусматривает принцип равного обращения и инструменты правовой защиты, к которым можно прибегнуть в случае нарушения данного принципа в сфере образования. |
We also recognize the right to legitimate self-defence, in form and principle, as articulated in Article 51 of the Charter, especially the principle of proportionality as established in international law. |
Мы признаем также и право на законную самооборону - как по форме, так и по содержанию, - в том виде, в каком оно изложено в статье 51 Устава, особенно установленный международным правом принцип пропорционального применения силы. |
While compulsory health insurance is based on the principle of joint risk-sharing, the provision of medical assistance is based on the principle of national solidarity with the poor. |
В основу обязательного медицинского страхования положен принцип распределения риска между сторонами, услуги же медицинской помощи базируются на принципе национальной солидарности с неимущими слоями населения. |
This principle finds a parallel in the principle that a State may not rely on its internal law as a justification for failure to comply with its obligations under Part Two of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Этот принцип созвучен принципу, согласно которому государство не может полагаться на свое внутригосударственное право в качестве оправдания для невыполнения своих обязательств в соответствии с Частью второй статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
This does not seem to me the way the Conference on Disarmament expects the principle of consensus to work, but rather acts against the real meaning of that principle. |
Мне не кажется, что это именно то, как, по представлениям Конференции по разоружению, должен функционировать принцип консенсуса, - скорее это идет вразрез с реальным смыслом этого принципа. |
However, while some States consider that this is an absolute principle, others believe that it may be subject to certain derogations under exceptional circumstances but that any exception to the principle must be carefully drafted and narrowly construed. |
Однако, если одни государства считают, что этот принцип носит абсолютный характер, то другие, напротив, полагают, что он может допускать некоторые отступления в исключительных обстоятельствах; но любое исключение из этого принципа, по их мнению, должно толковаться предельно узко и тщательно формулироваться. |
For reasons previously noted (see paragraph 6), principle 18 (1) has become updated principle 1. |
По ранее упомянутым причинам (см. пункт 6) принцип 18 (1) стал обновленным принципом 1. |
Principle 16 of the Rio Declaration addresses the promotion of internalization of environmental costs, taking into account the polluter-pays principle. |
Принцип 16 Рио-де-Жанейрской декларации касается содействия интернализации экологических издержек в соответствии с принципом "загрязнитель платит". |
Principle 31, which addresses restrictions on the jurisdiction of military courts, is presented in a streamlined form in revised principle 29. |
Принцип 31, который касается ограничений юрисдикции военных трибуналов, представлен в упрощенном виде в пересмотренном принципе 29. |
A representative from the IMF indicated that the market value principle would be reaffirmed and that more detailed guidance would be provided on how to implement this principle in practice. |
Представитель МВФ сообщил, что принцип оценки по рыночной стоимости будет подтвержден и что будут разработаны более подробные рекомендации, касающиеся его применения на практике. |
Ever since the 2005 World Summit, when our heads of State or Government agreed on the principle of the responsibility to protect, that principle had to be made operative. |
С того самого момента, как в ходе Всемирного саммита 2005 года главами государств и правительств был утвержден принцип ответственности по защите, необходимо было приступить к его реализации на практике. |
Principle 16 on internalization of costs includes what has become known as the "polluter pays" principle. |
Принцип 16, касающийся интернализации расходов, включает в себя так называемый принцип "платит загрязнитель". |
In this regard, they reaffirmed the fundamental principle of national ownership. |
В связи с этим они вновь подтвердили основополагающий принцип национальной ответственности. |
It is a legal principle recognized in most legal systems to require abidance by law as a precondition to the enjoyment of rights. |
В большинстве правовых систем признается юридический принцип, согласно которому непременным условием осуществления прав является следование закону. |
Article 37 of the Constitution explicitly emphasizes the principle of innocence. |
В статье 37 Конституции недвусмысленно подчеркивается принцип презумпции невиновности. |
School curricula in Oman are designed to give effect to the principle of equality throughout the educational process. |
Школьные программы в Омане призваны обеспечить, чтобы принцип равенства красной нитью проходил через образовательный процесс. |
The principle of necessity allows the use of violence insofar as it is appropriate to accomplish the military objective. |
Принцип необходимости допускает применение насилия при условии, что оно отвечает требованиям достижения военной цели. |