| The new Act on extradition embodies traditional principles with regard to extradition, such as the principle of dual criminal liability. | В новом Законе о выдаче закреплены традиционные принципы в области выдачи, такие, как принцип двойной уголовной ответственности. |
| Immigration and citizenship proceedings, criminal proceedings and extradition were legally sound and fair methods that gave effect to that guiding principle. | Иммиграционные процедуры и процедуры предоставления гражданства, уголовное разбирательство и экстрадиция представляют собой юридически обоснованные и справедливые методы, на основе которых действует данный руководящий принцип. |
| Mr. EL-MASRY welcomed the fact that the State party had accepted 200,000 refugees and strictly respected the principle of non-refoulement. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ приветствует тот факт, что государство-участник приняло 200000 беженцев и строго соблюдает принцип невозвращения. |
| Ethiopia strongly and firmly believes in the principle that cultural property should not be exported from the countries of origin. | Эфиопия со всей решительностью и твердой убежденностью исповедует принцип, согласно которому культурные ценности не должны вывозиться из страны происхождения. |
| The Good Humanitarian Donorship initiative recognizes the importance of allocating humanitarian funding in proportion to needs as a guiding principle. | Инициатива по обеспечению эффективной гуманитарной донорской помощи считает, что руководящий принцип заключается в том, чтобы выделять финансовые средства на гуманитарную деятельность соразмерно потребностям. |
| A draft bill on the administration of indigenous justice articulating that constitutional principle was currently before the National Congress. | Законопроект об отправлении правосудия в отношении коренных народов, закрепляющий этот конституционный принцип, в настоящее время находится на рассмотрении Национального конгресса. |
| That principle was taught in a practical manner, with role-playing exercises on dealing with stress. | Этот принцип рассматривается с практической точки зрения в рамках, в частности, упражнений по урегулированию конкретных ситуаций с учетом возникающего стресса. |
| He asked whether the principle of non-refoulement was enshrined in legislation. | Он интересуется тем, закреплен ли в законодательстве принцип недопущения принудительного возвращения. |
| The principle of non-discrimination was further reflected in article 4 of the Civil Code. | Принцип отсутствия дискриминации также отражен в статье 4 гражданского кодекса. |
| The principle of non-discrimination was observed at all levels. | Принцип недискриминации соблюдается на всех уровнях. |
| The principle of due process of law was enshrined in the Constitution. | Принцип соблюдения надлежащей правовой процедуры воплощен в Конституции. |
| Both attackers and defenders must respect the principle of distinction. | Принцип различения должны соблюдать и нападающие, и обороняющиеся. |
| The principle of humanity holds that not even armed conflict releases mankind from the most basic of obligations in respect of fellow human beings. | Принцип гуманности предполагает, что даже вооруженный конфликт не освобождает от выполнения самых элементарных обязанностей по отношению к другим людям. |
| Military necessity can never constitute an independent principle which can prevent the application of the general principles of law set out above. | Во всяком случае, военные потребности не должны являть собой автономный принцип, способный устранить применение перечисленных прежде общих принципов права. |
| Article 57 requires belligerents to take "precautions in attack" and lays this down as a principle. | Статья 57 вменяет воюющим в обязанность принимать "меры предосторожности при нападении" и устанавливает их принцип. |
| So on the one hand, there is the principle of military necessity which permits the use of lethal force. | Так что, с одной стороны, есть принцип военной необходимости, который позволяет применение убойной силы. |
| Canada asserts, however, that military necessity is not a principle that can be considered in isolation. | Канада полагает, однако, что принцип военной необходимости не может рассматриваться изолированно. |
| Canada views the principle of distinction to be of primary importance when selecting targets prior to and during military operations. | Канада рассматривает принцип различения как имеющий превалирующее значение при выборе целей до и в ходе военных операций. |
| Related to military necessity, distinction and proportionality and implicitly contained within them is the principle of humanity. | С военной необходимостью, различением и соразмерностью соотносится и присутствует в них имплицитно принцип гуманности. |
| The principle of proportionality calls for the use of forces and assets of warfare commensurate with the nature and scale of military operations. | Принцип соразмерности требует применения сил и средств ведения войны соизмеримым образом с характером и размахом военных операций. |
| This principle also applies to the use of submunitions. | Этот принцип касается и применения суббоеприпасов. |
| Prior to deciding on what battlefield asset to use, he should take into account each and every principle discussed above. | До принятия решения о том, какое боевое средство применить, ему следует принять в расчет каждый и всякий принцип, обсуждаемый выше. |
| The principle of distinction forms the foundation for much of the Geneva tradition of the law of war. | Принцип различения составляет основу для значительной части права войны по женевской традиции. |
| Developing countries assert that the CHM principle gives humanity collective ownership, requiring profits to be divided among all nations. | Развивающиеся страны утверждают, что принцип ВДЧ наделяет человечество коллективным правом собственности, предусматривающим распределение выгод среди всех стран. |
| The representative said that his country applied the elementary principle in international law of reciprocity between States with regard to the rights of foreign nationals. | Представитель отмечает, что в вопросах, касающихся прав иностранных граждан, его страна применяет принцип взаимности между государствами, который является одним из элементарных принципов международного права. |