| The principle of presumption of innocence is also not systematically respected. | Кроме того, принцип презумпции невиновности на систематической основе не соблюдается. |
| This above-mentioned principle shall apply in Cambodia, but in the past it was not well applied. | Упомянутый выше принцип применяется на территории Камбоджи, но в прошлом он не всегда соблюдался. |
| Article 288, in providing that a judge's decision is based on his personal conviction, confirms the principle of his freedom of decision. | В статье 288 подтверждается принцип, согласно которому судья волен принимать решения, руководствуясь своим внутренним убеждением. |
| Sir Nigel RODLEY agreed that the word "principle" was not entirely appropriate in the context. | Сэр Найджел РОДЛИ согласен с тем, что слово "принцип" употреблено в данном контексте не совсем верно. |
| Throughout the debates on Kosovo, South Africa has consistently reiterated the principle of peaceful political dialogue in the resolution of conflicts. | В ходе обсуждений вопроса о Косово Южная Африка последовательно поддерживала и продолжает поддерживать принцип мирного политического диалога в деле урегулирования конфликтов. |
| The principle of legality - a non-derogable right under the Covenant - was thus compromised. | Это компрометирует принцип законности, являющийся неотъемлемым правом в соответствии с Пактом. |
| That is why we supported the principle of holding a meeting. | Именно поэтому мы поддержали принцип проведения заседания. |
| In this way, it has imposed the principle of brute force on the conduct of international relations. | Тем самым они навязывают принцип грубой силы в сфере ведения международных отношений. |
| One problem was that it failed to take into account the principle of non-retroactivity of the law. | Одна из проблем заключается в том, что в ней не учитывается принцип отсутствия обратной силы законодательства. |
| Furthermore, the Code of Conduct of Civil Servants establishes the principle of equal treatment of all citizens by public institutions and authorities. | Кроме того, Кодекс поведения гражданских служащих провозглашает принцип равного обращения со всеми гражданами со стороны государственных органов и властей. |
| The judicial system follows the criminal procedure principle of finding the objective truth for each offence, including each specific case of alleged torture. | В судебной системе используется уголовно-процессуальный принцип установления объективной истины по каждому правонарушению, включая каждый конкретный случай предполагаемого применения пыток. |
| The principle of the division of powers, especially the independence of the judiciary, ensures an independent evaluation of cases. | Принцип разделения властей, и особенно принцип независимости судебных органов, гарантирует независимый характер рассмотрения дел. |
| Non-discrimination principle: Article 11 Constitution. Decree concerning open government . | Принцип недискриминации: статья 11 Конституции. Декрет, касающийся открытого правительства . |
| This principle of the right to work has been incorporated into the new Civil Code. | Этот принцип права на труд был включен в новый Гражданский кодекс. |
| That basic principle should be taken into consideration in any discussion about post-conflict peacebuilding. | Этот принцип следует учитывать в любых обсуждениях темы постконфликтного миростроительства. |
| The principle of non-discrimination is laid down in the Constitution, and a human rights culture is spreading rapidly through Morocco. | Принцип недискриминации закреплен в Конституции, и в Марокко очень динамично распространяется правозащитная культура. |
| This principle invokes the opening of the domestic legal order to the international system for the protection of human rights. | Этот принцип предусматривает открытие доступа к внутреннему правовому порядку для международной системы защиты прав человека. |
| Despite the legal provisions concerning equal pay, frequent grievances are heard of the non-application of this principle by the private sector. | Несмотря на правовые положения, касающиеся равного вознаграждения, часто можно услышать жалобы о том, что этот принцип не применяется в частном секторе. |
| The key principle "comprehensive and coherent policy process" came in third in the evaluation. | Ключевой принцип «всеобъемлющий и связный процесс на уровне политики» оказался согласно выведенной оценке, на третьем месте. |
| In general, agreements follow the principle that obligations incurred by the insolvency representatives should be funded from the respective insolvency estate. | Как правило, в соглашениях соблюдается принцип, согласно которому обязательства, принимаемые управляющими в деле о несостоятельности, должны покрываться за счет соответствующей имущественной массы. |
| By custom, the Republic of Korea maintains the principle of spouses entering into a marriage retaining their surnames. | В Республике Корее традиционно соблюдается принцип, в соответствии с которым супруги, вступая в брак, сохраняют свои фамилии. |
| The principle was also reflected in international practice and jurisprudence. | Этот принцип также находит свое отражение в международной практике и юриспруденции. |
| That essential principle demands that all actors concerned demonstrate their sense of responsibility. | Этот ключевой принцип требует того, чтобы все соответствующие стороны демонстрировали чувство ответственности. |
| Each of the above normative acts establishes the principle of equal remuneration for work of equal value. | Каждый из вышеупомянутых нормативных актов утверждает принцип равного вознаграждения за работу одинаковой ценности. |
| This principle is ensured during the marriage ceremony, when the bride and the bridegroom confirm their intention to enter into marriage. | Этот принцип обеспечивается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак. |