| That principle had in fact been reaffirmed in paragraph 8 of the draft resolution. | На деле этот принцип подтверждается в пункте 8 проекта резолюции. |
| Unfortunately, however, the principle of outer space discussions has not been accepted. | Но, к сожалению, не был принят принцип дискуссий по ядерному разоружению. |
| This principle is reflected in all laws and regulations which Egypt has adopted. | Этот принцип отражен во всех принятых Египтом законах и положениях. |
| There is no special legislative act embodying the principle of the equal rights of men and women in the legislation of Kazakhstan. | Специального законодательного акта, обеспечивающего принцип равноправия мужчин и женщин, в законодательстве Казахстана нет. |
| These legal texts confirmed the principle of equality in accessing opportunities, promotion, training and qualification. | Эти правовые положения подтверждают принцип равенства женщин при реализации возможностей трудоустройства, продвижения по службе, профессиональной подготовки и повышения квалификации. |
| The question is whether such a principle can be applied in a situation of armed conflict. | Вопрос заключается в том, может ли такой принцип применяться в условиях вооруженного конфликта. |
| This principle holds true for policies as well. | Этот принцип также действует применительно к политике. |
| That said, even when States adopt a non-unitary approach to acquisition financing transactions, they should design the regime to reflect the functional equivalence principle. | Тем не менее, даже в тех случаях, когда государства принимают неунитарный подход к сделкам по финансированию приобретения, они должны разработать режим, отражающий принцип функционального эквивалента. |
| If alternative A were adopted, this principle would apply only in the case where the acquisition of equipment is being financed. | Если будет принят альтернативный вариант А, этот принцип будет применяться лишь в случае, когда финансируется приобретение оборудования. |
| This principle has been expanded to include the nationality of a vessel or an aircraft. | Этот принцип был расширен и стал включать в себя национальность морского или воздушного судна. |
| In all the above cases the principle of an absolute application of the law of Serbia is applicable. | Во всех вышеизложенных случаях действует принцип абсолютного применения законодательства Сербии. |
| For this reason, application of the universal principle is very uncommon. | По этой причине универсальный принцип применяется очень редко. |
| According to these regulations, no discriminatory requirements may be invoked and the principle of equal right to training applies. | Согласно этим правилам, не могут предъявляться никакие требования дискриминационного характера и применяется принцип обеспечения равных прав. |
| This is common practice, based on the principle that a defendant shall be judged by equals... | Это весьма распространенная -практика, в основе которой лежит принцип того, что обвиняемый должен быть судим равными ему лицами... |
| The Guide recognizes and respects this principle. | Настоящее Руководство признает и уважает этот принцип. |
| Otherwise, article 27 of the Constitution of 14 October 1992 sets out the principle of prior compensation in advance of any expropriation. | Помимо этих документов, статья 27 Конституции от 14 октября 1992 года устанавливает принцип предварительной компенсации, предшествующей любой экспроприации. |
| It restated the fundamental principle that persons under the age of 18 years are entitled to special protection. | В нем вновь закреплен важнейший принцип того, что лица в возрасте до 18 лет имеют право на особую защиту. |
| This principle cannot be found anywhere in the draft. | В проекте этот принцип нигде не упоминается. |
| This principle therefore also concerned Chapters 1.3 and 1.8. | Этот принцип касается также глав 1.3 и 1.8. |
| The MT Convention failed mainly because it is largely based on the Hamburg Rules and follows the principle of uniform liability. | Непопулярность Конвенции СП обусловлена главным образом тем обстоятельством, что она в значительной степени основывается на Гамбургских правилах и предусматривает принцип единообразной ответственности. |
| During the procedure, the principle of non-refoulement is applied. | В ходе процедуры действует принцип недопустимости принудительного возвращения. |
| The basic principle of the framework is that private investors and creditors have to bear the consequences of their decisions. | Основной принцип этого соглашения заключается в том, что частные инвесторы и кредиторы должны нести ответственность за свои решения. |
| The one-China principle provides the basis for the peaceful and stable development of relations between the two sides of the Taiwan Straits. | Принцип «одного Китая» служит основой для мирного и стабильного развития отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
| The principle of equality also applied to arbitration. | Принцип равенства распространяется и на арбитраж. |
| Concerns were expressed about the increasing dependence on extrabudgetary contributions, which could jeopardize the principle of universality. | Была выражена озабоченность в отношении всевозрастающей зависимости от внебюджетных взносов, что может поставить под угрозу принцип универсальности. |