It is based on the principle of presumption that the lot is represented by the bulk sample. |
Она основывается на том предположении, что групповая проба репрезентативно представляет всю партию. |
The-the principle that a physical system exists partially in all its possible states at once. |
Смысл в том, что система частично существует во всех возможных позициях одновременно. |
The third principle is that a counter-terrorism strategy must be multi-facetted. |
Третий принцип заключается в том, что любая стратегия борьбы с терроризмом должна быть многогранной. |
A second principle is that retirement should be a gradual process. |
Второй принцип заключается в том, что выход на пенсию должен стать постепенным процессом. |
The principle of collective responsibility cannot apply when it comes to financing. |
Принцип коллективной ответственности не может применяться в том случае, если речь идет о финансировании. |
The Uniform Rules are thus intended to support the principle of party autonomy. |
Цель единообразных правил состоит, таким образом, в том, чтобы подтвердить принцип автономии сторон. |
The most fundamental principle is that children should have no part in war. |
Самый главный принцип состоит в том, что дети не должны иметь никакого отношения к войне. |
One important principle is that indigenous peoples must themselves produce data concerning their own health and social situation. |
Один из важных принципов состоит в том, что коренные народы должны сами представлять данные, касающиеся их собственного здоровья и социального положения. |
This shows that this principle is gaining importance in the international arena. |
Это говорит о том, что данному принципу придается все более важное значение на международной арене. |
One such principle was maintaining consultation with the populations affected. |
Один из таких принципов заключается в том, чтобы проводить консультации с пострадавшим населением. |
That universal principle was certainly not within the domestic jurisdiction of any State. |
Нет никакого сомнения в том, что этот универсальный принцип не подпадает под действие внутренней юрисдикции любого государства. |
The initial idea of implementing the so-called conformity principle was to simplify accounting. |
Изначальный смысл идеи внедрения так называемого принципа соответствия заключается в том, чтобы упростить бухгалтерский учет. |
Instead, discussions turned to how the principle would be implemented. |
Вместо этого начались обсуждения вопросов о том, как этот принцип следует осуществлять. |
Doubts were also expressed about the assertion that solidarity constitutes an international legal principle. |
Также были выражены сомнения в отношении утверждения о том, что солидарность является одним из международных правовых принципов. |
As an overarching principle, a mediation process should be specifically tailored to the situation in question. |
Общий принцип посреднической деятельности заключается в том, что она должна осуществляться с учетом конкретной ситуации. |
That principle underlies our position on the Falkland Islands and the strong belief that only the Islanders themselves can decide their political future. |
Этот принцип лежит в основе нашей позиции по Фолклендским островам и твердой уверенности в том, что только население островов может определять свое политическое будущее. |
The breadth and the number of instruments demonstrate that concern for future generations has developed as a guiding principle of international norms. |
Тематический охват документов и их количество свидетельствуют о том, что забота о будущих поколениях стала одним из руководящих принципов международных норм. |
In short, the policy is predicated on the principle that form follows function. |
Одним словом, данная директива основана на том принципе, что функция определяет форму. |
The first principle was that any outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offered. |
Первый принцип состоит в том, что любой итоговый документ, принятый в рамках межправительственного процесса, должен способствовать усилению защиты прав человека, представляемой системой договорных органов. |
2.3 The Parties agree that the territorial principle applies in the petroleum sectors of both States. |
2.3 Стороны договариваются о том, что к нефтяным отраслям обоих Государств применяется принцип территориальности. |
The third principle is that economic and political reform go hand-in-hand. |
Третий принцип заключается в том, что экономическая реформа и политическая реформа идет рука об руку. |
It revolves around the principle that hunger can be eliminated in our lifetime. |
В ее основе лежит идея о том, что голод можно искоренить в течение жизни нашего поколения. |
In addition, ICRC insists that conditions should enable the principle to gain in effectiveness and predictability, rather than limit its application. |
Кроме того, МККК настаивает на том, что условия должны быть направлены на обеспечение эффективности и предсказуемости этого принципа, а не на ограничение его применения. |
The underlying principle is that no tax-payer money should be spent on building roads that are unsafe. |
Основной принцип заключается в том, что деньги налогоплательщиков не должны расходоваться на строительство небезопасных дорог. |
He reiterated his Government's position of principle that human rights issues should be addressed through sincere dialogue and cooperation. |
Он вновь заявляет, что принципиальная позиция его страны заключается в том, что вопросы прав человека должны решаться в ходе искреннего диалога и сотрудничества. |