That is how we can materialize the principle of shared but differentiated responsibilities. |
Именно так нам удастся воплотить на практике принцип совместной, но дифференцированной ответственности. |
This principle must, of course, be reflected in the work of the Conference. |
Этот принцип, безусловно, должен найти отражение в работе Конференции. |
The cooperation of the principal organs represents, in the same way as their independence, a constitutional principle of the Charter. |
Сотрудничество главных органов, равно как и их независимость, представляет собой основополагающий принцип Устава. |
While his delegation accepted the fundamental principle of capacity to pay, the existing rules did not ensure equity. |
Признавая основополагающий принцип платежеспособности, его делегация, тем не менее, считает, что существующие правила не обеспечивают справедливого распределения расходов. |
The principle of not penalizing the asylum-seeker for illegal entry is also recognized in article 31 of the 1951 Refugee Convention. |
Принцип ненаказания лица, ищущего убежище, за незаконный въезд в страну также находит признание в статье 31 Конвенции о беженцах 1951 года. |
I would like to emphasize that the principle of irreversibility should apply to the nuclear disarmament process. |
Я хотел бы подчеркнуть, что принцип необратимости должен применяться и в отношении процесса ядерного разоружения. |
Second, the principle of accessibility is a crucial element in dismantling the barriers that hinder the effective enjoyment of rights by persons with disabilities. |
Во-вторых, важнейшим элементом в устранении препятствий, которые мешают эффективному осуществлению инвалидами своих прав, является принцип доступности. |
Third, the principle of participation and inclusion runs throughout the Convention. |
В-третьих, через всю Конвенцию проходит принцип вовлечения и включения в жизнь общества. |
The Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly enshrined the essential principle of mutually reinforcing linkage between disarmament and non-proliferation. |
В Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи был закреплен важнейший принцип существования связи между разоружением и нераспространением, которые укрепляют друг друга. |
The principle of the special responsibility of the permanent members of the Security Council in the financing of United Nations peacekeeping activities was incontrovertible. |
Принцип особой ответственности постоянных членов Совета Безопасности за финансирование деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира неоспорим. |
The actions of the United States represented a clear violation of the many General Assembly resolutions which upheld the principle of the capacity to pay. |
Действия Соединенных Штатов представляют явное нарушение большого числа резолюций Генеральной Ассамблеи, подтверждающих принцип платежеспособности. |
While capacity to pay should constitute the main criterion in determining the contributions paid by States, the principle of fairness should also be observed. |
Хотя платежеспособность должна являться основным критерием при определении ставок взносов, выплачиваемых государствами, также следует соблюдать принцип справедливости. |
The principle of complementarity constituted the cornerstone of the exercise of jurisdiction by the Court. |
Принцип взаимодополняемости является основой осуществления юрисдикции Суда. |
Equally, however, such mistakes did not prove the principle of full reparation to be wrong. |
Вместе с тем такие ошибки не доказывают и того, что принцип полного возмещения является неправильным. |
In his view, the principle should be analogous with the concept of mitigating circumstances as applied in criminal law. |
По его мнению, этот принцип должен быть схожим с понятием смягчающих обстоятельств в том виде, как оно применяется в уголовном праве. |
The Commission should therefore consider how the principle of good faith should be reflected in the determination of the legal effects of unilateral acts. |
Поэтому Комиссии надлежит рассмотреть, каким образом при определении правовых последствий односторонних актов следует учитывать принцип добросовестности. |
Lastly, no consideration seemed to have been given to the principle of the prior renunciation of any claim for diplomatic protection. |
Наконец, не был, как представляется, рассмотрен принцип предыдущего отказа удовлетворить какую-либо просьбу о дипломатической защите. |
The same principle should apply in cases of joint protection by two or more States of a national injured in another State. |
Этот же принцип следует применять и в случаях совместной защиты двумя или более государствами гражданина, которому был причинен ущерб в другом государстве. |
My delegation firmly supports the principle of unity of action in emergency situations. |
Наша делегация твердо поддерживает принцип единства действий в чрезвычайных ситуациях. |
He recalled that the principle of equitable geographical distribution of the Tribunal's membership had previously been accepted by all delegations. |
Он напоминает, что все делегации в свое время признали принцип формирования членского состава Трибунала на основе справедливого географического распределения. |
Several attempts have been made to codify this principle. |
Было предпринято несколько попыток кодифицировать этот принцип. |
This principle has been accepted as a rule of customary international law and applied in a great number of judicial and arbitral decisions. |
Этот принцип был признан в качестве нормы международного обычного права и применялся во многих судебных и арбитражных решениях. |
Article 3 codifies the principle of diplomatic protection in its traditional form. |
В статье 3 кодифицируется принцип дипломатической защиты в его традиционном виде. |
This principle may be consolidated into a requirement of good faith. |
Этот принцип можно свести к требованию в отношении о добросовестности. |
The error of doing so should be explained in the commentary, but no separate article embodying the principle is necessary. |
Ошибочность таких действий следует объяснить в комментарии, однако нет никакой необходимости закреплять этот принцип в виде отдельной статьи. |