| With regard to reparation, the basic principle established in article 42 was one of full reparation. | Что касается возмещения, то основополагающий принцип, предусмотренный в статье 42, заключается в полном возмещении. |
| This priority principle will determine the order of projects. | Данный принцип приоритетности будет определять порядок реализации проектов. |
| In that resolution, the Assembly reaffirmed the "one-China" principle in an exact and wholistic manner. | В этой резолюции Ассамблея четко и в комплексе подтвердила принцип "одного Китая". |
| The Japan Fisheries Association stated that the Japanese fishing industry supported the very principle of controlling unauthorized fishing on the high seas. | Рыбопромысловая ассоциация Японии заявила, что рыболовная промышленность Японии поддерживает сам принцип контроля несанкционированного промысла в открытом море. |
| The principle of linking administrative costs to the cost of a country programme has been established under the integrated budgeting system. | Принцип увязки административных расходов с расходами по страновым программам установлен в соответствии с комплексной бюджетной системой. |
| Moreover, importing countries may not comply with the principle of national treatment when technical standards are applied. | Кроме того, импортирующие страны могут не соблюдать принцип национального режима при применении технических стандартов. |
| The common feature of both laws is that they ensure the principle of using the railway transport way for payment. | Общей особенностью обоих законов является то, что они закрепляют принцип использования железнодорожной инфраструктуры за оплату. |
| It is, instead, a sound principle to be followed when new mandates are being formulated. | Напротив, это разумный принцип, которого необходимо придерживаться при выработке новых мандатов. |
| On the contrary, we reaffirm our solid commitment to respect this principle. | Напротив, мы подтверждаем нашу твердую решимость уважать этот принцип. |
| The principle of cooperation means that it is preferable that such requests be made by all States concerned. | Принцип сотрудничества означает, что было бы целесообразно, чтобы такие просьбы поступали от всех заинтересованных государств. |
| The principle of notification is well established in the case of environmental emergencies. | Принцип уведомления широко признан в случае чрезвычайных экологических ситуаций. |
| The principle of good faith would indeed require that this be the case in relation to an instrument dealing with the prevention of significant transboundary harm. | По сути, принцип добросовестности требует именно этого применительно к документу, касающемуся предотвращения существенного трансграничного ущерба. |
| It was further noted that, irrespective of any evident differences in such roles, this principle encompasses the need to work in partnership. | Далее было отмечено, что независимо от очевидного различия таких ролей этот принцип подразумевает необходимость работы на основе партнерства. |
| To overcome such a predicament, a benefit/cost principle can be applied. | Принцип анализа затрат-выгод позволяет устранить этот недостаток. |
| The principle was that the maximum permissible length was 16 pages of 450 words each. | За основу взят следующий принцип: максимально допустимый объем составляет 16 страниц по 450 слов каждая. |
| The Government recognizes the principle of integrating the environmental dimension in the formulation and implementation of development programmes. | Правительство разделяет принцип учета экологического аспекта при разработке и осуществлении программ развития. |
| Such negotiations will not, however, be equitable unless the principle of the sovereign equality of all States is observed. | Однако такие переговоры не будут справедливыми, если не будет соблюдаться принцип суверенного равенства всех государств. |
| Portugal's legislation prohibits the use of mercenaries and upholds the principle of self-determination and the right of peoples to self-determination. | В Португалии действует законодательство, запрещающее использование наемников и провозглашающее принцип самоопределения и право народов самим распоряжаться собственной судьбой. |
| The Committee notes with concern the continuing absence of the principle of equality from the country's constitution. | Комитет с озабоченностью отметил, что в Конституции страны по-прежнему отсутствует принцип равенства. |
| The principle of indivisibility of all human rights is a fundamental underpinning of the international consensus on human rights. | Принцип неделимости всех прав человека является одним из основных принципов, на котором зиждится международный консенсус по правам человека. |
| In so doing it reflects the principle of indivisibility of rights. | Таким образом, в Конвенции отражен принцип неделимости прав. |
| I would like to draw the honourable delegates' attention to this last principle. | Хотел бы обратить внимание уважаемых делегатов на этот последний принцип. |
| The principle of trust should retain its rightful place in the institutional framework of this Organization. | Принцип опеки должен сохранить по праву принадлежащее ему место в институциональных рамках этой Организации. |
| Secondly, the principle of democracy and pluralism shall constitute the mainspring of the future political system to be formed in Afghanistan. | Второе, принцип демократии и плюрализма должен стать основой будущей политической системы, которая будет сформирована в Афганистане. |
| In this context, the envisaged increase in its membership must take into account more systematically the principle of equitable geographical distribution. | В этом контексте при осуществлении предусматриваемого расширения его членского состава необходимо более систематично применять принцип справедливого географического распределения. |