| Prepayments of $11.9 million have been recognized following the accrual principle. | Предварительные платежи в размере 11,9 млн. долл. США были признаны в соответствии с принципом начисления. |
| The principle that all human rights are interrelated and interdependent is also acknowledged. | Принцип, в соответствии с которым все права человека взаимосвязаны и взаимозависимы, также находят свое подтверждение. |
| And this principle should be equally applied to communication procedures under this protocol. | И этот принцип должен таким же образом применяться к процедурам представления сообщений в соответствии с настоящим протоколом. |
| Mexico condemns all nuclear testing from principle and out of conviction. | Действуя в соответствии со своими убеждениями и принципами, Мексика осуждает проведение всех ядерных испытаний. |
| Pursuant to this constitutional principle, laws affirming non-discrimination between men and women were passed. | В соответствии с этим конституционным принципом были приняты законы, содержащие положения об отсутствии дискриминации между мужчинами и женщинами. |
| We will move this agenda forward, in accordance with our commitments under the Kabul Process in line with the principle of mutual accountability. | Мы будем продвигать эту повестку в соответствии с нашими обязательствами в рамках Кабульского процесса с учетом принципа взаимной ответственности. |
| Under the principle of the separation of powers, the executive cannot interfere in the decisions of the judiciary. | В соответствии с принципом разделения властей исполнительная власть не может вмешиваться в решения судебной власти. |
| State organs and administrative authorities shall act in compliance with the principle of equality before the law in all their proceedings. | Государственные органы и административные власти при осуществлении всех своих полномочий должны действовать в соответствии с принципом равенства перед законом. |
| These enforcement methods violate the international humanitarian law principle of distinction, which establishes that civilians are not to be targeted. | Применение этих методов принуждения является нарушением закрепленного в международном гуманитарном праве принципа дифференцированного подхода, в соответствии с которым гражданские лица не должны избираться в качестве мишени. |
| Pursuant to article 15 of the Covenant, the principle of legality prohibits retroactive application of crimes and penalties. | В соответствии со статьей 15 Пакта принцип законности запрещает ретроактивное применение положений о преступлениях и мерах наказания. |
| As a general legal principle, integrity and fairness must be achieved in mediation. | В соответствии с общим правовым принципом посреднику следует быть добросовестным и справедливым. |
| The United States strongly supports the principle that compliance with arms control and disarmament agreements must be monitored and diligently enforced. | Соединенные Штаты решительно поддерживают принцип, в соответствии с которым необходимо обеспечивать мониторинг выполнения соглашений о контроле над вооружениями и разоружении и принимать надлежащие меры для обеспечения их соблюдения. |
| Denmark exercises jurisdiction under the principle of territoriality as well as the principles of active and passive personality. | Дания осуществляет юрисдикцию в соответствии с принципом территориальности, а также принципами активной и пассивной правосубъектности. |
| In specific situations, the Security Council could also request the investigation and prosecution of cases by national authorities under this principle. | В конкретных ситуациях Совет Безопасности Организации Объединенных Наций мог бы также в соответствии с этим принципом просить национальные власти провести расследование и уголовное преследование по конкретным делам. |
| According to the Rome Statute's principle of complementarity, national judicial processes are the first line of defence against impunity. | В соответствии с принципом взаимодополняемости, воплощенным в Римском статуте, национальные судебные системы являются первой линией защиты, призванной не допускать безнаказанности. |
| All of the countries propose major investments in conventional tourism and infrastructure, in accordance with the principle of sustainability. | Все опрошенные страны предлагают крупные инвестиции в традиционный туризм и инфраструктуру в соответствии с принципом устойчивости. |
| Proceedings before military tribunals should be carried out in accordance with the principle of equality of arms. | Разбирательства в военных трибуналах должны производиться в соответствии с принципом равенства сторон. |
| Such statistical data should be disaggregated in accordance with national legislation, upholding the right to privacy and the principle of self-identification. | Такие статистические данные должны быть дезагрегированы в соответствии с национальным законодательством при соблюдении права на неприкосновенность частной жизни и принципа самоидентификации. |
| Under the principle of religious freedom, all religions may be practised in Luxembourg provided they respect public order. | В соответствии с принципом свободы вероисповедания, в Люксембурге могут исповедоваться все религии при условии соблюдения общественного порядка. |
| He stressed the importance of the principle of mutual recognition of type approval of the 1958 Agreement. | Он подчеркнул важность принципа взаимного признания официальных утверждений типа в соответствии с Соглашением 1958 года. |
| Under the principle of collective responsibility, all Ministers are obliged to support in the Assembly any measures approved by Cabinet. | В соответствии с принципом коллективной ответственности все министры обязаны поддерживать в Законодательной ассамблее любые решения, принятые кабинетом министров. |
| Sudanese law provides a legal definition for every criminal act in accordance with the principle of legality. | Суданское законодательство предусматривает юридическое определение состава каждого преступного деяния в соответствии с принципом законности. |
| Under IPSAS, the matching principle of revenue and expense does not apply for non-exchange transactions. | В соответствии с МСУГС принцип соотнесения поступлений и расходов не применим к невстречным операциям. |
| The market governed commercial transactions, but could not function solely according to the principle of equivalence in value. | Рынок регулирует коммерческие сделки, но не может функционировать исключительно в соответствии с принципом эквивалентной стоимости. |
| These were created according to the principle of the regional courts, and their activities have proven to be very effective. | Они были созданы в соответствии с региональным принципом, и их работа была признана очень эффективной. |