Norway has welcomed the principle of open orientation debates on different issues on the Council's agenda. |
Норвегия приветствует принцип открытых ориентационных прений по различным вопросам, включаемым в повестку дня Совета. |
However, it also accepted the principle of shared responsibility and the full partnership of the international community in the development of Africa. |
Вместе с тем в ней также были признаны принцип совместной ответственности и необходимость оказания международным сообществом всестороннего содействия в развитии Африки. |
Emphasis on the role of unfettered markets has displaced the key principle that underpinned earlier multilateral discussions and negotiations on economic issues. |
Эмфаза на роли ничем не сдерживаемых рынков отстраняет тот ключевой принцип, на котором зиждились ранее проводившиеся многосторонние обсуждения экономических вопросов и переговоры по ним. |
First is the principle of the greatest welfare of human society and its members. |
Первый принцип - это обеспечение максимального уровня благополучия человеческого общества и его членов. |
The principle used by the Special Commission is theoretical and neither practical nor scientific. |
Принцип, которым руководствуется Специальная комиссия, является чисто теоретическим, но не практическим и не научным. |
Fifth, given our interdependence, is the principle of cooperation and mutual help. |
С учетом нашей взаимозависимости пятым принципом является принцип сотрудничества и взаимопомощи. |
The Tribunal represents and upholds the principle of the rule of law. |
Трибунал олицетворяет собой и призван отстаивать принцип торжества права. |
Other major human rights instruments, including the Declaration on the Right to Development, repeat and reaffirm this principle. |
Другие важные документы в области прав человека, включая Декларацию права на развитие, повторяют и подтверждают этот принцип. |
The core principle that sustains them - justice - can best flourish under democracy. |
Главный принцип, который их питает, - справедливость - может процветать только в условиях демократии. |
This principle has been consistently reaffirmed by the General Assembly in various resolutions. |
Этот принцип постоянно подтверждался Генеральной Ассамблеей в ее различных резолюциях. |
If trust can be restored, if the principle of reciprocity is honoured, it will be possible for us to proceed. |
Если окажется возможным восстановить доверие, если будет выполняться принцип взаимности, мы сможем идти вперед. |
Nevertheless, it is imperative to define this principle of self-determination more precisely in order to avoid any subjective interpretations. |
Тем не менее необходимо определить принцип самоопределения более точно для того, чтобы избежать каких-либо субъективных интерпретаций. |
The principle of complementarity should be clearly spelled out in the statute. |
Принцип взаимодополняемости должен быть четко выражен в уставе. |
The principle of land for peace was thrown out, to be replaced by a new formula. |
Принцип "территории в обмен на мир" был отброшен и заменен новой формулой. |
Thus, the principle of provocation and confrontation was re-established in order to create unity internally. |
Таким образом, был вновь взят на вооружение принцип провокаций и конфронтации с целью достижения внутреннего единства. |
The principle of equity is a cardinal rule in providing educational opportunity in Sri Lanka. |
Принцип равенства является основным принципом системы образования Шри-Ланки. |
The principle of non-discrimination as propounded by the European Union has also provided an impetus for legislative reform in Ireland. |
Принцип недискриминации, выдвинутый Европейским союзом, также явился стимулом для проведения в Ирландии законодательной реформы. |
The principle of equal opportunity for promotion |
Принцип обеспечения одинаковой для всех возможности продвижения в должности |
The principle of equal opportunity for promotion is universally accepted in Poland and is a legal norm. |
В Польше принцип обеспечения одинаковой для всех возможности продвижения в должности признается повсеместно и закреплен как правовая норма. |
One of the principles accepted by the Department as a guide to funding review was the principle of equity, both horizontal and vertical. |
Одним из принципов, признанных Департаментом в качестве основы для пересмотра системы такого финансирования, является принцип справедливости как на горизонтальном, так и на вертикальном уровне. |
Tax havens compromise the principle of tax neutrality because they cause tax considerations to affect investment choices. |
Существование "налоговых убежищ" подрывает принцип нейтральности налогов, так как из-за них налоговые соображения влияют на принятие инвестиционных решений. |
The principle of equal protection under the law is observed in all legislative, judicial and administrative acts of the State. |
Принцип равной защиты со стороны закона закреплен во всех законодательных, судебных и административных актах государства. |
The Universal Declaration established the principle that the protection of human rights is a matter of legitimate international concern. |
Всеобщая декларация установила принцип, согласно которому защита прав человека является объектом законной международной обеспокоенности. |
The ILO guiding principle is social justice, which is fully consistent with that of human rights. |
Руководящим принципом для МОТ является принцип социальной справедливости, который в полной мере согласуется с принципом защиты прав человека. |
Regional human rights instruments have integrated this principle within their texts. |
Этот принцип закреплен в региональных договорах в области прав человека. |