| The governing principle was that activities in outer space - as on Earth - should be rules-based. | Главный принцип состоит в том, что деятельность в космическом пространстве, как и на Земле, должна быть основана на правилах. |
| COPUOS must defend the principle of access to outer space on an equal footing. | КОПУОС должен отстаивать принцип доступа к космическому пространству на равной основе. |
| Paraguay supported the principle of self-determination for the indigenous populations of colonized territories. | Парагвай поддерживает принцип самоопределения коренных народов колониальных территорий. |
| In certain cases the principle of territorial integrity applied, as in Gibraltar. | В некоторых случаях применим принцип территориальной целостности, как, например, в случае Гибралтара. |
| In its resolution 67/255, the General Assembly had reaffirmed the principle of non-discrimination against external recruitment. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/255 подтвердила принцип недискриминации внешних кандидатов. |
| Existing regimes of treaty law offered many principles that embodied that balance well, such as the principle of autonomy. | Существующие режимы в праве международных договоров предлагают многие принципы, надежно закрепляющие их, такие как принцип автономии. |
| Singapore noted that the positive presumption in the guideline was not intended to undermine the principle of State consent. | Сингапур отмечает, что положительная презумпция этого руководящего положения не предполагает подорвать принцип согласия государства. |
| The cardinal principle of consent also compelled her delegation not to endorse several aspects of guideline 4.5.3. | Кардинальный принцип согласия также вынудил ее делегацию не поддержать несколько аспектов руководящего положения 4.5.3. |
| It had also been suggested that the principle of universal jurisdiction would not necessarily encompass all crimes for which international criminal tribunals had jurisdiction. | Говорилось также и о том, что под принцип универсальной юрисдикции не обязательно должны подпадать все преступления, на которые распространяется юрисдикция международных уголовных судов. |
| Another important issue that required further consideration was the principle of the responsibility to protect. | Другим важным вопросом, требующим дальнейшего рассмотрения, является принцип, касающийся обязанности защищать. |
| Moreover, the principle of due diligence was fundamental to integrated risk management. | Более того, принцип должной осмотрительности имеет первостепенное значение для комплексного управления рисками. |
| The principle of prevention should not be applied too broadly, or in relation to all types of disaster. | Принцип профилактики не следует применять излишне широко или же в отношении всех типов бедствий. |
| The rule of law was not an abstract legal principle. | Принцип верховенства права - это не просто абстрактный правовой принцип. |
| Although the most vulnerable required differential treatment, the principle of equality enshrined in the Charter must be maintained. | Несмотря на то, что наиболее уязвимые страны требуют к себе дифференцированного подхода, должен соблюдаться закрепленный в Уставе принцип равенства. |
| The Court has not, however, yet acknowledged the principle as such. | Однако Суд пока не признал этот принцип как таковой. |
| It further noted that the International Court of Justice had not recognized the principle as a norm that had to be taken into consideration. | Он отметил далее, что Международный Суд не признал этот принцип в качестве нормы, которая должна приниматься во внимание. |
| Broad support was expressed for the principle of non-discrimination in draft article 7, which provided the rationale for paragraph 1. | Широкую поддержку получил принцип недискриминации в проекте статьи 7, который служит логическим обоснованием пункта 1. |
| That Article forms the basis for the principle of autonomous interpretation. | Эта статья закрепляет принцип автономного толкования. |
| By amending draft article 5, paragraph 2, the Commission would be applying the same principle. | Комиссия применит тот же принцип, внося поправки в пункт 2 проекта статьи 5. |
| That principle did not preclude the assignment of responsibility for analysis of technical material to groups of experts. | Данный принцип не исключает возможности возложения ответственности за анализ технических материалов на экспертные группы. |
| Article 5, for instance, enshrined the principle that courts must not interfere with international arbitration proceedings. | Например, в статье 5 закреплен принцип, в соответствии с которым суды не должны вмешиваться в международное арбитражное разбирательство. |
| The international community should thus focus on poverty and unemployment while relying on the principle of interdependence. | Поэтому международному сообществу следует сосредоточить свое внимание на проблемах бедности и безработицы, опираясь на принцип взаимозависимости. |
| It should not negate the principle of common but differentiated responsibilities or allow donors to avoid their ODA commitments. | В ней не должен обсуждаться принцип общей, но в то же время дифференциальной ответственности, или предусматриваться возможность для стран-доноров уклоняться от своих обязательств по предоставлению ОПР. |
| His delegation also endorsed the principle that a reservation to a treaty provision that reflected a peremptory norm was invalid. | Делегация оратора также поддерживает принцип, согласно которому оговорка к положению договора, которое представляет собой императивную норму права, является недействительной. |
| According to the Court the core principle underpinning the Model Law is "functional equivalence". | По мнению суда, одним из основополагающих принципов Типового закона является принцип "функциональной эквивалентности". |