The decree-law sets forth the principle of a prohibition of such exports. |
В этом тексте сформулирован принцип запрета на такой экспорт. |
The guiding principle for implementing this initiative is to keep it simple, in order to reduce transaction costs. |
Руководящий принцип осуществления данной инициативы заключается в том, чтобы она всегда характеризовалась простотой, с тем чтобы сократить расходы на указанное осуществление. |
The principle of results-based management would be important in ensuring effective implementation of the long-term vision. |
Для эффективного претворения в жизнь долгосрочной перспективы важное значение имеет принцип управления, ориентированного на конкретные результаты. |
The Philippines fully respected the principle of equitable geographical representation in UNIDO's key organizational positions, and believed that other delegations took the same position. |
Филиппины строго соблюдают принцип рав-ного географического представительства на ключе-вых административных должностях ЮНИДО и считают, что другие делегации занимают анало-гичную позицию. |
Guiding principle 12: The government must make appropriate arrangements for monitoring and auditing performance by the private partner. |
Руководящий принцип 12 Правительство должно принять надлежащие организационные меры для контроля и проверки результативности деятельности частного партнера. |
Mainstreaming a youth focus across all programmes is an underlying principle of the strategy. |
Актуализация молодежной проблематики в рамках всех программ - это принцип, лежащий в основе стратегии. |
The principle of precedence will be strictly applied to accord priority to high-level participation. |
Будет строго соблюдаться принцип старшинства, с тем чтобы в первую очередь предоставлять слово участникам высокого уровня. |
The main guiding principle of Zambia's foreign policy relates to human rights and fundamental freedoms. |
Главный направляющий принцип внешней политики Замбии предполагает соблюдение прав человека и основных свобод. |
It has also reaffirmed the principle of the separation of powers and laid down clear definitions of each authority's sphere of competencies. |
Она также вновь подтвердила принцип разделения властей, четко определив компетенцию каждого органа. |
The principle of proportionality is anchored in Swiss constitutional law. |
Принцип соразмерности закреплен в швейцарском конституционном праве. |
Thus, this principle has been recognized not only in a bilateral agreement but also in an international document. |
Таким образом, этот принцип был признан не только в двустороннем соглашении, но и в международном документе. |
Swedish courts apply the principle of free evaluation of evidence, and theoretically all intelligence can be brought before court. |
Шведские суды применяют принцип свободной оценки доказательств, и теоретически суд может допустить к рассмотрению любые разведданные. |
Spain fully supports the principle of submitting regular national reports within the framework of the Treaty review process. |
Испания твердо поддерживает принцип представления периодических национальных докладов в рамках процесса рассмотрения действия Договора. |
The principle of nuclear deterrence, effective between States equipped with nuclear weapons, would not be effective for non-State actors. |
Принцип ядерного сдерживания, который эффективно действует в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием, оказывается неэффективным в отношении негосударственных субъектов. |
A key outcome of the 2000 Review Conference was that the principle of irreversibility should apply to nuclear disarmament. |
Одним из главных итогов Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО является то, что к ядерному разоружению должен применяться принцип необратимости. |
Those exceptions aside, article 87 sets out the principle of the freedom of the high seas. |
За упомянутыми исключениями, статья 87 закрепляет принцип свободы открытого моря. |
A major principle of migration policy is that everyone should have the option of staying and prospering in her or his own country. |
Основной принцип миграционной политики заключается в том, что каждый человек должен иметь возможность жить и преуспевать в родной стране. |
The nationality or active personality principle features, in conjunction with other jurisdictional bases, in a number of international treaties. |
Принцип гражданства или активной правосубъектности в сочетании с другими юрисдикционными основаниями закреплен в ряде международных договоров. |
The principle of equitable regional representation incorporated in other bodies has been ignored on this occasion. |
Принцип равноправного географического представительства, инкорпорированный в других органах, в данном случае игнорируется. |
Once principle that was recommended was that all of us focus on prevention, care, support and treatment as joint initiatives. |
Один рекомендованный принцип состоял в том, чтобы все мы сделали акцент на профилактике, уходе, поддержке и лечении как совместных инициативах. |
Our first fight, our first principle, is prevention. |
Наша первая цель, наш первый принцип - это профилактика. |
Any extension of the concession contract by simple agreement of the parties violated that principle. |
Любое продление концессионного договора путем простого соглашения сторон нарушает этот принцип. |
The Romanian Constitution establishes, in art., the principle of equality between citizens irrespective of their religious. |
В статье 16 Конституции Румынии провозглашен принцип равенства граждан вне зависимости от религиозной принадлежности. |
The Great Jamahiriya adheres to the principle that international conventions and protocols take precedence over its domestic legislation. |
В Ливийской Арабской Джамахирии действует принцип, согласно которому международные документы превалируют над внутригосударственным законодательством. |
(ii) The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. |
Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем. |