A truly democratic Security Council will come about when the principle of sovereign equality is fully established and respected in that body. |
Совет Безопасности станет подлинно демократичным лишь тогда, когда в этом органе будет полностью обеспечиваться и соблюдаться принцип суверенного равенства. |
Thirdly, from these premises flows a logical principle we deem it important to put on the table. |
В-третьих, из этих положений вытекает логический принцип, который мы считаем важным подчеркнуть. |
Instead, the principle of the criminal responsibility of individuals, irrespective of their rank or status, must be upheld in the interest of peace. |
Вместо этого в интересах мира необходимо отстаивать принцип преступной ответственности отдельных лиц независимо от их ранга или статуса. |
Therefore, we firmly believe in the principle of peaceful settlement of all international disputes, at all times and under all circumstances. |
Поэтому мы твердо чтим принцип мирного урегулирования всех международных споров во все времена и при любых обстоятельствах. |
The provision would be supplemented by a Decree enumerating, exhaustively, those international offences subject to the principle of universality. |
В дополнение к этому положению будет принят указ, содержащий исчерпывающий перечень тех международных преступлений, к которым применяется принцип универсальности. |
It is a principle of the Zambian legal system in the administration of justice that an accused person is presumed innocent until proven guilty. |
В Замбии при отправлении правосудия используется такой принцип правовой системы, как презумпция невиновности обвиняемого лица до доказательства его вины. |
The principle underlying this broadening of scope is that inclusion of a prohibition in criminal law has a preventive effect. |
В основе такого расширения сферы действия лежит принцип, согласно которому включение того или иного запрета в уголовное право имеет профилактический эффект. |
A principle of government policy, as determined in the Constitution, is that each individual is entitled to join a trade union. |
Принцип государственной политики, определенный в Конституции, заключается в том, что каждый человек имеет право на вступление в профсоюз. |
In the above-mentioned cases, employers attempted to disregard this principle. |
В вышеупомянутых случаях работодатели пытались игнорировать этот принцип. |
The principle that persons may not be compelled to testify against themselves is not included explicitly in Aruban legislation. |
Принцип, согласно которому лица не могут быть принуждаемыми к даче показаний против себя, не включен прямо в законодательство Арубы. |
The principle of pluralism of ideas and pedagogical conceptions prevails. |
Преобладает принцип плюрализма мнений и педагогических концепций. |
The principle of proportional representation applies to elections to federal, State and municipal legislative offices. |
Принцип пропорционального представительства применяется при выборах в законодательные учреждения на федеральном уровне, на уровне штатов и на муниципальном уровне. |
The principle that all Brazilians and foreigners are equal in the eyes of the law is enshrined in the Federal Constitution. |
Принцип, в соответствии с которым все бразильцы и иностранцы равны перед законом, закреплен в Федеральной конституции. |
The principle of the voluntary nature of recourse to the medical services is of fundamental importance in this legislation. |
Принципиальное значение в этом законодательстве имеет принцип добровольности обращения людей к медицинским услугам. |
No prior legislation has emphasized this principle so explicitly and with such resoluteness. |
Никакое ранее принятое законодательство не подчеркивало этот принцип настолько четко и с такой решительностью. |
The Ordinance gives effect to the principle of equal pay for equal work. |
На основании этого Закона действует принцип равной оплаты за равный труд. |
Subsequent decisions have applied this principle in respect of a number of statutory presumptions designed to facilitate the proof of criminal offences. |
В последующих решениях этот принцип применялся по отношению к целому ряду законных презумпций, предназначенных для облегчения доказывания уголовных преступлений. |
The Hong Kong Government fully supports the principle of equal opportunities for all. |
Гонконгское правительство полностью поддерживает принцип равных возможностей для всех. |
If the principle of self-determination were applied, it was not for the Committee to detract from it. |
Если принцип самоопределения применяется, то Комитету не следует отходить от него. |
Fourth, the NPT established a principle in favour of the transfer of nuclear materials and technologies. |
В-четвертых, Договор о нераспространении устанавливает принцип, позволяющий осуществлять передачу ядерных материалов и технологий. |
NATO, which consists of three of the five declared nuclear-weapon States, was never supportive of a non-first-use principle. |
Блок НАТО, в состав которого входят три из пяти признанных ядерных государств, никогда не поддерживал принцип неприменения первым. |
This leaves only one nuclear-weapon State, namely China, which still supports the principle of non-first-use. |
Таким образом, принцип неприменения первым все еще поддерживает только одно государство, обладающее ядерным оружием, а именно Китай. |
Latvia hopes that all its neighbours will continue to heed this principle of the Charter. |
Латвия надеется, что все соседние с нею страны будут и впредь соблюдать этот принцип Устава. |
That principle is fully in keeping with the interests of the State, its prospects for development and its national, historic and geopolitical identity. |
Этот принцип полностью отвечает интересам государства, перспективам его развития, национальным, историческим и геополитическим особенностям. |
Nations great and small have therefore embraced the basic principle of preventive diplomacy and confidence-building. |
Поэтому большие и малые государства защищают принцип превентивной дипломатии и мер по укреплению доверия. |