| While some doubted the principle itself, others had considerable difficulty with its current application. | Одни ставят под сомнение сам принцип, тогда как другие далеко не во всем согласны с тем, как он применяется в настоящее время. |
| This principle, while not new, is emerging more strongly from primary school to university. | Этот принцип, хотя и не является новым, все сильнее заявляет о себе в учебных заведениях от начальной школы до университета. |
| The underlying principle is that whenever UNMIH and the military have the capability and the resources, they will provide the function. | Основополагающий принцип заключается в том, что всегда, когда МООНГ и военнослужащие обладают возможностями и ресурсами, они выполняют ту или иную функцию. |
| For some there was an ambiguity as to what the Noblemaire principle was. | Некоторым было не вполне понятно, в чем же собственно заключается принцип Ноблемера. |
| It is also an expressed principle in the Convention on Biological Diversity, to which France is also a State party. | Этот принцип закреплен и в Конвенции о биологическом разнообразии, государством-участником которой является также и Франция. |
| The principle of withdrawal is still being obfuscated by the term "redeployment". | Принцип вывода по-прежнему путается со словом "передислокация". |
| Our position is based on the principle of universality and in accordance with the established model of parallel representation of divided countries. | Наша позиция опирается на принцип универсальности и находится в соответствии с устоявшейся моделью параллельного представительства разделенных стран. |
| Interdependence between nations has increased but has not displaced the sovereignty of nations as the basic principle in international relations. | Взаимозависимость между государствами возросла, но не подменила собой суверенитет государств как основополагающий принцип международных отношений. |
| It must become a forum for dialogue and concord where the principle of the sovereign equality of States is the keystone and foundation. | Она должна стать форумом для диалога и согласия, в котором принцип суверенного равенства всех государств являлся бы основным стержнем и фундаментом. |
| The principle of free will precludes indifference to, and lack of solidarity with, the common will and effort. | Принцип свободной воли исключает безразличие и отсутствие солидарности с общей волей и усилиями. |
| To me, it must follow absolutely that the principle of self-determination is tied inextricably to this objective. | Для меня абсолютно ясно, что принцип самоопределения неразрывно связан с этой целью. |
| That principle has been accepted by all the participants in the negotiating process. | Этот принцип был принят всеми участниками переговорного процесса. |
| One representative considered that the scale of contributions should reflect the principle of common but differentiated responsibilities of Parties. | Один представитель заявил о том, что разверстка взносов должна отражать принцип коллективной и дифференцированной ответственности Сторон. |
| The point was made that the question of the responsibility for attacks on United Nations personnel also involved the principle of the sovereignty of States. | Было отмечено, что вопрос об ответственности за нападения на персонал Организации Объединенных Наций также затрагивает принцип суверенитета государств. |
| The third principle is a step-by-step approach. | Третий принцип заключается в поэтапном подходе. |
| The fourth principle is the primacy of the peace process. | Четвертый принцип - это примат мирного процесса. |
| The draft resolution basically draws upon the principle of international cooperation. | В основу проекта резолюции положен главным образом принцип международного сотрудничества. |
| The norms of our contemporary society totally reject the principle of collective punishment. | Нормы поведения в современном обществе полностью отвергают принцип коллективного наказания. |
| In this context, we must intensify our efforts to evaluate problems and crises, while preserving the principle of peaceful coexistence. | В этом контексте мы должны активизировать наши усилия по оценке проблем и кризисов и в то же время сохранить принцип мирного сосуществования. |
| This essentially is the principle of consensus that has been adopted by the CSCE. | В этом, собственно, и заключается принцип консенсуса, принятый в СБСЕ. |
| The Argentine Republic believes that the principle of the sovereign equality of Member States must always be respected. | Аргентинская Республика считает, что всегда должен соблюдаться принцип суверенного равенства государств-членов. |
| On this score as well, the principle of accountability must urgently be introduced in the interest of the overall credibility of the United Nations. | По этой же причине необходимо незамедлительно ввести принцип отчетности в интересах укрепления Организации Объединенных Наций в целом. |
| In doing so, however, it must scrupulously respect the principle of consent, and avoid intrusiveness and conditionality. | Однако при этом она должна скрупулезным образом соблюдать принцип согласия и избегать вмешательства и выдвижения каких-либо условий. |
| In many areas, the principle of humanitarianism is gradually being eroded. | Во многих районах принцип гуманитаризма постепенно разрушается. |
| The States that founded the United Nations clearly set out in the Charter the principle of collective security. | Государства - основатели Организации Объединенных Наций четко определили в Уставе принцип коллективной безопасности. |