As a matter of principle, but also in practice, we reject any extraterritorial attempt to apply national laws that affect the relations and transactions of third States. |
Мы принципиально как в теории, так и на практике, отвергаем любую попытку экстерриториального применения национальных законов, которые могли бы иметь последствия для отношений экономических сделок третьих государств. |
The European Conference "All different, all equal: from principle to practice" is meeting between 11 and 13 October 2000 in Strasbourg, France, at the headquarters of the Council of Europe. |
Европейская конференция, проводимая под лозунгом "Все разные, все равны: от теории к практике", является совещанием, проходившим с 11 по 13 октября 2000 года в Страсбурге, Франция, в штаб-квартире Совета Европы. |
OF EUROPE, ON THE OCCASION OF THE EUROPEAN CONFERENCE "ALL DIFFERENT ALL EQUAL: FROM PRINCIPLE TO PRACTICE", EUROPEAN CONTRIBUTION TO THE WORLD CONFERENCE AGAINST RACISM, RACIAL DISCRIMINATION, XENOPHOBIA |
ПО СЛУЧАЮ ПРОВЕДЕНИЯ ЕВРОПЕЙСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПОД ЛОЗУНГОМ "ВСЕ РАЗНЫЕ, ВСЕ РАВНЫЕ: ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ", КОТОРАЯ ЯВЛЯЕТСЯ ВКЛАДОМ ЕВРОПЫ В ПОДГОТОВКУ ВСЕМИРНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО БОРЬБЕ ПРОТИВ РАСИЗМА, РАСОВОЙ ДИСКРИМИНАЦИИ, КСЕНОФОБИИ И СВЯЗАННОЙ С НИМИ НЕТЕРПИМОСТИ, |
A division at this stage, therefore, represents a direct challenge to the principle of the bill. |
Перенаправление конфликта в дискуссию - главное требование данной теории. |
The principle of creation is often used to illustrate the superiority of men although women have argued against this. |
В поддержку теории превосходства мужчин над женщинами часто приводятся примеры из истории сотворения мира, хотя женщины и возражают против такого подхода. |
But the principle is sound... in theory. |
Но принцип работы... в теории. |
Fisher's principle is also the precursor to evolutionary game theory. |
Принцип Фишера является также предшественником эволюционной теории игр. |
Rosen (1973) has found BR satisfying the covariance and equivalence principle. |
Розеном (1973) были найдены биметрические теории, удовлетворяющие принципу эквивалентности. |
But the principle is sound... in theory. |
Но я представляю её в теории. |
This principle, which is applicable to all legal acts, is widely referred to in doctrine and in jurisprudence. |
Этот принцип, который применим ко всем правовым актам, широко освещен в теории и в судебных решениях. |
In legal theory the relationship between the principle of equity and the rules of law can be described as appearing in different degrees. |
Что касается теории права, то можно отметить, что взаимосвязь между принципом справедливости и правовыми нормами проявляется на различных уровнях. |
This involves a clear violation of the principle known in the theory of corporate finance as the law of conservation of value. |
Здесь имеет место явное нарушение принципа, известного в теории корпоративных финансов как закон сохранения стоимостей. |
A fundamental principle of financial theory - "diversification" or "risk spreading" - implies that interest in the new contracts will be high. |
Фундаментальный принцип финансовой теории - «диверсификация» или «распространение риска» - подразумевает, что интерес к новым контрактам будет достаточно высоким. |
Gravitational shielding is considered to be a violation of the equivalence principle and therefore inconsistent with both Newtonian theory and general relativity. |
В физической теории гравитационное экранирование считается нарушением принципа эквивалентности и, таким образом, противоречит как теории Ньютона, так и Общей теории относительности. |
In theory, it was easy to uphold the principle of the universality of human rights, but in practice the challenge required courage and concrete action. |
В теории легко поддерживать принцип универсальности прав человека, однако на практике для его осуществления необходимы мужество и конкретные действия. |
The concept of self-determination was a well-defined principle of international law, while the concept of autonomy related to constitutional theory and the domestic structures of sovereign States. |
Концепция самоопределения является четко определенным принципом международного права, тогда как концепция автономии относится к сфере конституционной теории и внутренних структур суверенных государств. |
It is a matter of regret that this principle remains more in the realm of theory than practice. |
К сожалению, этот принцип действует лишь в теории, а не на практике. |
The new development framework must be based on the principle of non-regression; embrace a holistic, rights-based approach; and ensure that the human rights principles of equality, equity, non-discrimination and inclusive participation and decision-making underpin its policies and practices. |
Новая концепция развития основывается на принципе необратимости; включает комплексный правозащитный подход; и служит гарантией того, что принципы прав человека - равноправие, равенство, недискриминация, всеобъемлющее участие и принятие решений - лежат в основе ее теории и практики. |
The smugness with which man could do with other species as he pleased exemplified the most extreme racist theories, the principle that might is right . |
Самодовольность с который человек мог сделать с другими разновидностями поскольку он понравился, иллюстрировал наиболее чрезвычайные расистские теории, принцип, который энергия является правильной . |
The principle of separation of the legislative and executive powers, meanwhile, existed only in theory, and specific measures for its implementation were required. |
Что касается принципа разделения полномочий между законодательной и исполнительной властью, то он продолжает существовать в теории и для его практической реализации потребуются конкретные меры. |
Her delegation had serious reservations about the theory of implicit powers, which could weaken the principle of legality and result in ultra vires actions taken by international organizations, one of the more common and sometimes subtle ways of undermining the rule of law. |
Делегация ее страны имеет серьезные оговорки в отношении теории подразумеваемых полномочий, которая может ослабить принцип законности и привести к действиям, выходящим за пределы компетенции международных организаций, что является одним из более распространенных и иногда менее заметных способов подрыва принципов верховенства права. |
It has been amply considered in doctrine together with the principle of good faith and has been considered in some cases by international tribunals, a topic which the Special Rapporteur touched on briefly in his first report. |
Она получила широкое освещение в теории вместе с принципом добросовестности и по некоторым делам рассматривалась международными судами, о чем Специальный докладчик кратко указывал в своем первом докладе. |
While that principle had been widely recognized by the courts, it was really a manifestation of the underlying doctrine of election, and therefore required no specific recognition in the draft articles. |
Суды широко признают этот принцип, который является реальным проявлением основополагающей теории выбора и, следовательно, не требует никакого особого закрепления в проекте статей. |
My understanding is drawn from a principle contained by the basic Islamic theory of legal reasoning, which asserts that when strong religious interests can be realized only through a particular path of action, that path itself is no longer a matter of choice. |
Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора. |
This principle was contemplated very early on since reference is often made to the first theoreticians of international law, particularly Vattel, who said: Anyone who mistreats a citizen directly offends the State. |
Этот принцип был сформулирован очень давно, поскольку нередко делаются ссылки на тех, кто первым занялся разработкой теории международного права, в частности на Ваттеля, который заявлял: Всякий, кто обижает отдельного гражданина, наносит прямое оскорбление государству. |