Each human right is now being interpreted and implemented as an absolute and isolated principle according to this interest. |
Исходя из них, любое из прав человека в настоящее время интерпретируется и осуществляется как абсолютный и изолированный принцип. |
The distinctions made between men and women in Saudi Arabia were inadmissible because they undermined the principle of equality. |
Различия, проводимые между мужчинами и женщинами в Саудовской Аравии, являются недопустимыми, так как они подрывают принцип равенства. |
This principle of transparent public administration applies in Sweden. |
Этот принцип гласного государственного управления применяется в Швеции. |
The principle of non-interference in internal affairs is essential in guiding United Nations conflict-prevention activities. |
Принцип невмешательства во внутренние дела является основным руководящим принципом Организации Объединенных Наций в рамках ее деятельности по предотвращению конфликтов. |
The principle remained that fixed costs would be required even if there were no other resources funding. |
По-прежнему действует принцип, в соответствии с которым фиксированные расходы будут возникать даже в случае отсутствия финансирования по линии прочих ресурсов. |
The fourth, and last, basic principle entails the finalizing of a negotiated peace treaty. |
Четвертый и последний основополагающий принцип подразумевает завершение работы по согласованию мирного договора. |
The principle of rejecting amnesty for grave crimes should become an essential standard for Council action. |
Принцип отказа в амнистии за серьезные преступления должен стать одной из главных норм в деятельности Совета. |
That principle should apply to promoting respect for and establishing law and order in all its aspects. |
Этот принцип должен применяться по отношению к установлению и уважению правопорядка во всех его аспектах. |
If Chapter VII were applied solely through regional forces, that might infringe the principle of equitable geographical representation. |
В случае применения главы VII исключительно на основе использования региональных сил может быть затронут принцип справедливого географического представительства. |
The constitutional reform, which had defined the principle of a restricted electorate, still had not been achieved. |
Реформа Конституции, которая определяет принцип ограниченного электората, по-прежнему не проведена. |
This principle relates to the testing of a second or subsequent asylum application as though it were a first application. |
Этот принцип касается проверки второго или последующего ходатайства о предоставлении убежища, как если бы оно было первым ходатайством. |
In this context, the State party observes that the principle of "equality of arms" is observed. |
В этом контексте государство-участник подчеркивает, что принцип "равноправия сторон" соблюдается. |
This principle is consistently referred to in regional and international instruments addressing the subject. |
Этот принцип постоянно упоминается в региональных и международных документах по данному вопросу. |
This will be affected if the General Assembly approves the principle of a change in contractual mechanisms. |
Это положение будет выполнено в том случае, если Генеральная Ассамблея одобрит принцип изменения контрактных механизмов. |
The principle of incompatibility with occupying other posts will have to be applied to the judges in order to preserve their independence and impartiality. |
К судьям должен применяться принцип недопустимости исполнения других обязанностей в целях сохранения их независимости и беспристрастности. |
Conversely, the principle itself, with no set number specified, could be written into the Statute. |
С другой стороны, в уставе мог бы быть закреплен лишь сам принцип без какого-либо упоминания конкретного количества. |
The Special Rapporteur recommends that the authorities should establish a clear principle whereby nationalism is not to be used against minority religious communities. |
Специальный докладчик вносит рекомендацию о том, чтобы власти четко сформулировали принцип, в соответствии с которым национализм нельзя использовать против общин, составляющих религиозное меньшинство. |
Article 2 of the ICRC contains the basic principle of non discrimination. |
В статье 2 Конвенции о правах ребенка изложен основной принцип недопущения дискриминации. |
In chapter II, this Guide announces the principle of party autonomy as one of the foundations of its basic approach. |
В главе II настоящего руководства провозглашается принцип автономии сторон в качестве одной из основ его базового подхода. |
This principle is well established in the law of the sea and did not need to be restated in the Protocol. |
Этот принцип закреплен в морском праве, и нет необходимости в его повторном закреплении в Протоколе. |
At the global level, that principle has to be translated first and foremost into solidarity with Africa. |
На глобальном уровне этот принцип необходимо преобразовать прежде всего в солидарность с Африкой. |
In 1943-1945 this principle that States alone were entitled to bring such claims also applied to human rights violations. |
В 1943-1945 годах этот принцип о том, что только государство имеет право предъявить такие иски, также применялся к нарушениям прав человека. |
But the laws do not precisely define the principle of equal elections. |
Но законы точно не определяют принцип равных выборов. |
This principle is absolute and no exceptions to it have been provided for in the Constitution. |
Этот принцип является абсолютным, и Конституция не предусматривает никаких исключений. |
The principle of confidentiality is important to encourage the frank discussion of issues necessary for the resolution of disputes. |
Принцип конфиденциальности является важным для поощрения откровенного обсуждения вопросов, необходимого для разрешения споров. |