The governing principle was that activities in outer space - as on Earth - should be rules-based. |
Главный принцип состоит в том, что деятельность в космическом пространстве, как и на Земле, должна быть основана на правилах. |
COPUOS must defend the principle of access to outer space on an equal footing. |
КОПУОС должен отстаивать принцип доступа к космическому пространству на равной основе. |
Paraguay supported the principle of self-determination for the indigenous populations of colonized territories. |
Парагвай поддерживает принцип самоопределения коренных народов колониальных территорий. |
In certain cases the principle of territorial integrity applied, as in Gibraltar. |
В некоторых случаях применим принцип территориальной целостности, как, например, в случае Гибралтара. |
In its resolution 67/255, the General Assembly had reaffirmed the principle of non-discrimination against external recruitment. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/255 подтвердила принцип недискриминации внешних кандидатов. |
Existing regimes of treaty law offered many principles that embodied that balance well, such as the principle of autonomy. |
Существующие режимы в праве международных договоров предлагают многие принципы, надежно закрепляющие их, такие как принцип автономии. |
Singapore noted that the positive presumption in the guideline was not intended to undermine the principle of State consent. |
Сингапур отмечает, что положительная презумпция этого руководящего положения не предполагает подорвать принцип согласия государства. |
The cardinal principle of consent also compelled her delegation not to endorse several aspects of guideline 4.5.3. |
Кардинальный принцип согласия также вынудил ее делегацию не поддержать несколько аспектов руководящего положения 4.5.3. |
It had also been suggested that the principle of universal jurisdiction would not necessarily encompass all crimes for which international criminal tribunals had jurisdiction. |
Говорилось также и о том, что под принцип универсальной юрисдикции не обязательно должны подпадать все преступления, на которые распространяется юрисдикция международных уголовных судов. |
Another important issue that required further consideration was the principle of the responsibility to protect. |
Другим важным вопросом, требующим дальнейшего рассмотрения, является принцип, касающийся обязанности защищать. |
Moreover, the principle of due diligence was fundamental to integrated risk management. |
Более того, принцип должной осмотрительности имеет первостепенное значение для комплексного управления рисками. |
The principle of prevention should not be applied too broadly, or in relation to all types of disaster. |
Принцип профилактики не следует применять излишне широко или же в отношении всех типов бедствий. |
The rule of law was not an abstract legal principle. |
Принцип верховенства права - это не просто абстрактный правовой принцип. |
Although the most vulnerable required differential treatment, the principle of equality enshrined in the Charter must be maintained. |
Несмотря на то, что наиболее уязвимые страны требуют к себе дифференцированного подхода, должен соблюдаться закрепленный в Уставе принцип равенства. |
The Court has not, however, yet acknowledged the principle as such. |
Однако Суд пока не признал этот принцип как таковой. |
It further noted that the International Court of Justice had not recognized the principle as a norm that had to be taken into consideration. |
Он отметил далее, что Международный Суд не признал этот принцип в качестве нормы, которая должна приниматься во внимание. |
Broad support was expressed for the principle of non-discrimination in draft article 7, which provided the rationale for paragraph 1. |
Широкую поддержку получил принцип недискриминации в проекте статьи 7, который служит логическим обоснованием пункта 1. |
That Article forms the basis for the principle of autonomous interpretation. |
Эта статья закрепляет принцип автономного толкования. |
By amending draft article 5, paragraph 2, the Commission would be applying the same principle. |
Комиссия применит тот же принцип, внося поправки в пункт 2 проекта статьи 5. |
That principle did not preclude the assignment of responsibility for analysis of technical material to groups of experts. |
Данный принцип не исключает возможности возложения ответственности за анализ технических материалов на экспертные группы. |
Article 5, for instance, enshrined the principle that courts must not interfere with international arbitration proceedings. |
Например, в статье 5 закреплен принцип, в соответствии с которым суды не должны вмешиваться в международное арбитражное разбирательство. |
The international community should thus focus on poverty and unemployment while relying on the principle of interdependence. |
Поэтому международному сообществу следует сосредоточить свое внимание на проблемах бедности и безработицы, опираясь на принцип взаимозависимости. |
It should not negate the principle of common but differentiated responsibilities or allow donors to avoid their ODA commitments. |
В ней не должен обсуждаться принцип общей, но в то же время дифференциальной ответственности, или предусматриваться возможность для стран-доноров уклоняться от своих обязательств по предоставлению ОПР. |
His delegation also endorsed the principle that a reservation to a treaty provision that reflected a peremptory norm was invalid. |
Делегация оратора также поддерживает принцип, согласно которому оговорка к положению договора, которое представляет собой императивную норму права, является недействительной. |
According to the Court the core principle underpinning the Model Law is "functional equivalence". |
По мнению суда, одним из основополагающих принципов Типового закона является принцип "функциональной эквивалентности". |